雙語(yǔ)閱讀:馬克吐溫《星光》
作者介紹:馬克·吐溫(Mark Twain),美國(guó)著名作家和演說(shuō)家,真實(shí)姓名是薩繆爾·蘭亨·克萊門(Samuel Langhorne Clemens)。“馬克·吐溫”是他的筆名,原是密西西比河水手使用的表示在航道上所測(cè)水的深度的術(shù)語(yǔ)。以下是小編整理的馬克吐溫《星光》,希望大家有所收獲。
The Stars (Excerpt)
星光(節(jié)選)
——Mark Twain
——馬克·吐溫
We had the sky up there, all speckled with stars, and we used to lay on our backs and lookup at them, and discuss about whether they were made or only just happened. Jim allowed theywere made, but I allowed they happened. I judged it would have taken too long to make somany. Jim said the moon couldn’t laid them; well, that looked kind of reasonable, so I didn'tsay nothing against it, because I've seen a frog lay most as many, so of course it could bedone. We used to watch the stars that fell, too, and see them streak down. Jim allowed they'dgot spoiled and was hove out of the nest.
我們頭頂就是天空,布滿了閃閃的星星。我們常常躺(在木筏上),看著夜空中的星星,并且討論它們是造出來(lái)的還是偶然冒出來(lái)的。吉姆說(shuō)他認(rèn)為星星是造出來(lái)的,但我認(rèn)為星星是偶然冒出來(lái)的。我想如果要造那么多星星,得花費(fèi)相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間。吉姆說(shuō)月亮可以把它們生出來(lái),而這個(gè)說(shuō)法似乎很有道理,所以我就不再反駁他了,因?yàn)槲以?jiàn)過(guò)青蛙一次下的仔兒,也差不多有這么多,所以月亮當(dāng)然也能下出那么多的星星來(lái)。我們還常常看那些掉下來(lái)的星星,看著它們劃出一道亮光落下去。吉姆認(rèn)為它們是變壞了,所以才被趕出了自己的窩。
(From The Adventures of Huckleberry Finn)
——選自《哈克貝里•芬歷險(xiǎn)記》