如何拆分句子把英文翻譯成中文
如何拆分句子把英文翻譯成中文
考研英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)是長(zhǎng)難句比較多,體現(xiàn)在兩方面:一是修飾成分較多,二是句子結(jié)構(gòu)層次較復(fù)雜,從句嵌套現(xiàn)象層出不窮。由此可見(jiàn),長(zhǎng)難句的結(jié)構(gòu)分析在考研英語(yǔ)翻譯中就顯得尤為重要??佳杏⒄Z(yǔ)翻譯的難點(diǎn)之一就是長(zhǎng)難句的結(jié)構(gòu)句子。為了攻克長(zhǎng)難句,應(yīng)該注意以下幾點(diǎn)
如何拆分句子把英文翻譯成中文
誠(chéng)然,對(duì)于大多數(shù)考生來(lái)說(shuō),肯定是以閱讀和作文為復(fù)習(xí)重點(diǎn),而且很多考生在平時(shí)的復(fù)習(xí)過(guò)程中甚至都沒(méi)有單獨(dú)加強(qiáng)過(guò)對(duì)翻譯的系統(tǒng)練習(xí),而且在考試當(dāng)天也總是把翻譯這個(gè)題放在最后去做。結(jié)果由于考場(chǎng)上緊張,或者時(shí)間緊迫,而放棄翻譯這個(gè)題型。
從難度上來(lái)說(shuō)一般情況下翻譯作為主觀題肯定是相對(duì)難得,但是既然是主觀題那么也是相對(duì)來(lái)說(shuō)比較容易拿到分的。在考場(chǎng)上同學(xué)們放棄是有理由的,但是我們要叫同學(xué)們明白的是咱們英語(yǔ)一的翻譯是按照采分點(diǎn)給分的,即使30個(gè)單詞左右2行半或三行的句子直接從頭到尾翻譯是很難,但是如果我們將這個(gè)復(fù)雜句分成幾個(gè)簡(jiǎn)短的小的分句,就較容易處理了,比如我們可以把句子分成下面幾個(gè)分句:
考研英語(yǔ)翻譯拆分勢(shì)在必行
如果分成兩個(gè)分句就是一個(gè)分句一分,如果分成三個(gè)分?jǐn)?shù)段就一個(gè)1分,其它兩個(gè)每個(gè)0.5分,如果分成四個(gè)分句,一個(gè)分句0.5分。而且按照考研翻譯評(píng)分細(xì)則來(lái)看,分句內(nèi)部的錯(cuò)誤不會(huì)影響其他分?jǐn)?shù)段的分?jǐn)?shù),所以對(duì)于翻譯這個(gè)題型,大家千萬(wàn)不要放棄,只要翻譯對(duì)一個(gè)分句,就能達(dá)到相應(yīng)的分?jǐn)?shù)。
拆分兩大原則(復(fù)雜的東西簡(jiǎn)單化):
被修飾部分和復(fù)雜的修飾成分分開(kāi);
主句和從句分開(kāi)。
拆分兩大步驟:
按照標(biāo)點(diǎn)符號(hào)拆分;
按照謂語(yǔ)動(dòng)詞拆分(按照連詞拆分)。
eg.Interest in historical methodshas arisen// less through external challenge to the validity of history as anintellectual discipline //and more from internal quarrels among historiansthemselves. (1999年 翻譯72題)
There will be television chat showshosted by robots, //and cars with pollution monitors //that will disable them//when they offend. (2001年 翻譯41題)
望同學(xué)們多加練習(xí),一定會(huì)得到理想的成績(jī)