大學(xué)英語四級(jí)段落翻譯大全
英語寫作,即語言運(yùn)用和語言輸出,反過來又能促進(jìn)英語習(xí)得。因此,英語寫作對(duì)于提高學(xué)生的綜合素質(zhì),尤其是語言能力具有極其重要的價(jià)值。小編精心收集了大學(xué)英語四級(jí)段落翻譯,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
大學(xué)英語四級(jí)段落翻譯篇1
中國(guó)是世界上最早使用貨幣(currency)的國(guó)家之一。中國(guó)古代使用的主要貨幣類型是銅錢(coppercoin)。從秦朝統(tǒng)一各國(guó)到清朝末期,圓形方孔的硬幣取代了所有先秦貨幣,成為中國(guó)貨幣的主要形式。然而,各個(gè)朝代使用的貨幣體系不盡相同。紙幣(banknote)最早出現(xiàn)于宋朝,元、明、淸時(shí)期廣泛使用。貨幣與每個(gè)歷史時(shí)期的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和政治制度密切相關(guān)。從漢唐時(shí)期起,中國(guó)的銅錢和紙幣開始被各個(gè)鄰國(guó)復(fù)制。大約同期,外幣流人中國(guó),刺激了國(guó)際商業(yè)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
參考翻譯:
China was one of the world's pioneers in usingcurrency.Copper coin was the main type of currencyused in ancient China.Round coins with square holesreplaced all pre-Qin currencies and became thedominant form of Chinese currency from theunification of China in the Qin Dynasty to the end of the Qing Dynasty.However,variousmonetary systems were used throughout the dynasties.Banknote first emerged in the SongDynasty,and was widely circulated in the Yuan,Ming and Qing Dynasties.Currencies developedclosely with the social,economic and political systems in each historical period.Since the Hanand Tang Dynasties,Chinese copper coins and banknote began to be copied by variousneighboring states.About the same time,foreign currencies flowed into China,stimulating thedevelopment of an international commercial economy.
1.中國(guó)古代使用的主要貨幣類型是銅錢:該句的主干是“主要貨幣類型是銅錢”。翻譯時(shí),可把“中國(guó)古代使用的”譯為過去分詞短語,作后罝定語。故該句譯為Cooper coin was themain type of currency used in ancient China.
2.圓形方孔的硬幣取代了所有先秦錢幣:其中“圓形方孔”可譯為round coins with square holes,故該句整體譯為Roundcoins with square holes replaced all pre-Qincurrencies。
3.中國(guó)錢幣的主要形式:其中“主要的”可用dominant表達(dá),故該處整體譯為the dominant form ofChinese currency。
4.出現(xiàn):可譯為emerge或appear,turn up,arise等。
5.廣泛使用:即“廣泛地流通”。該處翻譯時(shí)應(yīng)使用被動(dòng)語態(tài),譯為was widely circulated。
6.大約同期:可譯為About the same time。
大學(xué)英語四級(jí)段落翻譯篇2
目前,中國(guó)年齡在18歲至30歲之間的人口數(shù)量約為2.7億,該年齡段人群智能手機(jī)(smartphone)擁有率髙達(dá)92%,遠(yuǎn)髙于全球67%的平均水平。據(jù)統(tǒng)計(jì),中國(guó)城鎮(zhèn)居民全年人均(percapita)可支配收入(disposable income)為24565元,平均每月2047元,工作三個(gè)月才買得起一部5288元的iPhone 5。而2012年前10個(gè)月美國(guó)實(shí)際人均可支配收人為32653.1美元,平均每月3265美元,一個(gè)月就可以買16部199美元的iPhone 5。按此計(jì)算,美國(guó)在iPhone 5的消費(fèi)力方面是中國(guó)的48倍,而智能手機(jī)普及率(coverage)仍被中國(guó)超過,由此可見中國(guó)人對(duì)智能手機(jī)的巨大熱情。
參考翻譯:
Currently,there are about 270 million people agedbetween 18 and 30 in China,and the owning rate ofsmartphone among this age group is up to 92%,farabove the global average of 67%.According tostatistics,the annual per capita disposable incomeof Chinese urban residents is 24,565 yuan,with average monthly income per capita being 2,047yuan.That means,urban residents can afford an iPhone 5 with a price of 5,288 yuan afterworking for 3 months.Whereas,during the first 10 months in 2012,actual per capita disposableincome in America is 32,653.1 dollars,with average monthly income per capita being 3,265dollars.That tells us,American people can afford 16 iPhones 5 by working only for onemonth.Calculating in this way,American people's consumptive power of iPhone 5 is 48 timesthat of Chinese people.But the coverage of smartphone in America is still surpassed byChina,from which Chinese people's great enthusiasm towards smartphone is obvious.
1.目前:可用currently或at present表達(dá)。
2.年齡在18歲至30歲之間的人口數(shù)量約為2.7億:可譯為there are about 270 million people aged between18 and 30。
3.城鎮(zhèn)居民全年人均可支配收入:其中“人均”可譯為percapita,“可支配收入”可用disposable income表達(dá)。
4.買得起:用afford—詞表達(dá)。
5.智能手機(jī)普及率仍被中國(guó)超過:“普及率”可用coverage表達(dá),“超過”可用surpass或overtake表達(dá),故該處譯為the coverage of smartphone is still surpassed by China。
大學(xué)英語四級(jí)段落翻譯篇3
黃鶴樓(Yellow Crane Tower)位于湖北省武漢市蛇山(Snake Hill),享有“天下江山第一樓”之稱。它是江南最著名的塔樓之一。由于地理位置優(yōu)越,孫權(quán)將黃鶴樓建成軍隊(duì)瞭望塔(watchtower)。數(shù)百年來,其軍事用途逐漸被遺忘,而主要被當(dāng)做風(fēng)景如畫的景點(diǎn)欣賞。唐代有許多膾炙人口的詩(shī)篇贊美黃鶴樓。正是這些詩(shī),黃鶴樓才能如此著名,吸引人們前來參觀。不同朝代,黃鶴樓有不同的建筑特色。然而,今天的黃鶴樓是基于淸朝塔樓建造的。
參考翻譯:
Located on Snake Hill in Wuhan, Hubei Province,Yellow Crane Tower is enjoying the fame of "The FirstScenery under Heaven". It is one of the most famoustowers at the south of the Yangtze River. Due to theideal location, it was built by Sun Quan, Emperor ofWu, as a watchtower for his army. After hundreds of years,its military function was graduallyforgotten and the tower served mainly as a picturesque spot. During the Tang Dynasty, manypopular poems were written in praise of the Yellow Crane Tower. It was these poems thatmade the tower so renowned and attractive for people to visit. The tower had differentarchitectural features in different dynasties. However, the tower which stands today is based onthe one designed during the Qing Dynasty.
1.位于湖北省武漢市蛇山:可譯為L(zhǎng)ocated on Snake Hillin Wuhan,在句中作狀語,表明黃鶴摟的位置。
2.天下江山第一樓:可譯為The First Scenery underHeaven。
3.膾炙人口的詩(shī)篇:即“流行的詩(shī)篇”,故譯為popularpoems。
看了“大學(xué)英語四級(jí)段落翻譯”的人還看了: