學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語閱讀>英語優(yōu)美段落>

優(yōu)美英語段落翻譯練習(xí)

時(shí)間: 韋彥867 分享

  在世界經(jīng)濟(jì)全球化及中國加入WTO的形勢(shì)下,社會(huì)需要大量能夠用英語在國際上進(jìn)行科技、經(jīng)貿(mào)、法律和文化等方面交流的專業(yè)人才。小編精心收集了優(yōu)美英語段落翻譯練習(xí),供大家欣賞學(xué)習(xí)!

  優(yōu)美英語段落翻譯練習(xí)篇1

  中國土地廣闊,人口眾多。盡管全國都講漢語,但是不同地區(qū)的人說漢語的方式不同,這被稱為方言。方言一般被稱為地方話,是漢語在不同地區(qū)的分支,只在特定地區(qū)使用。漢語方言非常復(fù)雜。它們有以下三方面不同:發(fā)音、詞匯和語法。發(fā)音的區(qū)別最為顯著。2000多年前,中國人發(fā)現(xiàn)社交時(shí)應(yīng)該使用統(tǒng)一的語言。和方言相比,普通話(mandarin)能被所有人理解。普通話有利于不同種族、地區(qū)人民之間的信息傳遞和文化交流。

  參考翻譯:

  China has a vast land and a large population. Eventhough the Chinese language is spoken all over thecountry, people in different areas speak it in differentways, which are called dialects. Generally called locallanguages, dialects are branches of the Chineselanguage in different regions, and are only used in certain areas. Dialects of the Chineselanguage are very complicated. They differ from each other in three aspects: pronunciation,vocabulary and grammar. And the difference in pronunciation is the most outstanding. Over2,000 years ago, Chinese people realized that a common language should be used in socialactivities. Compared with dialects,mandarin can be understood by all people. It is beneficialto information transmission and cultural exchange between ethnic groups and people indifferent places..

  1.土地廣闊:可轉(zhuǎn)譯為名詞短語a vast land。vast是指“幅員遼闊的”,這里不能用wide。但是表示物體的寬度時(shí)可以用wide,比如:The river is 100m wide.(這條河寬100米。)

  2.人口眾多:即“很多的人口”,可轉(zhuǎn)譯為名詞短語a largepopulation。

  3.與...不同:可譯為differ from或be different from。

  4.發(fā)音的區(qū)別最為顯著:可譯為The difference in pronunciation is the most outstanding。

  5.有利于:可譯為be beneficial to。

  6.信息傳遞和文化交流:可譯為information transmission and cultural exchange。

  優(yōu)美英語段落翻譯練習(xí)篇2

  西部大開發(fā)(China's Western Development Policy)是中華人民共和國中央政府的一項(xiàng)政策,目的是“把東部沿海地區(qū)的剩余經(jīng)濟(jì)發(fā)展能力(surplus capacity of economicdevelopment),用以提高西部地區(qū)的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展水平、鞏固國防。” 加速西部地區(qū)發(fā)展,是縮小地區(qū)差距、實(shí)現(xiàn)共同富裕的中國特色社會(huì)主義的本質(zhì)要求;是進(jìn)一步擴(kuò)大國內(nèi)需求、保持國民經(jīng)濟(jì)持續(xù)、快速、健康發(fā)展的客觀要求;是改善全國生態(tài)環(huán)境、實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的急切要求;也是維護(hù)社會(huì)穩(wěn)定、民族團(tuán)結(jié)和邊疆安全的迫切要求。

  參考翻譯:

  China's Western Development Policy is a policy madeby the Central People's Grovernment of the People'sRepublic of China. It aims at enhancing the economicand social development in the western region andconsolidating the national defense by using surpluscapacity of economic development in the east coast of China. Accelerating development in thewestern region is the essential requirement of the socialism with Chinese characteristics, thegoal of which is to narrow the gap between different regions and to achieve the collectiveprosperity. At the same time, accelerating development in the western region is theobjective requirement of expanding domestic demands and maintaining sustainable, rapidand sound development of our national economy. It is also the urgent request of improvingecological environment nationwide and achieving sustainable development. At last, it is thepressing claim for maintaining social stability, national unity and security in the borderregion.

  1.西部大開發(fā)是中華人民共和國中央人民政府的一項(xiàng)政策:即“是中國政府制定的一項(xiàng)政策”,此處可處理為定語從句,譯為China's Western Development Policy is a policymade by the Central People's Government of thePeople's Republic of China.其中過去分詞短語made by...作policy的后置定語。

  2.剩余經(jīng)濟(jì)發(fā)展能力:其中“剩余能力”可譯為surpluscapacity。

  3.提高...經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展水平:可譯為enhancing the economic and social development。因enhance前面是介詞at,故此處用其現(xiàn)在分詞形式。

  4.縮小地區(qū)差距:可譯為narrow the gap between different regions。narrow作形容詞意為“狹窄的”,作動(dòng)詞則意為“使變窄”,引申為“縮小”。

  5.共同富裕:可譯為名詞短語collective prosperity。

  6.擴(kuò)大國內(nèi)需求:可譯為expanding domestic demands。

  優(yōu)美英語段落翻譯練習(xí)篇3

  中國自20世紀(jì)70年代實(shí)行改革開放政策以來,經(jīng)濟(jì)一直以驚人的速度發(fā)展。糧食、肉類、鋼等工農(nóng)業(yè)產(chǎn)品的產(chǎn)量一直在顯著增長;原子能(atomic energy)、計(jì)算機(jī)技術(shù)、航空航天(aviation and aerospace)技術(shù)等方面也已經(jīng)達(dá)到世界先進(jìn)水平。預(yù)計(jì)到21世紀(jì)中葉,中國將基本實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,達(dá)到中等發(fā)達(dá)國家的水平。目前,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平的地區(qū)差異較大,東部沿海地區(qū)比較發(fā)達(dá),而西部地區(qū)相對(duì)不那么發(fā)達(dá)。中國正在進(jìn)行西部大開發(fā)(Western Development Strategy),以縮小各地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展差異。

  參考翻譯:

  Since China implemented the reform and opening-up policy in the 1970s,its economy has keptdeveloping at a remarkably high speed. The outputof the industrial and agricultural products, such asgrain, meat and steel etc., has been growingmarkedly. And the technologies of atomic energy, computer, aviation and aerospace havereached the world advanced level. It is predicted that China will basically realizemodernization and reach the level of the medium-developed countries by the middle of the21st centuiy. Currently, China's economic level varies widely among regions. The areas alongthe east coast in China are fairly developed, while those in the west are comparativelyunderdeveloped. Due to this, China is carrying out the Western Development Strategy so as tonarrow down the economic gaps between different regions.

  1.改革開放政策:可譯為the reform and opening-up policy。

  2.以驚人的速度:可譯為at a remarkably high speed。

  3.達(dá)到世界先進(jìn)水平:可譯為reach the world advanced level。

  4.預(yù)計(jì):可使用It is predicted that…結(jié)構(gòu)表達(dá)。

  5.基本實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化:可譯為basically realize modernization。

  6.中等發(fā)達(dá)國家:其中“中等發(fā)達(dá)”可譯為medium-developed,故該處譯為medium-developed country。

  7.東部沿海地區(qū):可譯為areas along the east coast。

  8.以縮小各地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展差棄:其中“縮小”可用narrow down來表達(dá),故該句可譯為so as to narrow down the economic gaps between different regions。其中so as to意為“以便,以使”。

  
看了“優(yōu)美英語段落翻譯練習(xí)”的人還看了:

1.英語段落翻譯練習(xí)題大全

2.大學(xué)英語段落翻譯練習(xí)

3.高中英語段落翻譯練習(xí)

4.經(jīng)典英語優(yōu)美段落

5.優(yōu)美英語勵(lì)志段落摘抄及翻譯

優(yōu)美英語段落翻譯練習(xí)

在世界經(jīng)濟(jì)全球化及中國加入WTO的形勢(shì)下,社會(huì)需要大量能夠用英語在國際上進(jìn)行科技、經(jīng)貿(mào)、法律和文化等方面交流的專業(yè)人才。小編精心收集了優(yōu)美英語段落翻譯練習(xí),供大家欣賞學(xué)習(xí)! 優(yōu)美英語段落翻譯練習(xí)篇1 中國土地廣闊,人口眾多。盡
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式

精選文章

  • 經(jīng)典英語段落翻譯練習(xí)
    經(jīng)典英語段落翻譯練習(xí)

    英語是一種語言工具,學(xué)習(xí)英語的最終目標(biāo)就是能利用這種工具與別人自由流暢的交流。學(xué)習(xí)啦小編整理了經(jīng)典英語段落翻譯,歡迎閱讀! 經(jīng)典英語段落翻

  • 關(guān)于六級(jí)英語段落翻譯練習(xí)
    關(guān)于六級(jí)英語段落翻譯練習(xí)

    隨著社會(huì)的發(fā)展,英語已成為個(gè)人甚至一個(gè)國家發(fā)展的重要工具,每個(gè)人都希望說一口流利的英文。小編精心收集了關(guān)于六級(jí)英語段落翻譯,供大家欣賞學(xué)

  • 六級(jí)英語段落翻譯練習(xí)3篇
    六級(jí)英語段落翻譯練習(xí)3篇

    英語是國際經(jīng)濟(jì)、技術(shù)、信息等交流中應(yīng)用最廣泛的語言,也是我國基礎(chǔ)教育中最主要的外語課程。學(xué)習(xí)啦小編整理了六級(jí)英語段落翻譯練習(xí),歡迎閱讀

  • 簡短英語段落翻譯練習(xí)
    簡短英語段落翻譯練習(xí)

    英語作為一門國際通用語,在21世紀(jì)已經(jīng)向著多元化、多功能化的方向發(fā)展。小編精心收集了簡短英語段落翻譯,供大家欣賞學(xué)習(xí)! 簡短英語段落翻譯篇1 黃河

2417932