岳陽樓記文言文翻譯及注釋
《岳陽樓記》是北宋文學(xué)家范仲淹應(yīng)好友巴陵郡太守滕子京之請(qǐng),于北宋慶歷六年(1046年)九月十五日為重修岳陽樓寫的。岳陽樓記文言文翻譯及注釋是如何呢?本文是學(xué)習(xí)啦小編整理的岳陽樓記文言文翻譯及注釋資料,僅供參考。
岳陽樓記文言文原文
岳陽樓記
作者:范仲淹
慶歷四年春,滕子京謫(zhé)守巴陵郡。越明年,政通人和,百?gòu)U俱興。乃重修岳陽樓,增其舊制,刻唐賢今人詩賦于其上。屬(zhǔ)予作文以記之。
予觀夫巴陵勝狀,在洞庭一湖。銜遠(yuǎn)山,吞長(zhǎng)江,浩浩湯(shāng)湯(shāng),橫無際涯。朝暉夕陰,氣象萬千。此則岳陽樓之大觀也,前人之述備矣。然則北通巫峽,南極瀟湘,遷客騷人,多會(huì)于此,覽物之情,得無異乎?
若夫霪(yín)雨霏霏,連月不開,陰風(fēng)怒號(hào),濁浪排空。日星隱曜(yào),山岳潛形。商旅不行,檣(qiáng)傾楫(jí)摧。薄(bó)暮冥冥,虎嘯猿啼。登斯樓也,則有去國(guó)懷鄉(xiāng),憂讒畏譏,滿目蕭然,感極而悲者矣。
至若春和景明,波瀾不驚,上下天光,一碧萬頃。沙鷗翔集,錦鱗游泳。岸芷(zhǐ)汀(tīng)蘭,郁郁青青。而或長(zhǎng)煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沉璧。漁歌互答,此樂何極!登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕忘,把酒臨風(fēng),其喜洋洋者矣。
嗟(jiē)夫!予(yú)嘗求古仁人之心,或異二者之為。何哉?不以物喜,不以己悲。居廟堂之高,則憂其民;處(chǔ)江湖之遠(yuǎn),則憂其君。是進(jìn)亦憂,退亦憂。然則何時(shí)而樂耶?其必曰“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”歟!噫!微斯人,吾誰與歸?
時(shí)六年九月十五日。
岳陽樓記文言文注釋
(1)選自《范文正公集》岳陽樓在湖南岳陽西北的巴丘山下,其前身是三國(guó)時(shí)期吳國(guó)都督魯肅的閱兵臺(tái)。唐開元年間,張說在閱兵臺(tái)舊址建造樓閣,名曰“岳陽樓”。范仲淹(989-1052),字希文,謚(shì)號(hào)文正,世稱范文正公,蘇州吳縣(現(xiàn)江蘇蘇州)人,北宋政治家、文學(xué)家。
(2)慶歷四年:公元1044年。慶歷,宋仁宗趙禎的年號(hào)(1041-1048)。本文句末中的“時(shí)六年”,指慶歷六年(1046),點(diǎn)名作文的時(shí)間。
(3)滕子京謫守巴陵郡:滕子京降職任岳州太守。滕子京,名宗諒,字子京,范仲淹的朋友。謫,古時(shí)官吏降職或遠(yuǎn)調(diào)。守,指做州郡的長(zhǎng)官。巴陵:郡名,即岳州,治所金在湖南省岳陽市。
(4)越明年:到了第二年,就是慶歷五年(1045)。越,及,到了。
(5)政通人和:政事順利,百姓和樂。和,和樂。這是贊美滕子京的話。
(6)百?gòu)U俱興:各種廢弛的事都興旺起來了。廢,荒廢。俱,全、都。興,興辦。
(7)乃重修岳陽樓,增其舊制:乃,于是、就。增,擴(kuò)大。舊制:原有的建筑規(guī)模。
(8)屬(zhǔ)予(yú)作文以記之:屬,同“囑”,作文,寫文章。以,用來。
(9)予觀夫巴陵勝狀:夫,那。勝狀,勝景,好景色。
(10)銜(xián)遠(yuǎn)山,吞長(zhǎng)江,浩浩湯湯:銜,銜接。吞,吞納。浩浩湯湯(shāng):水勢(shì)很大的樣子。湯湯,水流大而急。
(11)橫無際涯:寬闊無邊。橫:廣遠(yuǎn)。涯,邊。際涯:邊際。(際、涯的區(qū)別:際專指陸地邊界,涯專指水的邊界)。
(12)朝暉夕陰,氣象萬千:早晨陽光明媚,傍晚陰暗無光,天氣景象變化多端。朝,在早晨,名詞做狀語。暉:日光。陰,暗。氣象,景象。萬千,千變?nèi)f化。
(13)此則岳陽樓之大觀也:此,這。則,就是。大觀,宏偉的景象。
(14)前人之述備矣:前人的記述很詳盡了。前人之述,指上面說的“唐賢今人詩賦”。備,詳盡。矣,語氣詞“了”。之,的。
(15)然則北通巫峽:然則:雖然如此,那么。北:名詞用作狀語,向北。
(16)南極瀟湘:南面直到瀟水、湘水。瀟水是湘水的支流。湘水流入洞庭湖。南,向南。極,極點(diǎn),此指直達(dá)。
(17)遷客騷人,多會(huì)于此:遷客,被貶職流遷的人。騷人,詩人。戰(zhàn)國(guó)時(shí)屈原作《離騷》,因此后人也稱詩人為騷人。會(huì),聚集。于,在。此,這里。
(18)覽物之情,得無異乎:看了自然景物而觸發(fā)的感情,大概會(huì)有不同吧?覽,觀賞。得無……乎,莫非……吧,大概……吧。異:不同
(19)若夫霪雨霏霏:若夫,用在一段話的開頭引起論述的詞。下文的“至若”用在又一段話的開頭引起另一層論述。“若夫”近似“像那”。“至若”近似“至于”“又如”。霪(yín)雨,連綿的雨。霏(fēi)霏(fēi),雨(或雪)繁密的樣子。霪,過多。
(20)開:解除,這里指天氣放晴。
(21)陰風(fēng)怒號(hào),濁浪排空:陰,陰冷。濁,渾濁。排空,沖向天空。
(22)日星隱曜:太陽和星星隱藏起光輝。曜,光輝,光芒。
(23)山岳潛形:山岳隱沒了形體。岳,高大的山。潛,潛藏。形,形跡。
(24)檣(qiáng)傾楫摧:桅桿倒下,船槳折斷。檣,桅桿。楫,槳。傾,倒下。
(25)薄暮冥冥:傍晚天色昏暗。薄,迫近。冥冥:昏暗的樣子。
(26)斯:這。
(27)則有去國(guó)懷鄉(xiāng),憂讒畏譏:則,就。有,產(chǎn)生。去國(guó)懷鄉(xiāng),憂讒畏譏:離開京都,懷念家鄉(xiāng),擔(dān)心讒言,懼怕譏諷。去,離開。國(guó),京都。去國(guó),離開京都,也即離開朝廷。畏,害怕,懼怕。憂,擔(dān)憂。讒,讒言。譏,譏諷。
(28)滿目蕭然,感極而悲者矣:蕭然,凄涼的樣子。感,感傷。極,到極點(diǎn)。而,順接連詞。
(29)至若春和景明:又如春天氣候暖和,陽光普照。至若,又如。春和,春風(fēng)和煦。景,日光。明,明媚。
(30)波瀾不驚:沒有驚濤駭浪。驚,起伏。這里有“起”、“動(dòng)”的意思。
(31)上下天光,一碧萬頃:上下天色湖光相接,一片碧綠,廣闊無際。萬頃,極言其廣。
(32)沙鷗翔集,錦鱗游泳:沙鷗,沙洲上的鷗鳥。翔集,時(shí)而飛翔,時(shí)而停歇。集,棲止,鳥停在樹上。錦鱗,指美麗的魚。鱗,代指魚。
(33)岸芷汀蘭:岸上的香草與小洲上的花草(此句為互文)。芷:香草的一種。?。核吰降亍?/p>
(34)郁郁:形容草木茂盛。
(35)而或長(zhǎng)煙一空:有時(shí)大片煙霧完全消散。而或,有時(shí)。一,全??眨合?/p>
(36)皓月千里:皎潔的月光一瀉千里。
(37)浮光躍金:波動(dòng)的光閃著金色。
(38)靜影沉璧:湖水平靜時(shí),明月印入水中,好似沉下一塊玉壁。璧,圓形的玉。
(39)漁歌互答:漁人唱著歌互相應(yīng)答。答,應(yīng)和。
(40)何極:哪里有盡頭。
(41)心曠神怡:心情開朗,精神愉快。曠,開闊。怡,愉快。
(42)寵辱偕忘:榮耀和屈辱都忘了。偕,一起。寵,榮耀。
(43)把酒臨風(fēng):端酒當(dāng)著風(fēng),就是在清風(fēng)吹拂中端起酒來喝。把,持,執(zhí),此指端著。臨,面對(duì)。
(44)洋洋:高興得意的樣子。
(45)嗟夫:唉。嗟夫?yàn)閮蓚€(gè)詞,皆為語氣詞。
(46)予嘗求古仁人之心:嘗,曾經(jīng)。求,探求。古仁人,古時(shí)品德高尚的人。心,思想感情。
(47)或異二者之為:或許和以上兩種人的思想感情有所不同?;?,近于“或許”“也許”的意思,表委婉口氣。異,不同于。為,心理活動(dòng)。二者,這里指前兩段的“悲”與“喜”。 (48)不以物喜,不以己悲:不因?yàn)橥馕?好壞)和自己(得失)而或喜或悲(此句為互文)。以,因?yàn)椤?/p>
(49)居廟堂之高則憂其民:在朝中做官擔(dān)憂百姓。意為在朝中做官。廟,宗廟。堂,殿堂。廟堂:指朝廷。下文的“進(jìn)”,即指“居廟堂之高”。
(50)處江湖之遠(yuǎn)則憂其君:處在僻遠(yuǎn)的地方做官則為君主擔(dān)憂,意思是遠(yuǎn)離朝廷做官。下文的“退”,即指“處江湖之遠(yuǎn)”。之:定語后置的標(biāo)志。
(51)是:這樣。進(jìn)退,這里指前文“居廟堂之高……處江湖之遠(yuǎn)……”
(52)其必曰“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”乎:那一定要說“在天下人擔(dān)憂之前先擔(dān)憂,在天下人享樂之后才享樂”吧。先,在……之前;后,在……之后。其:大概。必:一定。歟(yú):有版本作“乎”。還有版本是"耶"。
(53)微斯人,吾誰與歸:沒有這種人,我同誰一道呢?微,非,如果沒有。斯人,這樣的人。誰與歸,就是“與誰歸”。歸,歸依。
岳陽樓記文言文翻譯
慶歷四年的春天,滕子京降職任為巴陵郡的太守。到了第二年,政事順利,百姓和樂,各種荒廢的事業(yè)重新興辦起來。于是(滕子京)就重新修建岳陽樓,擴(kuò)大它原有的建筑規(guī)模,把唐代名家和現(xiàn)代人的詩賦刻在它的上面,(并)囑托我寫文章來記述(重建岳陽樓)這件事。
我看那巴陵郡的優(yōu)美景色,全在洞庭湖上。洞庭湖銜接著遠(yuǎn)處的山,吞吐著長(zhǎng)江,水波浩蕩,寬闊無邊。早晴晚陰,氣象萬千。這就是岳陽樓的雄偉景象,前人的記述很詳盡了。既然如此,(從這里)向北面直通巫峽,南面直通瀟湘,降職遠(yuǎn)調(diào)的官員和失意詩人,大多在這里匯聚,觀賞自然景物而觸發(fā)的感情,怎能不有所不同呢?
像那連綿不斷的雨紛紛灑落,幾個(gè)月不放晴,陰冷的風(fēng)怒吼著,渾濁的浪沖向天空,太陽和星星都隱藏起光輝,山岳隱沒了形體;桅桿倒下,船槳折斷,商人和旅客不能來往;迫近傍晚天色昏暗,陰風(fēng)濁浪的氣勢(shì)像老虎長(zhǎng)嘯、像猿猴啼叫。(商人和旅客)登上這座樓,就會(huì)產(chǎn)生離開國(guó)都懷念家鄉(xiāng)的感情,擔(dān)心(人家)說壞話、懼怕(人家)批評(píng)指責(zé)的情懷,滿眼看到的都是蕭條冷落的景象,感慨到極點(diǎn)而悲傷起來。
到了春風(fēng)和煦,陽光明媚的時(shí)候,湖面平靜,沒有驚濤駭浪,天色湖光相接,一片碧綠,廣闊無際;沙洲上的鷗鳥時(shí)而飛翔,時(shí)而停歇,美麗的魚兒時(shí)而浮出水面,時(shí)而沉入水中;岸上香草,小洲上的蘭草,散發(fā)濃郁的香氣,十分茂盛碧綠。有時(shí)大片煙霧完全消散,皎潔的月光一瀉千里,波動(dòng)的光閃動(dòng)著金色的光芒,靜靜的月影像沉入水中的玉璧。漁人的歌聲一唱一和,這樣的樂趣哪有盡頭!(這時(shí))登上這座樓,就會(huì)感到心胸開闊,心情愉快,榮耀和屈辱一并都忘了,拿著酒杯迎風(fēng)暢飲,真是喜氣洋洋啊!
唉!我曾經(jīng)探求古時(shí)品德高尚的人的思想,或許不同于(以上)兩種心情。為什么呢?(是因?yàn)楣艜r(shí)品德高尚的人)不因?yàn)橥馕?的好壞)和自己(的得失)而或喜或悲。身居朝廷的高位就為他的百姓擔(dān)憂;(不在朝廷做官而)退身江湖的遠(yuǎn)地就為君主擔(dān)憂,這進(jìn)入朝廷做官也擔(dān)憂,不做官也擔(dān)憂。雖然如此,那么,什么時(shí)候才快樂呢?那一定要說“在天下人憂之前先憂,在天下人樂之后才樂”吧。唉!(如果)沒有這種人,我同誰一道呢?
寫于慶歷六年九月十五日。
岳陽樓記創(chuàng)作背景
本文寫于慶歷六年(1046年)。因得罪了宰相呂夷簡(jiǎn),范仲淹貶放河南鄧州,慶歷五年(1045年)滕子京重修岳陽樓,請(qǐng)范仲淹作記。并附上一幅《洞庭晚秋圖》,寫此文時(shí)作者并未登臨岳陽樓,只憑借此圖寫出了《岳陽樓記》。[4] [8] [9]
岳陽樓記作品鑒賞
內(nèi)容賞析
《岳陽樓記》全文有三百六十八字,共六段。
文章開頭即切入正題,敘述事情的本末緣起。以“慶歷四年春”點(diǎn)明時(shí)間起筆,格調(diào)莊重雅正;說滕子京為“謫守”,已暗喻對(duì)仕途沉浮的悲慨,為后文抒情設(shè)伏。下面僅用“政通人和,百?gòu)U具興”八個(gè)字,寫出滕子京的政績(jī),引出重修岳陽樓和作記一事,為全篇文字的導(dǎo)引。
第二段,格調(diào)振起,情辭激昂。先總說“巴陵勝狀,在洞庭一湖”,設(shè)定下文寫景范圍。以下“銜遠(yuǎn)山,吞長(zhǎng)江”寥寥數(shù)語,寫盡洞庭湖之大觀勝概。一“銜”一“吞”,有氣勢(shì)。“浩浩湯湯,橫無際涯”,極言水波壯闊;“朝暉夕陰,氣象萬千”,概說陰晴變化,簡(jiǎn)練而又生動(dòng)。前四句從空間角度,后兩句從時(shí)間角度,寫盡了洞庭湖的壯觀景象。“前人之述備矣”一句承前啟后,并回應(yīng)前文“唐賢今人詩賦”一語。這句話既是謙虛,也暗含轉(zhuǎn)機(jī),經(jīng)“然則”一轉(zhuǎn),引出新的意境,由單純寫景,到以情景交融的筆法來寫“遷客騷人”的“覽物之情”,從而構(gòu)出全文的主體。
三、四兩段是兩個(gè)排比段,并行而下,一悲一喜,一暗一明,像兩股不同的情感之流,傳達(dá)出景與情互相感應(yīng)的兩種截然相反的人生情境。
第三段寫覽物而悲者。以“若夫”起筆,意味深長(zhǎng)。這是一個(gè)引發(fā)議論的詞,又表明了虛擬的情調(diào),而這種虛擬又是對(duì)無數(shù)實(shí)境的濃縮、提煉和升華,頗有典型意義。“若夫”以下描寫了一種悲涼的情境,由天氣的惡劣寫到人心的凄楚。這里用四字短句,層層渲染,漸次鋪敘。淫雨、陰風(fēng)、濁浪構(gòu)成了主景,不但使日星無光,山岳藏形,也使商旅不前;或又值暮色沉沉、“虎嘯猿啼”之際,令過往的“遷客騷人”有“去國(guó)懷鄉(xiāng)”之慨、“憂讒畏譏”之懼、“感極而悲”之情。
第四段寫覽物而喜者。以“至若”領(lǐng)起,打開了一個(gè)陽光燦爛的畫面。“至若”盡管也是列舉性的語氣,但從音節(jié)上已變得高亢嘹亮,格調(diào)上已變得明快有力。下面的描寫,雖然仍為四字短句,色調(diào)卻為之一變,繪出春風(fēng)和暢、景色明麗、水天一碧的良辰美景。更有鷗鳥在自由翱翔,魚兒在歡快游蕩,連無知的水草蘭花也充滿活力。作者以極為簡(jiǎn)練的筆墨,描摹出一幅湖光春色圖,讀之如在眼前。值得注意的是,這一段的句式、節(jié)奏與上一段大體相仿,卻也另有變奏。“而或”一句就進(jìn)一步擴(kuò)展了意境,增強(qiáng)了疊加詠嘆的意味,把“喜洋洋”的氣氛推向高潮,而“登斯樓也”的心境也變成了“寵辱偕忘”的超脫和“把酒臨風(fēng)”的揮灑自如。
第五段是全篇的重心,以“嗟夫”開啟,兼有抒情和議論的意味。作者在列舉了悲喜兩種情境后,筆調(diào)突然激揚(yáng),道出了超乎這兩者之上的一種更高的理想境界,那就是“不以物喜,不以己悲”。感物而動(dòng),因物悲喜雖然是人之常情,但并不是做人的最高境界。古代的仁人,就有堅(jiān)定的意志,不為外界條件的變化動(dòng)搖。無論是“居廟堂之高”還是“處江湖之遠(yuǎn)”,憂國(guó)憂民之心不改,“進(jìn)亦憂,退亦憂”。這似乎有悖于常理,有些不可思議。作者也就此擬出一問一答,假托古圣立言,發(fā)出了“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”的誓言,曲終奏雅,點(diǎn)明了全篇的主旨。“噫!微斯人,吾誰與歸”一句結(jié)語,“如怨如慕,如泣如訴”,悲涼慷慨,一往情深,令人感喟。文章最后標(biāo)明寫作時(shí)間,與篇首照應(yīng)。
本文表現(xiàn)作者雖身居江湖,心憂國(guó)事,雖遭迫害,仍不放棄理想的頑強(qiáng)意志,同時(shí),也是對(duì)被貶戰(zhàn)友的鼓勵(lì)和安慰?!对狸枠怯洝返闹?,是因?yàn)樗乃枷刖辰绯绺?。和它同時(shí)的另一位文學(xué)家歐陽修在為他寫的碑文中說,他從小就有志于天下,常自誦曰:“士當(dāng)先天下之憂而憂,后天下之樂而樂也。”可見《岳陽樓記》末尾所說的“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”,是范仲淹一生行為的準(zhǔn)則。孟子說:“達(dá)則兼善天下,窮則獨(dú)善其身”。這已成為封建時(shí)代許多士大夫的信條。范仲淹寫這篇文章的時(shí)候正貶官在外,“處江湖之遠(yuǎn)”,本來可以采取獨(dú)善其身的態(tài)度,落得清閑快樂,但他提出正直的士大夫應(yīng)立身行一的準(zhǔn)則,認(rèn)為個(gè)人的榮辱升遷應(yīng)置之度外,“不以物喜,不以己悲”要“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”,勉勵(lì)自己和朋友,這是難能可貴的。這兩句話所體現(xiàn)的精神,那種吃苦在前,享樂在后的品質(zhì),無疑仍有教育意義。[2] [4] [8] [10] [11]
藝術(shù)手法
就藝術(shù)而論,《岳陽樓記》也是一篇優(yōu)秀的文章。
第一,岳陽樓之大觀,前人已經(jīng)說盡了,再重復(fù)那些老話沒有意思。范仲淹就是采取了換一個(gè)新的角度,找一個(gè)新的題目,另說他的一套。文章的題目是“岳陽樓記”,卻巧妙地避開樓不寫,而去寫洞庭湖,寫登樓的遷客騷人看到洞庭湖的不同景色時(shí)產(chǎn)生的不同感情,以襯托最后一段所謂“古仁人之心”。范仲淹的別出心裁,讓人佩服。
第二,記事、寫景、抒情和議論交融在一篇文章中,記事簡(jiǎn)明,寫景鋪張,抒情真切,議論精辟。議論的部分字?jǐn)?shù)不多,但有統(tǒng)帥全文的作用,所以有人說這是一篇獨(dú)特的議論文。《岳陽樓記》的議論技巧,確實(shí)有值得借鑒的地方。
第三,這篇文章的語言很有特色。它雖然是一篇散文,卻穿插了許多四言的對(duì)偶句,如“日星隱曜,山岳潛形。”“沙鷗翔集,錦鱗游泳。”“長(zhǎng)煙一空,皓月千里;浮光躍金,靜影沉璧。”這些駢句為文章增添了色彩。作者錘煉字句的功夫也很深,如“銜遠(yuǎn)山,吞長(zhǎng)江”這兩句的“銜”字、“吞”字,恰切地表現(xiàn)了洞庭湖浩瀚的氣勢(shì)。“不以物喜,不以己悲”,簡(jiǎn)潔的八個(gè)字,像格言那樣富有啟示性。“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”,把豐富的意義熔鑄到短短的兩句話中,字字有力。
全文記敘、寫景、抒情、議論融為一體,動(dòng)靜相生,明暗相襯,文詞簡(jiǎn)約,音節(jié)和諧,用排偶章法作景物對(duì)比,成為雜記中的創(chuàng)新。[2] [11] [12]
名家評(píng)價(jià)
南宋理學(xué)家朱熹《江陵府曲江樓記》:“予于此樓,既未得往寓目焉,無以寫其山川風(fēng)景、朝暮四時(shí)之變,如范公之書岳陽也。獨(dú)次第敬夫本語,而附以予之所感者如此。后有君子,得以覽觀焉。”[2]
北宋詩人陳師道《后山詩話》:“范文正公為《岳陽樓記》,用對(duì)語說時(shí)景,世以為奇。尹師魯讀之曰:傳奇體爾。傳奇,唐裴铏所著小說也。”[4]
北宋文學(xué)家歐陽修《可齋雜槁》尤焴原序:“文正《岳陽樓記》,精切髙古,而歐公猶不以文章許之。然要皆磊磊落落,確實(shí)典重,鑿鑿乎如五谷之療饑,與世之圖章繪句、不根事實(shí)者,不可同年而語也。”[4]
明人孫緒:“范文正公《岳陽樓記》,或謂其用賦體,殆未深考耳。此是學(xué)呂溫《三堂記》,體制如出一軸”“然《岳陽樓記》閎遠(yuǎn)超越,青出于藍(lán)矣。夫以文正千載人物,而乃肯學(xué)呂溫,亦見君子不以人廢言之盛心也。”[11]
岳陽樓記作者簡(jiǎn)介
范仲淹(989年-1052年),字希文,祖籍邠州(今陜西省彬縣),后遷居蘇州吳縣(江蘇市吳縣)。為北宋名臣,杰出的政治家、軍事家、文學(xué)家和思想家,生前與包拯同朝。宋仁宗時(shí)官至參知政事,相當(dāng)于副宰相。死后謚號(hào)文正,史稱。
幼年喪父,對(duì)下層人民的痛苦感受較深。有敢言之名,曾多次上書批評(píng)當(dāng)時(shí)的宰相,因而三次被貶。
1043年(宋仁宗慶歷三年),范仲淹對(duì)當(dāng)時(shí)朝政的弊病極為痛心,提出“十事疏”,主張建立嚴(yán)密的仕官制度,注意農(nóng)桑,整頓武備,推行法制,減輕傜役。宋仁宗采納他的建議,陸續(xù)推行,史稱“慶歷新政”??上Р痪靡?yàn)楸J嘏傻姆磳?duì)而不能實(shí)現(xiàn),因而被貶至陜西四路宣撫使。
后來在赴潁州途中病死,卒謚文正,有《范文正公集》傳世。
看了岳陽樓記文言文翻譯及注釋的人還看了:
4.岳陽樓記讀后感
6.讀岳陽樓記有感