學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語知識(shí)大全>

有關(guān)于顏色詞的翻譯

時(shí)間: 美婷1257 分享

  顏色與人類的生活息息相關(guān),我們我們無時(shí)無刻不在與顏色打交道。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了有關(guān)于顏色詞的翻譯,歡迎大家參考與借鑒。

  有關(guān)于顏色詞的翻譯

  大千世界的顏色種類無窮無盡,有各自的獨(dú)特物理屬性,在語言中也有鮮明生動(dòng)的體現(xiàn)。

  對(duì)顏色的認(rèn)知,是人類最基本的認(rèn)知范疇之一。人類對(duì)顏色的認(rèn)知,是有很明顯的共同處的。發(fā)映在語言上,就是雖然各種語言表達(dá)顏色的詞匯數(shù)量差別較大,但是表達(dá)顏色的基本詞匯,如黑、白、紅、黃、綠、藍(lán)等,在很多語言中都是相通的,是非常一致的。

  不過,由于各民族文化風(fēng)俗,地理位置,歷史傳統(tǒng),宗教信仰,民族心理,思維習(xí)慣等方面差異,顏色詞語有時(shí)有表現(xiàn)出各民族獨(dú)特的“個(gè)性”,帶有顯著的文化烙印。這就使得顏色詞語的翻譯,可以采用不同的方法

  下面,先讓我們來比較一下英漢兩種語言中一些常見顏色詞匯的異同。

  A. red(紅色)

  無論是在英語國(guó)家還是在中國(guó),紅色往往與慶?;顒?dòng)或喜慶日子有關(guān)。因?yàn)槿諝v中,這些日子常用紅色字體。因此red letter day指的是“紀(jì)念日”或“喜慶的日子”。

  紅色還指“負(fù)債”或“虧損”,因?yàn)槿藗兛偸怯眉t筆登記負(fù)數(shù)。于是就有了這些詞組:

  red figure:赤字

  red ink:赤字

  in the red:虧損

  red-ink entry:赤字分錄

  red balance:赤字差額

  除此之外,還有如red cent:一分錢;red gold:純金;red tip on stock1 market:指股票市場(chǎng)的最新情報(bào)漢語中常用的帶“紅”字的詞語,翻譯成英語,可不一定用“red”。例如:

  

  紅糖:brown sugar

  紅茶:black tea

  紅榜:honour roll

  紅豆:love pea

  紅運(yùn):good luck

  紅利:dividend

  紅事:wedding

  red wine: 紅酒

  red ruin: 火災(zāi)

  red battle: 血戰(zhàn)

  red sky: 彩霞

  B. black(黑色)

  在英語中經(jīng)常有“不好的”、“壞的”、“邪惡的”這種意味。例如:

  

  black money:黑錢(指來源不正當(dāng)而且沒有向政府報(bào)稅的錢)

  black market:黑市交易或黑市(意為暗中進(jìn)行政府禁止買賣的商品或外匯的交易,或指進(jìn)行違法的投機(jī)市場(chǎng));由此派生出black market price:黑市價(jià)格

  另外,英語中,和紅色墨水是記帳時(shí)的意思相反,黑色還可表示盈利。例如:

  black figure / in the black:盈利、賺錢、順差

  又如:

  

  black figure nation:國(guó)際收支順差國(guó)

  interest in the black:應(yīng)收利息

  C. blue(藍(lán)色)

  在英語中通常表示不快樂、憂郁的情緒。如:in a blue mood:情緒低沉

  還常用來表示社會(huì)地位高、有權(quán)勢(shì)或出身貴族或王族。如:

  

  He is a real blue blood.(他是真正的貴族。)

  blue-eyed boys:受到管理當(dāng)局寵愛和特別照顧的職工

  a blue moon:千載難逢的機(jī)會(huì)

  經(jīng)濟(jì)詞匯中blue表示許多不同意思。如:

  

  blue book:藍(lán)皮書

  blue-sky market:露天市場(chǎng)

  blue-collar workers:從事體力勞動(dòng)的工人

  blue chip:熱門證券

  blue button:喻指有權(quán)進(jìn)入股票交易的經(jīng)紀(jì)人

  blue return:藍(lán)色所得稅申報(bào)表(專供誠(chéng)實(shí)的納稅人申報(bào)用)

  blue-chip rate:英國(guó)的優(yōu)惠的信貸利率

  blue laws:藍(lán)法(指禁止在星期日從事商業(yè)交易的美國(guó)法律)

  blue-sky law:藍(lán)法(指美國(guó)各州為管理股票所制定的股票發(fā)行控制法)

  blue sky bargaining:漫天討價(jià)(指談判或其它交易中提出根本不切實(shí)際的或不合理的要求,使協(xié)議無法達(dá)成)

  D. green(綠色)

  英語中的green常用來表示表示“嫉妒”,如green-eyed:嫉妒/眼紅

  green還表示“新鮮”或沒有經(jīng)驗(yàn)、缺乏訓(xùn)練,如:

  

  green meat:鮮肉

  a green hand:新手

  green在財(cái)經(jīng)領(lǐng)域還有下列意思:

  

  green back:美鈔(因?yàn)槊涝趁鏋榫G色)(用于口語)

  green power:“金錢的力量”或“財(cái)團(tuán)”

  green stamp:指美國(guó)救濟(jì)補(bǔ)助票,因印成綠色而得名

  green sheet指政府預(yù)算明細(xì)比較表

  green pound:綠色英鎊(指共同體內(nèi)部計(jì)算農(nóng)產(chǎn)品價(jià)格而規(guī)定的高匯率英鎊。)

  E. white(白色)

  在英語中white常使人聯(lián)想起清白,如:white war:沒有硝煙的戰(zhàn)爭(zhēng),常指“經(jīng)濟(jì)競(jìng)爭(zhēng)”。

  有些事物因其顏色為白而得名,如:

  

  white goods:指的是體積大、單價(jià)高的家用電器用具,這類物體常刷成白色,故名。white money:銀幣

  white coal:水力

  white elephant:昂貴卻派不上用場(chǎng)的物體或物主不需要但又無法處置之物

  white sale:大減價(jià)

  the white way:白光大街(指城里燈光燦爛的商業(yè)區(qū))

  F. 其它顏色構(gòu)成的詞匯。 如:

  

  grey market:半黑市

  grey area:灰色地區(qū)(指失業(yè)嚴(yán)重地區(qū))

  pink slip:解雇職工通知單

  yellow pages:黃頁(yè)(指分類電話簿,并非指黃書。)

  通過以上例子,我們可以看出,顏色詞語的翻譯,大致有以下四種方法:

  (一)直譯?;景凑赵牡脑~語形式來翻譯。如:

  

  White House 白宮

  red figure:赤字

  yellow pages:黃頁(yè)(指分類電話簿,并非指黃書。)

  (二)改換顏色詞。根據(jù)譯入語(英漢翻譯時(shí),就是漢語了)的習(xí)慣,用讀者熟悉的顏色詞來改變?cè)牡念伾~。如:

  

  black tea 紅茶

  black and blue 青一塊紫一塊 (而不是青一塊黑一塊)

  (三)原文中無顏色詞,譯文中根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,可以增加適當(dāng)?shù)念伾~。如

  

  He didn"t try in vain.他沒有白干。 (華先發(fā)主編,《新實(shí)用英譯漢教程》,湖北教育出版社)

  Her eyes became moist3.她眼圈紅了。 (同上)

  (四)意譯。有些顏色詞語因?yàn)槭橇?xí)慣用法,有引申意義,這時(shí),可以根據(jù)原文的意思,完全忽略原文的顏色詞,而用譯入語的適當(dāng)詞語來翻譯。如:

  

  紅豆 love pea

  pink slip:解雇職工通知單

  a green hand:新手



相關(guān)文章

1.初中英語狀語從句詳細(xì)解析

2.英語狀語的語法歸納

3.狀語從句和賓語從句

4.if句型的用法總結(jié)英語用法

5.初中英語語法 狀語從句

6.英語句型、此類、句子成分詳細(xì)解析

有關(guān)于顏色詞的翻譯

顏色與人類的生活息息相關(guān),我們我們無時(shí)無刻不在與顏色打交道。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了有關(guān)于顏色詞的翻譯,歡迎大家參考與借鑒。 有關(guān)于顏色詞的翻譯 大千世界的顏色種類無窮無盡,有各自的獨(dú)特物理屬性,在語言中也有鮮明生動(dòng)的體現(xiàn)
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式

精選文章

  • 翻譯英語慣用語要注意
    翻譯英語慣用語要注意

    有些英語慣用語表達(dá)的真正含義是其喻義或引申義,如果只將其字面意義直譯出來,就可能誤譯。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了翻譯英語慣用語要注意,歡迎大

  • And的一些用法與翻譯
    And的一些用法與翻譯

    And是一個(gè)常用的并列連詞。其一般的用法和譯法,已有不少文章論及。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了And的一些用法與翻譯,歡迎大家參考與借鑒。 And的一些用

  • 翻譯中不可忽視的
    翻譯中不可忽視的

    這祥的譯文是否就是完美的譯文呢?有許多忠實(shí)通順的譯文,卻不地道,不自然。接下來,小編給大家準(zhǔn)備了翻譯中不可忽視的,歡迎大家參考與借鑒。 翻譯

  • 英漢的文化差異及翻譯
    英漢的文化差異及翻譯

    外國(guó)文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義,接下來,小編給大家準(zhǔn)備了英漢的文化差異及翻譯,歡迎大家參考與借鑒。 英漢的文化差異及翻譯 一、英漢

365954