中國(guó)古典詩(shī)歌的英文版
中國(guó)古典詩(shī)歌的英文版
詩(shī)歌是文學(xué)殿堂里璀璨的明珠,中國(guó)古典詩(shī)歌更是中華傳統(tǒng)文學(xué)的菁華。中國(guó)古典詩(shī)歌教學(xué)不僅可以弘揚(yáng)祖國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,而且有利于培養(yǎng)學(xué)生高尚的審美情操,培育學(xué)生良好的詩(shī)性智慧。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的中國(guó)古典詩(shī)歌的英文版,歡迎閱讀!
中國(guó)古典詩(shī)歌的英文版篇一
五言律詩(shī)
孟浩然
過故人莊
故人具雞黍, 邀我至田家。
綠樹村邊合, 青山郭外斜。
開軒面場(chǎng)圃, 把酒話桑麻。
待到重陽(yáng)日, 還來就菊花。
Five-character-regular-verse
Meng Haoran
STOPPING AT A FRIEND\'S FARM-HOUSE
Preparing me chicken and rice, old friend,
You entertain me at your farm.
We watch the green trees that circle your village
And the pale blue of outlying mountains.
We open your window over garden and field,
To talk mulberry and hemp with our cups in our hands.
...Wait till the Mountain Holiday --
I am coming again in chrysanthemum time.
中國(guó)古典詩(shī)歌的英文版篇二
五言律詩(shī)
孟浩然
秦中感秋寄遠(yuǎn)上人
一丘嘗欲臥, 三徑苦無資。
北土非吾愿, 東林懷我?guī)煛?/p>
黃金燃桂盡, 壯志逐年衰。
日夕涼風(fēng)至, 聞蟬但益悲。
Five-character-regular-verse
Meng Haoran
FROM QIN COUNTRY TO THE BUDDHIST PRIEST YUAN
How gladly I would seek a mountain
If I had enough means to live as a recluse!
For I turn at last from serving the State
To the Eastern Woods Temple and to you, my master.
...Like ashes of gold in a cinnamon-flame,
My youthful desires have been burnt with the years-
And tonight in the chilling sunset-wind
A cicada, singing, weighs on my heart.
中國(guó)古典詩(shī)歌的英文版篇三
五言律詩(shī)
孟浩然
宿桐廬江寄廣陵舊游
山暝聽猿愁, 滄江急夜流。
風(fēng)鳴兩岸葉, 月照一孤舟。
建德非吾土, 維揚(yáng)憶舊游。
還將兩行淚, 遙寄海西頭。
Five-character-regular-verse
Meng Haoran
FROM A MOORING ON THE TONGLU
TO A FRIEND IN YANGZHOU
With monkeys whimpering on the shadowy mountain,
And the river rushing through the night,
And a wind in the leaves along both banks,
And the moon athwart my solitary sail,
I, a stranger in this inland district,
Homesick for my Yangzhou friends,
Send eastward two long streams of tears
To find the nearest touch of the sea.
中國(guó)古典詩(shī)歌的英文版篇四
五言律詩(shī)
孟浩然
留別王侍御維
寂寂竟何待, 朝朝空自歸。
欲尋芳草去, 惜與故人違。
當(dāng)路誰(shuí)相假, 知音世所稀。
祗應(yīng)守寂寞, 還掩故園扉。
Five-character-regular-verse
Meng Haoran
TAKING LEAVE OF WANG WEI
Slow and reluctant, I have waited
Day after day, till now I must go.
How sweet the road-side flowers might be
If they did not mean good-bye, old friend.
The Lords of the Realm are harsh to us
And men of affairs are not our kind.
I will turn back home, I will say no more,
I will close the gate of my old garden.
中國(guó)古典詩(shī)歌的英文版篇五
五言律詩(shī)
孟浩然
早寒江上有懷
木落雁南渡, 北風(fēng)江上寒。
我家襄水曲, 遙隔楚云端。
鄉(xiāng)淚客中盡, 孤帆天際看。
迷津欲有問, 平海夕漫漫。
Five-character-regular-verse
Meng Haoran
MEMORIES IN EARLY WINTER
South go the wildgesse, for leaves are now falling,
And the water is cold with a wind from the north.
I remember my home; but the Xiang River\'s curves
Are walled by the clouds of this southern country.
I go forward. I weep till my tears are spent.
I see a sail in the far sky.
Where is the ferry? Will somebody tell me?
It\'s growing rough. It\'s growing dark.
看了“中國(guó)古典詩(shī)歌的英文版”的人還看了: