關(guān)于各種顏色的翻譯
英語和漢語中都有用實物名詞來表示顏色的現(xiàn)象。接下來,小編給大家準備了關(guān)于各種顏色的翻譯,歡迎大家參考與借鑒。
關(guān)于各種顏色的翻譯
這都是人們長期利用實物來描述顏色所遺留下來的產(chǎn)物。用實物來表達顏色的詞有兩種情況,一是專用實物表達顏色。如“茶色”、“玫瑰色”等;另一種是實物詞加顏色詞。其表達方式有:
1.單用式;比如:While laughing, she revealed the red and ivory of her mouth.(她笑時露出了紅唇白齒)。
2.實物顏色詞加顏色詞式,如:snow-white (雪白),emerald-green(翠綠)等。
3.實物顏色詞加“色”式,如:honey-colored/hued/tinted(蜜色),buff-colored(米色)等。
4.短語式,如:the color of pig’s liver(豬肝色),the color of cow’s milk(牛乳色)等。
5.作定語式,如:her rosy1 cheeks(她那紅潤的臉),the golden sun(金色的太陽),raven2 hair(漆黑的頭發(fā))等等。
翻譯方法有: 1.直譯 對于英漢兩種語言中都使用的實物顏色詞,可以采取對等直譯的方式。例如: But one afternoon I was walking across the yard and stopped to pick up an acorn3---one acorn, nut brown, glossy4, cool to touch; … 一天下午,我在院里散步,無意中停下來,拾起一顆橡子——那是一顆栗色的、光滑的,摸起來感覺很涼的橡子。
2. 借譯 當一種語言中某種實物代表某種顏色,而另一種語言則沒有用這種實物代表這種顏色的習慣,可以從譯語中找出與原實物顏色相對應或相近的另一種實物來表達這種顏色。
如: raven hair 烏黑的頭發(fā)/漆黑的頭發(fā) ;pitch black/jet-black 漆黑; ivory-colored / cream-colored 米色; opal-colored 乳白色
3. 意譯 對于那些在一種語言中常用,而在另一種語言中不常用或不使用的實物顏色詞在譯語里面又找不到可以借用表達這種顏色的實物顏色詞,最好采取意譯即使用基本顏色詞的方法。如:
…small features, very fair; flaxen ringlets, or rather golden, hanging loosely on her delicate neck…
細巧的臉蛋,白皙的皮膚,淡黃色的卷發(fā)——也許不如說是金黃色來得恰當——松松地批垂在她那細嫩的脖子上…
又如:mulberry 深紫紅色
lobster 鮮紅色
cherry lips 鮮紅的嘴唇
rosy cheeks 紅潤的面頰
擴展:公共標識恰當?shù)挠⒆g方法
在公共場所我們隨時都可以看到“禁止入內(nèi)”、“禁止踏草坪”以及“違者罰款”等字眼。對大多數(shù)中國人來說,見到這些字眼已不覺著有什么不妥。但仔細推敲,這些語言給人一種居高臨下,含有命令的意味。
隨著國門的打開,對外經(jīng)濟、文化的交流和發(fā)展以及人口素質(zhì)的提高,我們再看這些警示牌總有一種不舒服的感覺?!敖埂狈g成英語就是"Don't"。使用"Don't"口氣比較生硬,不委婉。如"Don't pick the flowers"(禁止摘花),"Don't throw something out of the train"(禁止往車窗外扔東西),"Don't tread1 on the lawn"(禁止踐踏草坪),"Don't make noise"(禁止喧嘩)等。當然這些句子無論是在語法上還是意思上都是正確的,但是語氣顯得很重,給人一種距離感。營造一種快樂隨意的氣氛,讓大家身心愉快,一定的提醒是必要的,但是要避免生硬。
英語是一種強調(diào)委婉的語言,在公園這樣的地方一般不使用Don't這樣生硬的詞。如第一句“禁止摘花”可以譯為"Keep away from the flowers , please . "或者"Take care of the flowers, please."這兩句表達的是一個意思,但讓人讀了很舒服,使人不自覺地生出一種愛花的心情,把愛花當成是自己應盡的義務,跟豎牌子人的心情相一致。Ttake care of 帶有擬人色彩,將花看成是一個baby(孩子), 要人們像愛護和關(guān)心baby一樣去愛護花木。如此,這個牌子的目的便達到了。再比如,Don't make noise(禁止喧嘩)這種牌子也經(jīng)??吹?,我們完全可以將它譯為Quiet , please.。既簡練,又標準。因此公共場合不用Don't照樣能夠達到如期的效果。
同漢語一樣,同樣的意思在英語中可以有多種表達方式,不同表達方式的差別往往在于語氣和情感,而語氣和情感的選擇又取決于具體的環(huán)境,所以英語標識的翻譯一定要考慮具體的場合與對象,考慮被提示對象的閱讀心理與情感,意思正確只是翻譯的第一步。
此外有些公共場所的提示語在英語中有其固定的用法如"No spitting"(禁止吐痰),"No smoking"(禁止吸煙)等等,但No與Don't不一樣,它更多地被用在中性語境中。我們見到“不許動”,腦海中立即閃現(xiàn)Don't move, 而事實上外國警察所說的卻是Freeze,或者Hold it。見到“動我就打死你”自然想到If you move, I'll shoot you.,而外國警察常說的卻是 Move and you are dead, man.。所以,我們應該掌握外國警察在類似情況下會怎樣表達,而不是按照自己的表達習慣,用英文詞把它說出來,雖然有時也可達意,但畢竟不是地道的英語。