四級(jí)英語(yǔ)段落翻譯
2013年12月起,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的題型結(jié)構(gòu)已經(jīng)進(jìn)行調(diào)整。調(diào)整后翻譯題由單句翻譯變成整段翻譯。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的四級(jí)英語(yǔ)段落翻譯,歡迎閱讀!
四級(jí)英語(yǔ)段落翻譯1
原文
過(guò)去的七年,中國(guó)的房地產(chǎn)(real estate)業(yè)經(jīng)歷了前所未有的高速增長(zhǎng)。對(duì)于那些月薪較低卻渴望在大城市 擁有一套屬于自己的體面、舒適的棲身之所的人來(lái)說(shuō),高昂的房?jī)r(jià)是他們無(wú)法承受的負(fù)擔(dān)。鑒于這一狀況,政府近來(lái)采取了一系列的措施來(lái)防止房?jī)r(jià)過(guò)快增長(zhǎng),包括提高利率及增加房產(chǎn)稅等。目前,這些措施在部分城市已經(jīng) 取得了初步的成效。
參考答案
In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.
四級(jí)英語(yǔ)段落翻譯2
7月底,中國(guó)環(huán)境保護(hù)部(China's Environment Protection Ministry)發(fā)布了今年上半年空氣質(zhì)量狀況報(bào)告。報(bào)告稱,除了拉薩(Lhasa)、???、舟山和惠州四個(gè)城市,我國(guó)其他主要大城市的空氣質(zhì)量均未達(dá)標(biāo)。造成這一結(jié)果的原因有很多,其中包括不斷增長(zhǎng)的機(jī)動(dòng)車數(shù)量和工業(yè)品產(chǎn)量??諝馕廴緺顩r的不斷惡化嚴(yán)重威脅公眾的健康。一位官員表示,一份旨在控制空氣污染的方案將在年內(nèi)公布。
At the end of July, China's Environment Protection Ministry released/posted/announced a report on air quality in the first half of this year. the latter/second half of the year According to the report, except four cities, namely Lhasa, Haikou,Zhoushan and Huizhou, no other major city in the country is up to the standard of air quality. Growing motor vehicles and industrial output/products are among a variety of factors contributing to this consequence. Worsening air pollution composes a serious threat to the health of the public. An official said a scheme/plan to control air pollution would be published within the year.
四級(jí)英語(yǔ)段落翻譯3
由于中國(guó)北方重度霧霾(heavy smog)持續(xù)不散,公眾越發(fā)關(guān)注空氣污染問(wèn)題。一些網(wǎng)民(netizen)甚至對(duì)污染的程度表達(dá)了憤怒情緒。治理空氣污染迫在眉睫。中國(guó)多個(gè)城市實(shí)行汽車限購(gòu),希望此舉一方面能緩解交通擁堵,一方面能控制空氣污染。中國(guó)政府準(zhǔn)備推出一個(gè)長(zhǎng)期計(jì)劃來(lái)控制導(dǎo)致嚴(yán)重污染的行業(yè)。政府也將額外支出60億元人民幣來(lái)改善北方地區(qū)的空氣質(zhì)量。
Since heavy smog stays continually in northern China, the public is increasingly concerned about air pollution, Some netizens even express their anger over the pollution levels. It's extremely urgent to control air pollution. Many Chinese cities have imposed limits on car purchases, hoping to ease/relieve the traffic jam, and meanwhile control air pollution. The Chinese government is launching a long-term plan to control industries which cause heavy pollution. It is also spending an additional six billion yuan on the improvement of air quality in the northern region.
四級(jí)英語(yǔ)段落翻譯4
智能手機(jī)日益滲入人們的生活。許多年輕人似乎一刻也離不開(kāi)它。在大街上,經(jīng)常可以看到一些年輕人不停地用智能手機(jī)拍照,添加一段說(shuō)明,然后放到微博(microblog)或微信(WeChat)上。的確,智能手機(jī)為人們的溝通提供了前所未有的便利:它讓人們能隨時(shí)隨地與朋友互動(dòng),分享新鮮事。但是,相關(guān)學(xué)者對(duì)此也表示了擔(dān)憂。因?yàn)橹悄苁謾C(jī)反而使身邊的人疏遠(yuǎn)了。
Smart phone increasingly penetrates into people's lives. It seems that many young people can't live a moment without it. In the streets, we can often see that young people are busy taking pictures and typing some information on their smart phones, before posting them on their microblogs or WeChat. Indeed, smart phones provide great convenience for people by letting them interact with friends anywhere anytime and share something new. However, some scholars concerned egress concern towards it Smart phones are driving their ixsere away from people around them.