名師點(diǎn)評考研英語一翻譯真題
考研英語翻譯是考研英語當(dāng)中的一個(gè)重點(diǎn)模塊,也是相當(dāng)難得分的一個(gè)部分。值得慶幸的是考試要求是英譯漢,這要比漢譯英簡單很多。英譯漢是把一種語言承載的信息用另一種語言表達(dá)出來,是語法、修辭、邏輯、文化知識等的綜合運(yùn)用。它大致上可以分為三個(gè)階段:理解、表達(dá)、校核。理解是表達(dá)的前提,要充分、準(zhǔn)確、迅速地傳達(dá)原文信息,譯者首先要理解原文。如果理解不準(zhǔn)確,好的翻譯就無從談起。
名師點(diǎn)評考研英語一翻譯真題
從今年的考試情況來看,今年的考試是選自了一篇2013年4月21日的英國每日電訊報(bào)上的一篇文章,作者是一位著名的鋼琴家,他是非常著名的一位鋼琴家,曾經(jīng)也做過非常多的作品,寫了一篇有關(guān)于貝多芬作品的閱歷的講解。
我看到這篇文章的時(shí)候,我當(dāng)時(shí)非常欣慰,因?yàn)槲視X得這個(gè)非常的符合于非文學(xué)翻譯的一篇文章,也非常符合我們上課講的所有的知識點(diǎn)。
在整個(gè)句子當(dāng)中的選擇上,并沒有出現(xiàn)特別大的有出入的地方,最重要的是有一些固定的搭配。第一段出現(xiàn)了一個(gè)the reason why ,這樣的固定搭配,文章當(dāng)中又會出現(xiàn)第一句當(dāng)中的articulate,都是非常重要的。第二句當(dāng)中,像這樣的句子和短語,類似于像人們常常說這樣的事情,這樣的句子比較重要,總體的難度我認(rèn)為比去年2013年那一天gardening,大家一定看過這篇文章的真題,相對簡單很多,其中那篇文章講的有關(guān)于文學(xué)翻譯,總體上來說,比非文學(xué)翻譯的難度大很多。
這篇非文學(xué)翻譯當(dāng)中的單詞并不是很難,最難的一點(diǎn),剛才我講到的第二句、第三句當(dāng)中出現(xiàn)了一些有關(guān)于音樂學(xué)方面的一些專業(yè)詞匯,比方說像什么soft passage,在這里講的是小結(jié)的意思,如果我們沒有看過這方面的東西,可能不太容易翻譯出來。因?yàn)槲以?jīng)主要是研究賽義德,賽義德實(shí)際上也是樂評人,這個(gè)單詞也是稍微有理解,當(dāng)時(shí)看到的時(shí)候,剛剛看到的時(shí)候,非常的欣慰,大家知道我生活在美國,昨天在美國回來,就為了給大家做真題分析,也是比較辛苦。第四、第五句話當(dāng)中,仔細(xì)看了一下,沒有什么主要的難度,第四句話出現(xiàn)了一個(gè)倒裝Especially significant was his view of freedom,這里可能出現(xiàn)了一個(gè)類似于倒裝的情況,表語的前置,其他并沒有很難的知識點(diǎn)。我們經(jīng)常講的,類似于像形容詞和副詞當(dāng)中的,中間出現(xiàn)過定語從句的翻譯,代詞的翻譯,第一句話出現(xiàn)了It ,這是一個(gè)代詞的翻譯,后面出現(xiàn)了像逗號,非限定性定語從句的方法,被動(dòng)語態(tài)在文章當(dāng)中也是有體現(xiàn)的,這篇文章來看,大家關(guān)注一下我的微博,發(fā)了一下關(guān)于這篇文章的整個(gè)內(nèi)容,如果把前后文章內(nèi)容都看一遍的話,整體難度比去年下降很多,剛才也得到了幾個(gè)同學(xué)的反饋,這篇文章是整個(gè)今年所有考試題當(dāng)中最靠譜的題,我也是想這樣說的,很多年以來,已經(jīng)沒有考過這么簡單的音漢,希望大家在這道題當(dāng)中得到分?jǐn)?shù)。
2016考研考研備考三大建議:
1、仔細(xì)聽我講的基礎(chǔ)班和強(qiáng)化班的內(nèi)容
三個(gè)知識點(diǎn)、從句、被動(dòng)語態(tài),臺詞的譯法非常多。除了三個(gè)大知識點(diǎn)之外,
2、需要提高的是單詞的能力
不但我們要去把基礎(chǔ)的詞匯去理解,我們這個(gè)句子當(dāng)中free thinking,具有自由思維的一些人,所有這樣的單詞大家要會翻。像四六級和考研的基礎(chǔ)詞匯也會,我一直這樣說,難度不大,把每一個(gè)采分點(diǎn)都采到,實(shí)際上考試就不是很難。
2、第三點(diǎn)是關(guān)于上下文章的問題。
很多人還在提這個(gè)問題,是不是把整個(gè)文章看一遍,英語一和英語二不一樣,英語一是有關(guān)于句子的翻譯,翻譯的時(shí)候,盡量一個(gè)句子做一個(gè)意思,英語二要注意句與句之間的連貫性,英語(二)翻譯的時(shí)候,大家可以再聽一下,這個(gè)是最后一個(gè)方面。
名師點(diǎn)評考研英語一翻譯真題
上一篇:考研英語一翻譯真題及答案詳解