學習啦 > 學習英語 > 英語閱讀 > 英語優(yōu)美段落 > 關于英語四級段落翻譯精選

關于英語四級段落翻譯精選

時間: 韋彥867 分享

關于英語四級段落翻譯精選

  在如今的國際以及國內形勢下,對于所有非英語專業(yè)大學生來說,英語儼然也成為了一門必修必須掌握的學科,而全國大學英語四級考試也成為了測試眾多非英語專業(yè)大學生英語水平的一個重要的標尺。小編精心收集了關于英語四級段落翻譯,供大家欣賞學習!

  關于英語四級段落翻譯篇1

  中國的電影市場一直在髙速發(fā)展,但是國產的動畫業(yè)(animation industry)卻不盡如人意。去年有33部動畫電影發(fā)行,但沒有一部票房(box office)喜人。原因有以下幾點:一是投入少。一部好萊塢動畫電影在放映和電影特技上的花費要超過其一半的預算。但在中國,這些通常只占10%。二是故事情節(jié)單一。目前中國很難有超過1億票房的動畫電影。內部人士稱電影情節(jié)無趣是票房過低的罪魁禍首。此外,薪酬較低,要找一個好編劇(scriptwriter)也很困難。

  參考翻譯:

  China's film market has been developing at a highspeed, but China's animation industry is not to oursatisfaction. Last year, 33 animation films werereleased, none of which did well at the box office.The reasons are as follows: firstly, the lowinvestment. A Hollywood animation film spends more than half of its budget on screening andspecial effects, which, however, in China, usually accounts for only 10%. Secondly, the tediousplot. Currently, few animation films in China can achieve more than 0.1 billion yuan at thebox office. According to the insiders, boring plot is the main reason for low box office. Besides,its hard to find a good scriptwriter with low payment.

  1.一直在高速發(fā)展:“一直”可用現在完成時表達,故譯為have been developing at a tremendous speed。

  2.不盡如人意:即“不能令人滿意”,可譯為not to our satisfaction。反之,“令人滿意”則譯為to one's satisfaction。

  3.票房:固定譯法為box office。

  4.投入少:即“低投資”,可譯為low investment。

  5.放映和電影特技:可譯為screening and special effects。

  6.罪魁禍首:即“主要原因”,可譯為main reason。

  關于英語四級段落翻譯篇2

  隨著經濟的快速發(fā)展和國際地位的提升,中國逐漸成為各國留學生的熱門留學目的地。到2020年,中國將力爭成為亞洲最大的留學目的國。除了漢語之外,中國藝術、飲食、民俗、中醫(yī)(Traditional Chinese Medicine)等頗具中國特色的專業(yè)也深受金發(fā)碧眼的洋學生們熱捧。同時,中國為進一歩擴大外國留學生規(guī)模,不斷增加政府獎學金的投入;另一方面,為吸引更多優(yōu)秀的國際生源,各院校也增設了不少獎學金項目。

  參考翻譯:

  With the rapid economic development and the promotion of international status, China has gradually become a popular destination country for overseas students. China strives to be the hottest destination country for overseas study in Asia by the year 2020. Besides the Chinese language, the overseas students with blond hair and blue eyes are also interested in the majors with Chinese characteristics like Chinese art, food, folklore, traditional Chinese medicine and so on. Meanwhile, to expand the scale of overseas students, Chinese government constantly invests more to offer scholarships on the other hand, to attract more excellent overseas students, universities also add many scholarship programs.

  1.隨著經濟的快速發(fā)展和國際地位的提升:表達“隨著”的含義,可采用with加分詞短語的形式。

  2.力爭成為亞洲最大的留學目的國:其中“力爭”可用strive to表達;“最大的”即 “最熱門的”,可譯為 hottest。

  3.金發(fā)碧眼的洋學生們:其中“金發(fā)碧眼”可譯為blond hair and blue eyes; “洋學生”可譯為overseas students,文中“外國留學生”、“國際生源”均可用該詞組表達。

  4.擴大規(guī)模:可譯為expand the scale of或increase the number of。

  5.不斷增加政府獎學金的投入:可譯為Chinese government invests more to offer scholarships。

  6.增設了不少獎學金項目:可譯為add many scholarship programs。

  關于英語四級段落翻譯篇3

  茅臺酒(Moutai)同蘇格蘭威士忌和法國白蘭地(cognac)并稱為“世界三大名酒”。它產生于距今2000多年前的漢代。1915年,茅臺酒在巴拿馬萬國博覽會上被評為金獎產品,從此揚名世界。茅臺酒除了滿足國內需求外,還遠銷世界許多國家。茅臺酒以色清透明、人口柔綿、清冽甘爽、回香持久等特點而名揚天下。茅臺酒是利用茅臺鎮(zhèn)獨特的氣候、優(yōu)良的水質和適宜的土壤,采用與眾不同的釀酒工藝(brewingtechniques),再經過一系列復雜的工序釀制而成。如今,茅臺被中國人稱為“國酒”。

  參考翻譯:

  Chinese Moutai, Scotch whiskey and French brandyare known as “the world's three famous wine”. Itoriginated in the Han Dynasty which was over 2,000years from now. In 1915 Panama World Exposition,Moutai was awarded Gold Medal and it has becomefamous worldwide ever since. Besides meeting the domestic demands, Moutai is also exportedto many countries in the world. Moutai is famous for the features like being clear andtransparent in color, being smooth, fresh and cool in taste and its long-lasting fragrance.Taking advantage of the unique climate, excellent water quality and suitable soil in MaotaiTown, people brew Moutai wine by using distinctive brewing techniques and a series ofcomplicated procedures. Now, Moutai is called the national wine in China.

  1.稱為:即“被稱為”,可譯為be known as。

  2.從此揚名世界:其中“從此”可用ever since表達,故譯為has become famous worldwide ever since。

  3.遠銷:即“出口”,可譯為be exported to。

  4.入口柔綿、清冽甘爽:可譯為being smooth,freshand cool in taste。

  5.回香持久:即“保持長久的香味”,可譯為long-lastingfragrance。

  6.利用茅臺鎮(zhèn)獨特的氣候:文中譯為taking advantage of the unique climate...

  7.優(yōu)良的水質和適宜的土壤:可譯為excellent water quality and suitable soil。

  
看了“關于英語四級段落翻譯”的人還看了:

1.英語四級段落翻譯

2.英語四級段落翻譯題庫

3.英語四級段落翻譯強化題及譯文

4.英語四級美文帶翻譯精選

5.關于英語四級真題段落翻譯

2417581