學(xué)習(xí)啦>語文學(xué)習(xí)>語文知識(shí)大全>

游萬柳堂記文言文翻譯及注釋

時(shí)間: 玉鳳862 分享

  《游萬柳堂記》 是清代文學(xué)大家劉大櫆的作品,此文通過萬柳堂之景描寫,借萬柳堂的興衰,嘆富貴之不可恃。游萬柳堂記文言文翻譯及注釋是如何呢?本文是學(xué)習(xí)啦小編整理的游萬柳堂記文言文翻譯及注釋資料,僅供參考。

  游萬柳堂記文言文原文

  游萬柳堂記

  作者:劉大櫆

  昔之人貴極富溢,則往往為別館以自娛,窮極土木之工,而無所愛惜。既成,則不得久居其中,偶一至焉而已,有終身不得至者焉。而人之得久居其中者,力又不足以為之。夫賢公卿勤勞王事,固將不暇于此,而卑庸者類欲以此震耀其鄉(xiāng)里之愚。

  臨朐相國馮公,其在廷時(shí)無可訾亦無可稱,而有園在都城之東南隅。其廣三十畝,無雜樹,隨地勢(shì)之高下,盡植以柳,而榜其堂曰“萬柳之堂”。短墻之外,騎行者可望而見。其中徑曲而深,因其洼以為池,而累其土以成山,池旁皆蒹葭,云水蕭疏可愛。

  雍正之初,予始至京師,則好游者咸為予言此地之勝。一至,猶稍有亭榭。再至,則向之飛梁架于水上者,今欹臥于水中矣。三至,則凡其所植柳,斬焉無一株之存。

  人世富貴之光榮,其與時(shí)升降,蓋略與此園等。然則士茍有以自得,宜其不外慕乎富貴。彼身在富貴之中者,方殷憂之不暇,又何必朘民之膏以為苑囿也哉!

  ——選自同治刊本《海峰先生文集》

  〔清〕劉大櫆

  游萬柳堂記文言文注釋

  (1)萬柳堂:康熙年間(1662—1722)刑部尚書馮溥的園林別墅。元朝宰相廉希憲曾在京西豐臺(tái)(一說在釣魚臺(tái))侈建別墅“萬柳堂”,馮溥借其名為自己別墅之名。

  (2)富溢:極富。

  (3)別館:即別墅,指住宅以外另建的園林館舍。

  (4)勤勞王事:為朝廷辛勞效力。

  (5)“而卑庸”句:意為卑陋庸俗之輩想以此向家鄉(xiāng)的愚民百姓炫耀。

  (6)馮公:即馮溥,山東臨朐人,順治年間(1644—1661)進(jìn)士,曾任吏部侍郞,康熙年間(1662—1722)擢為刑部尚書、文華殿大學(xué)士,頗得康熙皇帝信任,曾廣為清廷網(wǎng)羅人才?!肚迨犯濉酚袀?。

  (7)訾:(zǐ)毀謗、非議。

  (8)榜:題名。

  (9)短墻:矮墻。

  (10)飛梁:懸空修建的橋梁。欹臥:傾倒。欹(qí奇)傾斜。

  (11)殷憂:深憂。

  (12)朘(juān捐):剝削。苑囿(yòu又):園林。[1] (13)累:堆積

  (14)榜:題寫

  游萬柳堂記文言文翻譯

  過去的人,富貴到了極點(diǎn),就往往要建造別墅來供自己享樂,竭盡建筑藝術(shù)的精巧,而不惜一切代價(jià)。等到建成,卻不能常常住在別墅中,只是偶然去一次而已,甚至有的終身都沒有去過。而能夠常住在里面的人,卻又無力去建造別墅。其實(shí),賢能的公卿大夫忙于國家的事務(wù),根本沒有時(shí)間顧及這種事,只有庸俗貪卑的人,大都想用建造豪華別墅向家鄉(xiāng)那些無知的人夸耀,使他們感到震驚。

  康熙朝的宰相、臨朐人馮溥,當(dāng)他在朝任職時(shí),所做過的事既沒有可以指責(zé)的,也沒有什么可以稱贊的,只是他有座別墅園林在城的東南角。園的面積有三十畝,園中沒有一棵雜樹,隨著地勢(shì)的高低,全部種的是柳樹,因而題寫園中的堂名為“萬柳之堂”。在矮墻的外面,騎馬經(jīng)過的人可以望見。園中曲曲折折的小路通向深處,利用園中低洼的沼地,建成了池塘,又堆積泥土,造出了假山;池塘邊都長滿了蘆荻,云彩和池水疏落映襯,可愛極了。

  雍正初年,我剛到北京,喜歡游玩的朋友都對(duì)我介紹萬柳堂的勝景。我第一次到萬柳堂,還多少有些亭臺(tái)水閣;第二次到那里,以前凌空架在水上的高橋,已斜臥在水中了;第三次去,則凡是園中所種的柳樹,都象斬過一樣,沒有一棵留存了。

  人世間富貴的榮耀,它總是隨著時(shí)間有升有降,大概也和這個(gè)萬柳堂園一樣。那么士大夫如果能夠自己有所領(lǐng)悟的話,就應(yīng)該不再羨慕富貴這樣的身外之物。那些已經(jīng)置身在富貴之中的人,正應(yīng)當(dāng)深憂也來不及,又怎么能搜刮百姓的脂膏來建造園林呢?!

  游萬柳堂記作品賞析

  這是一篇諷世之作。文中寫萬柳堂之景不過數(shù)語,更多的篇幅,則借萬柳堂的興衰,嘆富貴之不可恃,并進(jìn)一步指責(zé)“貴極富溢”的官僚“朘民之膏”以供其逸樂,“窮極土木之工而無所愛惜”。文章雖然簡短,但寓意頗為深遠(yuǎn),耐人尋味。[1]

  游萬柳堂記作者簡介

  劉大櫆(1698—1779),字才甫,一字耕南,號(hào)海峰,安徽桐城人。諸生,雍正年間(1723—1735)時(shí)兩舉副貢生,乾隆年間(1736—1796)應(yīng)博學(xué)鴻辭,皆未成;晚年為安徽黟縣教諭數(shù)年,后歸故里,一生很不得志。劉大櫆為文以才氣著稱,早年以布衣游京師,方苞讀了他的文章,極為嘆服,說:“如苞何足算耶!邑子劉生,乃國士爾。”姚鼐曾從其學(xué)古文,為桐城派創(chuàng)始人之一。其文論主張“義理、書卷、經(jīng)濟(jì)考,行文之實(shí),若行文自另是一事”,強(qiáng)調(diào)神氣、音節(jié)、字句的統(tǒng)一,重視散文的藝術(shù)表現(xiàn),這對(duì)方苞的文論是一個(gè)發(fā)展。劉氏散文長于氣勢(shì),富有文采,內(nèi)容多懷才不遇的牢騷,于時(shí)弊亦間有指摘。亦工詩,其詩作也常為時(shí)人所稱道。著有《劉海峰詩文集》,《論文偶記》等。《清史稿》有傳。

看了游萬柳堂記文言文翻譯及注釋的人還看了:

1.越巫文言文翻譯及注釋

2.贊劉諧文言文翻譯及注釋

3.廉頗藺相如列傳文言文翻譯及注釋

4.為學(xué)文言文翻譯及注釋

5.大龍湫記文言文翻譯及注釋

6.又與焦弱侯文言文翻譯及注釋

7.游小盤谷記文言文翻譯及注釋

8.公輸文言文翻譯及注釋

9.截竿入城文言文翻譯及注釋

10.移樹說文言文翻譯及注釋

3000881