學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語閱讀 > 英語詩歌 > 中國古詩英文版閱讀精選

中國古詩英文版閱讀精選

時間: 韋彥867 分享

中國古詩英文版閱讀精選

  中國古典詩歌多寫悲怨哀愁,江淹的詩作在這一方面很有代表性。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來的中國古詩英文版,歡迎閱讀!

  中國古詩英文版精選

  樂府詩集----《木蘭詩》

  唧唧復(fù)唧唧,木蘭當(dāng)戶織。不聞機(jī)杼聲,惟聞女嘆息。

  問女何所思?問女何所憶?女亦無所思,女亦無所憶。

  昨夜見軍帖,可汗大點兵。軍書十二卷,卷卷有爺名。

  阿爺無大兒,木蘭無長兄。愿為市鞍馬,從此替爺征。

  東市買駿馬,西市買鞍韉;南市買轡頭,北市買長鞭。

  旦辭爺娘去,暮至黃河邊。不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。

  旦辭黃河去,暮宿黑山頭。不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎鳴啾啾。

  萬里赴戎機(jī),關(guān)山度若飛。朔氣傳金析,寒光照鐵衣。

  將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。歸來見天子,天子坐明堂。

  策勛十二轉(zhuǎn),賞賜百千強(qiáng)??珊箚査?,木蘭不用尚書郎。愿借明駝千里足(愿馳千里足),送兒還故鄉(xiāng)。

  爺娘聞女來,出郭相扶將。阿姊聞妹來,當(dāng)戶理紅妝。小弟聞姊來,磨刀霍霍向豬羊。

  開我東閣門,坐我西閣床。脫我戰(zhàn)時袍,著我舊時裳。當(dāng)窗理云鬢,對鏡貼花黃。

  出門看伙伴,伙伴皆驚惶。同行十二年,不知木蘭是女郎!

  雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離。雙兔傍地走,安能辨我是雄雌。

  The Song of Mulan

  One sigh after another,

  Mulan sat opposite the door weaving;

  But no sound of the shuttle was heard,

  Except the sighs of the girl.

  When asked what she was pondering over,

  When asked what she had called to mind,

  Nothing special the girl was pondering over,

  Nothing special the girl had called to mind.

  "Last night I saw the draft dispatch,

  The Khan is mustering a mighty army;

  The roster consists of many muster rolls,

  And every roll has Father’s name on it.

  Father has no grown son,

  Nor Mulan an elder brother;

  I want to buy a saddle and a horse,

  And from now on fight in place of my father."

  In the eastern market she bought a fine steed,

  In the western market a saddle and a pad,

  In the southern market a bridle,

  In the northern market a long whip.

  At daybreak she bid farewell to her parents,

  At sunset she bivouacked by the Yellow River;

  What met her ear was no longer her parents’ call,

  But the gurgles and splashes of the rushing waters.

  At daybreak she left the Yellow River,

  At sunset she arrived at the top of the Black Hill;

  What met her ear was no longer her parents’ call,

  But the Hun horses neighing in the Yanshan Mountains.

  On the expedition of thousands of miles to the war,

  She dashed across mountains and passes as if in flight;

  In the chilly northern air night watches clanged,

  In the frosty moonlight mailed coats glistened.

  Generals laid down their lives in a hundred battles,

  And valiant soldiers returned after ten years in the service.

  When she returned to an audience with the Son of Heaven,

  The Son of Heaven sat in the Hall of Brightness.

  A promotion of many ranks was granted her for her merits,

  With a reward that amounted to thousands of strings of cash.

  The Khan asked Mulan what she desired to do,

  "I don't need any high official position,

  Please lend me a sturdy camel that is fleet of foot,

  And send me bank to my hometown.

  When her parents heard their daughter was coming,

  They walked out of the town, each helping the other;

  When her elder sister heard the younger sister was coming,

  She decked herself out in her best by the door;

  When her younger brother heard his elder sister was coming,

  He whetted a knife and aimed it at a pig and a sheep.

  "I opened the door of my east chamber,

  And then sat down on the bed in my west chamber;

  Taking off the mailed coat worn in wartime,

  I attired myself in my apparel of former times;

  By the window I combed and coiffed my cloudy hair,

  Before the mirror I adorned my forehead with a yellow pattern."

  When she came out to meet her battle companions,

  They were all astounded and thrown into bewilderment.

  Together they had been in the army for a dozen years or so,

  Yet none had ever known that Mulan was actually a girl.

  The male rabbit kicks its fluffy feet as it scampers,

  The eyes of female rabbit are blurred by fluffy tufts of hair,

  But when they run side by side in the field,

  You can hardly tell the doe from the buck!

  中國古詩英文版閱讀

  漢樂府----《飲馬長城窟行》

  青青河畔草,綿綿思遠(yuǎn)道。

  遠(yuǎn)道不可思,宿昔夢見之。

  夢見在我傍,忽覺在他鄉(xiāng)。

  他鄉(xiāng)各異縣,展轉(zhuǎn)不相見。

  枯桑知天風(fēng),海水知天寒。

  入門各自媚,誰肯相為言!

  客從遠(yuǎn)方來,遺我雙鯉魚,

  呼兒烹鯉魚,中有尺素書。

  長跪讀素書,書中意何如?

  上言加餐食,下言長相憶。

  A Wife Longs for Her Husband

  Green, green, the grass by the river,

  And in thought I follow it far, far away;

  So far that I can hardly picture him,

  And yet last night I saw him in a dream.

  In a dream he was by my side,

  But I woke and he was in a distant land,

  A distant land, strange parts;

  Tossing and turning I longed for him in vain.

  Even a withered mulberry feels the wind,

  Even the ocean water feels the cold.

  Men come home to fondle their dear ones,

  Who would carry word to me?

  But a stranger from far away

  Brings me two fine carp,

  I call the boy to cook them

  And find in them a message on white silk.

  I kneel to real—

  What does his letter say?

  “Take good care of your health,” he starts,

  And ends, “You are every moment in my thoughts.”

  中國古詩英文版學(xué)習(xí)

  漢樂府----《迢迢牽牛星》

  迢迢牽牛星,

  皎皎河漢女。

  纖纖擢素手,

  札札弄機(jī)杼。

  終日不成章,

  泣涕零如雨。

  河漢清且淺,

  相去復(fù)幾許?

  盈盈一水間,

  脈脈不得語。

  Parted Lovers

  Far, far away, the Cowherd,

  Fair, fair, the Weaving Maid;

  Nimbly move her slender white fingers,

  Click-clack goes her weaving-loom.

  All day she weaves, yet her web is still not done.

  And her tears fall like rain.

  Clear and shallow the Milky Way,

  They are not far apart!

  But the stream brims always between.

  And, gazing at each other, they cannot speak.

1500827