學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>管理學(xué)論文>旅游管理>

解釋性翻譯在旅游文本翻譯中的作用論文

時(shí)間: 謝樺657 分享

  旅游翻譯是為旅游活動(dòng)、旅游專業(yè)和行業(yè)進(jìn)行的翻譯,隨著我國旅游業(yè)的發(fā)展,旅游翻譯日益受到人們的重視。以下是學(xué)習(xí)啦小編今天為大家精心準(zhǔn)備的:解釋性翻譯在旅游文本翻譯中的作用相關(guān)論文。文章僅供參考閱讀,希望能幫助到大家。

  解釋性翻譯在旅游文本翻譯中的作用全文如下:

  旅游文本作為游客獲取旅游信息的有效途徑,在旅游業(yè)中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。旅游文本是旅游業(yè)發(fā)展中重要的一種宣傳和推廣手段,其內(nèi)容十分豐富,涉及歷史、地理、宗教、民俗風(fēng)尚、文學(xué)藝術(shù)等各個(gè)方面。旅游文本的翻譯不僅僅是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是文化內(nèi)涵和思維模式的傳遞和交流。旅游文本往往帶有本族語多重文化色彩和表達(dá)習(xí)慣,其翻譯若只是用忠實(shí)于原文的翻譯準(zhǔn)則來要求就不一定成功(李德超,王克非)。恰當(dāng)?shù)穆糜挝谋痉g,能更好地讓外國游客了解中國文化,有助于推動(dòng)中華文化的傳播和旅游業(yè)的發(fā)展。

  不同民族間的文化差異,會(huì)給旅游文本的翻譯帶來很大的困難和挑戰(zhàn)。翻譯作為文化交流的一種重要手段,承載著溝通和橋梁的作用。由于中西方語言、文化存在巨大的差異,中英文的旅游文本在詞匯、布局和風(fēng)格上大為迥異。在旅游文本的翻譯中,解釋性翻譯是一種有效的方法,用以解決翻譯中所面臨的文化空缺現(xiàn)象和不可譯現(xiàn)象。

  一、解釋性翻譯

  解釋性翻譯作為一個(gè)術(shù)語和翻譯方法已經(jīng)被廣泛接受。作為一種有效的翻譯方法,解釋性翻譯是解釋源語文化的重要途徑。紐馬克認(rèn)為解釋就是翻譯(As a last resort, explanation is translation)。解釋性翻譯,即在翻譯時(shí)對(duì)所譯內(nèi)容進(jìn)行必要的解釋說明,是對(duì)語言意義的解釋和對(duì)背景知識(shí)和文化的說明。解釋性翻譯可以通過適量的添加或刪改在源語作者和譯語讀者之間架起一座橋梁,跨越不同文化造成的鴻溝。解釋性翻譯是直接將缺失的信息融入譯文中,是一種隱性填補(bǔ)文化缺失的方法。解釋性翻譯分為解釋性增補(bǔ)法、解釋性替代法等。何慧剛指出,解釋性翻譯有兩種類型,一種是解釋性增補(bǔ)。它是指當(dāng)原語中詞語的理性意義在譯語中出現(xiàn)詞匯空缺,其聯(lián)想意義也近乎空白時(shí),譯者保留原語中詞語的形象,而將其深層次意義以補(bǔ)充的形式進(jìn)行解釋性翻譯。添加補(bǔ)充部分可以解釋原文的比喻含義,文化特征或文化背景以及原文的省略部分。
解釋性翻譯的另一種類型,是解釋性替補(bǔ)。它是指當(dāng)詞匯在原語和譯語中的理性意義相同,但聯(lián)想意義完全不同,不能按照字面理性意義翻譯而應(yīng)該用解釋性替代的方法翻譯原文。解釋性翻譯是一種特殊的增益手段,用于補(bǔ)償翻譯中語言和文化的缺失,但解釋性翻譯并不意味著譯者可隨意增詞、任意解釋;解釋性翻譯必須遵循四條標(biāo)準(zhǔn):通順、適度、情節(jié)和文體。解釋性翻譯必須在遵循四個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的前提下進(jìn)行,否則便是胡譯、亂譯。

  旅游文體的翻譯,不但要傳達(dá)源語信息,而且要能吸引游客的興趣。旅游資料的功能是通過對(duì)景點(diǎn)的介紹、宣傳,擴(kuò)展人們的知識(shí),激發(fā)人們旅游、參觀的興趣。因此,旅游文體翻譯的最終目的就是通過傳遞信息來吸引旅游者。翻譯旅游文本,譯者要考慮到譯語的可讀性及讀者的接受效果。由于中西方文化的巨大差異,在旅游文本的英譯過程中,有很多文化缺失和不可譯現(xiàn)象。解釋性翻譯能有有效的解決這一問題。本文以寧夏西部影視城的旅游文本英譯為例,談?wù)劷忉屝苑g在旅游文本中的應(yīng)用。

  二、寧夏西部影視城旅游文本英譯分析

  寧夏西部影視城俗稱鎮(zhèn)北堡西部影城,因以古時(shí)屯兵的鎮(zhèn)北堡兩座廢堡為基地而得名。鎮(zhèn)北堡西部影城富含影視文化,在此拍攝了《牧馬人》《紅高粱》《黃河謠》等獲得國際大獎(jiǎng)的電影及《大話西游》《新龍門客?!贰跺\衣衛(wèi)》《刺陵》等200部膾炙人口的影視片,許多蜚聲國際影壇的中國影星由此一舉成名故而鎮(zhèn)北堡西部影城享有“中國電影從這里走向世界”的美譽(yù)。作為中國古代北方小城鎮(zhèn)的縮影,鎮(zhèn)北堡西部影城“借影視藝術(shù)之體,還民俗文化之魂”,集中了大量中華傳統(tǒng)物質(zhì)文化與非物質(zhì)文化,再現(xiàn)了我們祖先的生活方式、生產(chǎn)方式、戰(zhàn)爭(zhēng)方式和娛樂方式。這里被游客評(píng)為“中國最受歡迎旅游目的地”和“中國最佳旅游景區(qū)”,并被寧夏回漢鄉(xiāng)親譽(yù)為“寧夏之寶”。西部影視城吸引了越來越多的中外游客。但是景區(qū)內(nèi)旅游文本的翻譯值得商榷。

  旅游文本的翻譯,涉及到的不僅是語言的翻譯和轉(zhuǎn)化,更為重要的是其文化內(nèi)涵的傳遞和交流。旅游文本的英譯最重要的是譯文能使譯入語讀者產(chǎn)生和源語讀者同樣的感受。在西部影城中,有很多內(nèi)容是非常具有西北特色的文化民俗,還有一些中國特色的文化或現(xiàn)象,這些都是外國游客不熟悉不理解的。因此,在文本的翻譯過程中,解釋性翻譯是必不可少可的一種方法。本文將從景點(diǎn)名稱、景點(diǎn)介紹和展覽資料三個(gè)方面的翻譯來分析其中存在的問題。請(qǐng)看以下實(shí)例:

  1.景點(diǎn)名稱

  (1)牛魔王宮――Niu Mo Wang Gong

  分析:牛魔王宮是一座典型的過去富裕人家的院落,有多部電影在此拍攝,最有名的就是周星馳的《大話西游》。而外國游客不一定了解或知道這部電影,這種直接使用拼音的方法會(huì)使外國游客不知所以。此處可以加入解釋性增補(bǔ),因此,試譯為“Legendary Bull’s Palace”或“Palace of Bull King”.

  (2)百花堂――Flowers Hall

  分析:此譯從字面上來看沒有任何問題。但是影城中的“百花堂”其實(shí)是一個(gè)獨(dú)特的動(dòng)態(tài)藝術(shù)展廳。它是張賢亮為迎接在銀川市舉辦的第十三屆“金雞百花”電影節(jié)而親自設(shè)計(jì)。步入百花堂就能感受到影視藝術(shù)的視覺沖擊力,令您目不暇接,“百花堂”內(nèi)部100臺(tái)電視機(jī)同時(shí)播放在西部影城拍攝由明星大腕主演的影視作品。其名來源于中國的電影百花獎(jiǎng)。將百花堂直譯為Flowers Hall,會(huì)讓游客以為是和鮮花有關(guān)系的地方。而且中國電影百花獎(jiǎng)對(duì)外國游客來說也很陌生,其聯(lián)想意義基本上是空白的。因此,建議以直譯和解釋性翻譯相結(jié)合,從而使外國游客明白它的意義。試譯為:Flowers Hall ― Exhibition of Great Chinese Movies and Movie Stars 。   (3)古豐軒酒樓――Gu Feng Tavern

  分析:“古豐軒酒樓”,是2000年拍攝《浴血?dú)堦枴窌r(shí)搭建的,它的特點(diǎn)是同一建筑有四個(gè)不同的門面,分別是“祥瑞酒樓”“如意當(dāng)鋪”“興泰誠九號(hào)客棧”“長(zhǎng)勝賭坊”。在古豐軒酒樓的內(nèi)部卻是“一個(gè)房間,四面墻”。它的可塑性很強(qiáng),美工師根據(jù)劇情的需要僅用三合板就可以隔出幾間房屋,所以又被劇組反復(fù)利用。直譯的名稱毫無特殊之處,無法達(dá)到吸引游客的目的,也沒有展示出這一景點(diǎn)的神奇之處。試譯為:Gu Feng Tavern―A Magic Building,既保留了原來的漢語名稱,又能提醒游客這座建筑不同一般,吸引游客去探尋秘密。

  2.景點(diǎn)介紹

  (1)“幸運(yùn)之門”的中英文文宣

  “這道城門被影視界譽(yù)為“幸運(yùn)之門”。城門中軸線正對(duì)賀蘭山第二高峰,與其遙遙相對(duì)。風(fēng)水先生曾預(yù)言:“此處必出帝王將相。”果真,有了西部影視城以后許多影視界的影帝影后從這里誕生。正對(duì)的賀蘭山峰形似臥佛,游客朋友穿過“幸運(yùn)之門”,就會(huì)“迎門見佛”,吉祥如意。”

  This gat es are film and television industry as the “lucky the door.”Gates of the Helan Mountains,the axis is the second peak,with its distant relative to be.Mr Feng Shui had predicted:“here must be out of emperors.”Really,there are.After a number of film and television studios in the western sector of the actor actress was born here.Being the shape of the Helan Mountains supine Buddha,visitors to firends through the“luck of the Gate”will be “Towards the door jianfo”, good luck!

  分析:此段英譯文里除有不少低水平錯(cuò)誤:如主謂不一致、搭配不當(dāng)、時(shí)態(tài)語態(tài)錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤、并列結(jié)構(gòu)連接不當(dāng)之外,更突出的問題是,譯文沒有考慮英文旅游文本和文體的特點(diǎn),忽視了文化差異,原文中很多內(nèi)容是外國游客所不熟悉的內(nèi)容,諸如“賀蘭山第二高峰”“臥佛”“迎門見佛”,但譯文都沒有對(duì)此做出解釋或說明,不符合目標(biāo)語讀者的閱讀期待,也不符合翻譯的目的和要求。在這一段介紹材料中,重要的信息是“幸運(yùn)之門”的含義以及它的地理位置和特殊意義。因此,如能利用解釋性翻譯將這些不為外國游客所知的文化和習(xí)俗信息轉(zhuǎn)換成他們能夠理解和懂得的內(nèi)容,能更好地宣傳和展示這些極具西北特色的旅游景點(diǎn)。

  試譯為:This Gate is named“Door of Fortune”in Chinese film and TV industry.The axis of the gate is opposite to the second peak of Helan Mountain which looks like a Buddha lying.Master Fengshui predicted that"It is the place to produce great men."This prophecy is fulfilled now: many Chinese movie stars won their greatest awards with the movie which shot here. It is also the fortune door for tourists because the local people believe that seeing Buddha at the gate will bring big fortune.

  (2)“知之門”的中英文介紹材料

  “西部影城作為“國家文化產(chǎn)業(yè)示范基地”,充分展示了“文化是生產(chǎn)力”的理念,處處閃耀著創(chuàng)意、設(shè)計(jì)、策劃的智慧光芒。“兩座廢墟有藝術(shù)加工變瑰寶,一片荒涼經(jīng)文化妝點(diǎn)成奇觀。”在倡導(dǎo)“創(chuàng)新發(fā)展”的今天,到這里瀏覽或許會(huì)給你某種啟迪。”

  As a National Cultural Industry Demonstration Base, the City has fully demonstrated the conception of“Culture is Productivity”,shining with wisdom of creativity,design and planning.A Wasteland has turned to treasure with artistic polishing,and two ruins have created wonder through cultural decoration.Today, under the prevailing conception of innovation and development,tour to the City will give you some inspiration.

  分析:這段譯文完全忠實(shí)的傳達(dá)了原文的信息,但是對(duì)于外國游客來說,這段文字會(huì)讓他們摸不著頭腦。這段文字對(duì)中國游客來說沒有任何理解上的困難,是中國社會(huì)發(fā)展的現(xiàn)實(shí)和要求。這段材料要表述的重點(diǎn)是“文化是生產(chǎn)力”,文化能夠創(chuàng)造奇跡;西部影城的崛起就是文化的力量。通過對(duì)這些內(nèi)容的解釋和說明,讓游客了解影城的發(fā)展是其背后的文化底蘊(yùn)作為支撐就已經(jīng)足夠。“國家文化產(chǎn)業(yè)示范基地”“智慧光芒”“創(chuàng)新發(fā)展”對(duì)于譯文讀者都是陌生的內(nèi)容,可以刪減。   試譯為:“Culture is Productivity.”Zhenbeibu is a good exemplifier of this slogan.The wasteland becomes a famous attraction and the ruins create wonder under the polishing and decorating of culture. Where there is culture,there is miracle.

  3.展覽資料

  “大美為善”展廳中的中英文文宣。“風(fēng)水”是中國一門古老的學(xué)問,逐漸發(fā)展成今天的“堪輿學(xué)”。古時(shí)朝廷和民間修筑任何建筑物都要“看風(fēng)水”,王??和鄭?^修建所有的要塞當(dāng)然也都請(qǐng)過“風(fēng)水”。風(fēng)水術(shù)士走遍賀蘭山山麓,選中今天鎮(zhèn)北堡西部影城“明城”這個(gè)地方,說這里有一條“龍脈”從賀蘭山延伸下來,有“臥龍懷珠之勢(shì)”,于是王??和鄭?^決定將要塞修建在此,命名為“鎮(zhèn)北堡”。

  Fengshui,an old Chinese philosophy,gradually develops to geomancy science nowadays. In the ancient times,any construction activities of both imperial court and common people should be in accordance with the principles of fengshui.Wang Xun and Zhen Qi had certainly invited feng shui maser before the construction of fortresses. Feng shui master searched around piedmont of Helan Mountains and finally chose the place at“Ming Dynasty Fortress”left as Zhenbeibu Western Film Studio nowadays. He said that there was a dragon vein extending from Helan Mountain,forming the posture of “a lying dragon embracing a pearl”.Therefore,Wang Xun and Zhen Qi decided to built fortress there named “Zhenbeibu”.

  分析:此段譯文忠實(shí)地翻譯出了原文的內(nèi)容,但是會(huì)造成外國游客理解的困惑。“龍脈”被譯為“dragon vein”, “臥龍懷珠之勢(shì)”則被譯為“a lying dragon embracing a pearl”,這兩個(gè)部分的翻譯會(huì)讓譯文讀者產(chǎn)生誤解。 “dragon”一詞在西方文化中代表一種邪惡的會(huì)噴火的怪物,而在中國文化中則是皇權(quán)和地位的象征,是吉祥如意的意象。而在風(fēng)水學(xué)說里,“龍”是指山的起源之處和脈絡(luò),代表了山脈的起伏走向,由山頂蜿蜒而下的山梁叫“龍脈”。“臥龍懷珠”則有蓄勢(shì)待發(fā)之意。這里不能直接進(jìn)行語義翻譯,否則會(huì)造成誤解。在翻譯時(shí)對(duì)“龍脈”及“臥龍懷珠”進(jìn)行解釋說明是非常必要的。

  試譯為:Fengshui,an ancient Chinese theory, gradually develops into geomancy. In ancient China, fengshui is the essential part of construction activities. The construction of this fortress was no exception. The fengshui master searched around the foothills of Helan Mountains and chose the location at the place of“Ming Dynasty Fortress”.According to the fengshui master,this location was being stretched from the peak of Helan Mountain and was surrounded by water,which means great power and high status in ancient cultures.Actually,the water just refers to the channels for floods. Therefore,the fortress was built here and named “Zhenbeibu”.

  三、結(jié)語

  旅游文本的翻譯,不僅是語義的翻譯,更是文化的交流和傳播。此類翻譯客體之信息性強(qiáng)、目的明確等顯著特點(diǎn),需要翻譯時(shí)以“忠實(shí)”作為首要準(zhǔn)則,即將源語內(nèi)容準(zhǔn)確、全面地傳達(dá)給譯文讀者。但由于各國的制度、文化、宗教、風(fēng)俗等各有特色,各國都具有一些獨(dú)有的特色語言,如果單從語言層面上將原文逐句譯成外文,譯出來的語篇看似“忠實(shí)”,但未必能準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)原文內(nèi)容,甚至?xí)钭x者不知所云,產(chǎn)生誤解,因而有必要對(duì)譯文進(jìn)行加工,即作解釋性翻譯。語言層面和文化層面的增譯和加注,相輔相成,缺一不可。

  寧夏西部影城是寧夏乃至中國頗有特色的人文景觀之一。在這里融匯了中國西北地區(qū)特有的風(fēng)俗和中華文明源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的文化經(jīng)脈。旅游文本的恰當(dāng)翻譯不僅可以吸引更多的游客,也能夠提升景區(qū)的形象和價(jià)值。但是景區(qū)內(nèi)的標(biāo)示、簡(jiǎn)介、展覽資料等外宣文本的翻譯有很多值得探討和改進(jìn)的地方。這種獨(dú)特的文化景觀在翻譯的過程中,僅僅忠實(shí)是不夠的,需要譯者經(jīng)過對(duì)原文的理解、加工后,克服了語言和文化上的差異,準(zhǔn)確地把原文所包含的信息傳達(dá)給目標(biāo)語讀者,也就是在“忠實(shí)”原則下對(duì)原作進(jìn)行二度闡釋,不作刻意求工的美化,但使語言和語境渾然一體,而這是解釋性翻譯的實(shí)質(zhì)。

解釋性翻譯在旅游文本翻譯中的作用論文

旅游翻譯是為旅游活動(dòng)、旅游專業(yè)和行業(yè)進(jìn)行的翻譯,隨著我國旅游業(yè)的發(fā)展,旅游翻譯日益受到人們的重視。以下是學(xué)習(xí)啦小編今天為大家精心準(zhǔn)備的:解釋性翻譯在旅游文本翻譯中的作用相關(guān)論文。文章僅供參考閱讀,希望能幫助到大家。 解釋
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式

精選文章

353332