學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語學(xué)習(xí)方法>

英語二翻譯部分應(yīng)試技巧

時間: 燕妮639 分享

  翻譯其實(shí)考的是英語的基本功,如果在前期基本功打好了,那么翻譯就不會有太大的困難??梢悦刻鞌D出40分鐘來進(jìn)行練習(xí),練習(xí)素材是真題的翻譯題。 而且,翻譯的復(fù)習(xí)時間和語法的復(fù)習(xí)時間可以重疊在一起,因為翻譯的練習(xí)其實(shí)就是在檢查自己的語法知識,而且翻譯的材料一般都是閱讀中的長難句,語法結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,所以只要在練習(xí)翻譯的時候遇到不懂的語法點(diǎn),就回到語法書中相應(yīng)的部分去鞏固就可以了,這樣就能節(jié)省一部分復(fù)習(xí)時間,復(fù)習(xí)也會相對有效些。

  英語二翻譯部分應(yīng)試技巧

  一、2016年考研英語大綱要求

  《2016全國碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試英語(二)考試大綱解析》中對于翻譯部分具體要求(Part C部分)如下:

  考查考生理解所給英語語言材料并將其譯成漢語的能力。要求譯文準(zhǔn)確、通順、完整。要求考生閱讀、理解長度為150詞左右的一個或幾個英語段落,并將其全部譯成漢語。

  這個題型主要考查考生的詞匯量、語法知識、閱讀能力和漢語表達(dá)的綜合運(yùn)用能力,要求考生既要有良好的英語基礎(chǔ)和較強(qiáng)的在語篇中理解英語單詞句子的能力,還要求考生掌握英漢翻譯的基本方法

  二、備考策略

  第一,詞匯量。

  考研的詞匯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學(xué)們能不能真正的掌握和運(yùn)用這個詞匯,真正在上下文中理解這個詞匯。所以建議同學(xué)們不是單純的、簡單的、機(jī)械的記住詞的意思,而要真正的理解詞匯在上下文中的具體用法。所以,詞匯的復(fù)習(xí)對于考研翻譯,同時對閱讀有著決定性的意義,網(wǎng)校建議大家準(zhǔn)備的時候第一關(guān)首先要突破詞匯關(guān)。

  第二,大家需要對文章中的長難句進(jìn)行一個重點(diǎn)的突破。

  在這個過程中,具體來講,大家應(yīng)該更多的從語法分析的角度入手,分清句子的主干和修飾成分以及它們成分之間的邏輯關(guān)系,更好的理解句子。

  第三,翻譯部分需要多多練習(xí)。

  英漢是兩種不同的語言,要用漢語地道的表達(dá)出英語真正的意思,還是需要一定的功底的。

  三、復(fù)習(xí)方法

  想要切實(shí)提高翻譯的能力,在翻譯這個題型中拿到理想的分?jǐn)?shù),在復(fù)習(xí)的時候,動筆將自己的譯文書寫出來,是行之有效的方法。

  在動筆的過程中,確切分析整個句子,體會英漢的差異和遣詞造句的方法。在完成翻譯以后,不要急于翻看參考譯文,可以先進(jìn)行自我修改。這一步驟可以查詞典,翻閱語法工具書,分析英語句子的關(guān)系。有的考生將翻譯失分歸結(jié)在詞匯問題上,其實(shí)很多時候題目中沒有生詞,考生對語法結(jié)構(gòu)、固定搭配的不熟悉,也會導(dǎo)致翻譯失分。在查字典的過程中,還可以訓(xùn)練自己的聯(lián)想組織能力。

  翻譯是主觀題,所以很多考生不知道自己翻譯的答案到底是對還是錯。其實(shí)翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn),基本上只要求滿足以下兩個條件:原文理解正確,漢語表達(dá)準(zhǔn)確通順。

  考研翻譯其實(shí)不難,只要在備考時充分準(zhǔn)備并做到扎實(shí)掌握,就足以在考場上運(yùn)籌帷幄,并取得滿意的結(jié)果

222932