科技英語翻譯的美學取向論文
科技英語翻譯的美學取向論文
語言精練才能達到科技英語符合表達簡潔的目的,而科技英語為了使人們對文章更明了,就表現以比較少的語言表現最多的內容。
今天學習啦小編要與大家分享的是:科技英語翻譯的美學取向相關論文。具體內容如下,歡迎參考閱讀:
科技英語翻譯的美學取向
1.前言
文體包含文學文體和科技文體兩種,其中的差別于,文學文體具有美學的特點,辭藻華麗、語言多變,容易引起讀者的共鳴。而科技文體的使用的目的是以傳遞信息,文學風格不明顯,語言平淡,容易使人感到枯燥。所以許多翻譯家的作品比較傾向于文學,在翻譯時檢查加入美學語言。隨著國際交流的不斷深入,其美學的范圍也在不斷擴展。進而延伸出將美學和翻譯結合體[1]。在對科技英語進行翻譯時,以美學原理為輔助,不僅可以保存原文的精髓,也可以語言更加優(yōu)美,更加打動人心,具有一定的審美情趣和價值。
2.翻譯的嚴謹美
科技文章進行翻譯時用詞必須要精確、嚴謹。所以要在提高翻譯的準確性的基礎性上,保留原文的內容和精華,并且保存翻譯的嚴謹美。翻譯美學指出翻譯者在翻譯時不但要表現出原文的內容,也要表現譯文的嚴謹性,同時也將科技英語的內部結構展現出來,盡量不要改變作者的寫作風格[2]。在組織語言時,不能模棱兩可,特別要注意一詞多義的使用方法。比如 profile在英語中的本意是"彎曲的",而"曲線"不是用" profile line"表示," profile line"的實際意義是"半面線"。因此在進行翻譯時要對英文單詞的各種意思進行了解要充分,確定最合適的語言,保證文章表述的簡潔、精確以及嚴謹??萍加⒄Z表述的語言要進行謹慎使用,使用在對科學英語表達時,穿插一些科技術語,提高科技文章的嚴謹性,同時使表達形式更加簡潔。
3.翻譯的邏輯美
邏輯美是使科技英語為人們所理解的重要因素,科學英語的關鍵點在于清楚地表達出客觀事物的起因與發(fā)展規(guī)律。這對邏輯思維來說是一個挑戰(zhàn),明顯具有邏輯美。因此要分清在原理概念上的差別,以簡潔的語言和嚴謹的邏輯來表達產生事物的原因、發(fā)展以及結果。雖然科學英語的語言不優(yōu)美,但具體前因后果連接地比較清晰的特性。使用翻譯者在對科學英語進行翻譯時要把握文章的基本邏輯,并了解文章的側重點,就可以文章中因果關系、發(fā)展聯(lián)系、程度大小等邏輯特點,對原文的內容進行準確翻譯,表達出作者的思想。
原文:The Key Of Optimizing Quantum Reversible Logic Lies In Automatically Constructing Quantum Reversible Logic Circuits With The Minimal Quantum Cost。
意思為:最優(yōu)化量子可逆邏輯的關鍵在于用最小的量子代價自動構造量子可逆邏輯。這個句子包括多層次的邏輯關系,所以在進行翻譯不僅要把原文準確的表述出來,也要將其中的規(guī)律清楚地展現在人們面前[3]。翻譯者只有將多層次的邏輯關系與文學語言結合起來,才能使人們明白其中的具體,充分表現翻譯作品的的邏輯美。
4.翻譯的簡潔美
語言精練才能達到科技英語符合表達簡潔的目的,而科技英語為了使人們對文章更明了,就表現以比較少的語言表現最多的內容。這種簡潔美不僅應用于詞匯層,也應用于句法層?,F在科技英語中經常使用名詞化結構,將過長句子翻譯為一個詞語或者短語。其優(yōu)點在于可以降低人稱主語先入為主的幾率,增加客觀的科技概念的使用效果,同時也可以使得文章內容更加明了,句子結構更加簡潔。比如:因為格力空調與其他同類型產品相比,更方便實用,耗能少,更智能,更易操作。其翻譯為: Gree air conditioning compared with other products of the same type, more convenient and practical, low energy consumption, more intelligent, more easy to operate.
這段語言由四個表達因果關系的短語組成一個復句,但是在進行科技英語的翻譯的過程中,為了保證句子的內容更明了,使用名詞化形式來表述文章的內容,使得科技英語的譯文不僅簡單明了而且更具有美感,同時表現了翻譯者文化素養(yǎng)。
另外,為了使得文章內容更具簡潔美,使用各類其他名詞作主語在科技英語文章也比較常見,人稱名詞和物質名詞是名詞的構成部分。所以一般使用人稱名詞表明主觀意愿,優(yōu)先選擇使用物質名詞進行表述。使用以非人稱做主語的優(yōu)勢在于:首先是簡化句子的結構,可以清楚地表達出因果關系;其次就是使語言更加優(yōu)美,具有感染力。所以在進行科技英語翻譯時可以適當運用人稱代詞,保持翻譯的簡潔美。
5.翻譯的轉義美
轉義是指原有意義轉化借代出新的含義。在科技術語在不斷出現,特別是計算機和其他機械類領域科技專業(yè)術語不斷爆發(fā)的情況下,對轉義也越來越受到人們的關注?,F在科技領域的發(fā)展與日常生活處于相輔相成的關系,因此科技術語的也更加生活化,更加優(yōu)美。當人們的常用語與科技術語進行融合促進科技翻譯的發(fā)展,使得語言更多元化,變化更加豐富,同時也表現著隱語的形象。比如英文中的"表兄妹"用"cousin這一詞表示,但而"cousin"這個詞,在日常生活中常常用作"同類型作物"的表達[4]。從另一方面來說,轉義詞的使用量的增加等一系列的變化表現出日常用語轉化為科技名詞的現象,不僅提高科技名詞的適用范圍,也增加了轉義的美感。
6.翻譯的修辭美
在翻譯時使用修辭手法可以讓語言更生動優(yōu)美,隨著科技名詞的適用范圍的擴大,修辭手法在科技英語領域的使用量也越來越多。其中比喻在科技英語翻譯中比較常見,其通過不同事物的發(fā)展與結果來表述某種道理或者表現另一種事物。使用比喻手法可以使得邏輯與形象思維可以進行更好的融合,表達更加準確。而另一種比較常見的修辭手法是擬人,將無思想的事物進行人格化,給予事物人的心理活動,可以讓科技文章親近人們的感情,更具有打動人心的力量,同時也可以使人們更容易了解其含義和掌握其文章的關鍵點[5]。但是在進行對科技英語翻譯時,要充分發(fā)揮想象力,不要過于生硬。
例如:In the spring on the occasion, the North Chinese swallows begin decided to enter the counter trend, came to life in the south.翻譯為"在春暖花開之際,中國北方的燕子開始決定進入反潮流,來到南方生活。"在這個句子中使用了擬人的手法,給予燕子人的思維,不僅清楚地表達了燕子的遷徙活動,也表現了翻譯的修辭美。
7.結論
在科技英語工作不斷發(fā)展的情況下,加深對翻譯美學的探究,通過翻譯的嚴謹美、翻譯的邏輯美、翻譯的簡潔美、翻譯的轉義美以及翻譯的修辭美等方面,充分的表達科技術語的內涵,并熟練使用科技句法,提高翻譯文體的美感,使得科技英語和翻譯美學的得以有機結合,共同發(fā)展。