科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及文體翻譯
摘要: 隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,
全球經(jīng)濟(jì)一體化逐步深入,科技英語(yǔ)將越
來越引起科學(xué)界和語(yǔ)言界的高度重視和關(guān)
注??萍加⒄Z(yǔ)越來越表現(xiàn)出其獨(dú)特性,已
成為一門獨(dú)立的文體。本文從科技英語(yǔ)的
語(yǔ)言特點(diǎn)出發(fā),舉例闡述了科技英語(yǔ)的翻
譯技巧和方法。
關(guān)鍵詞: 科技英語(yǔ);語(yǔ)言特點(diǎn);翻譯
在科技英語(yǔ)文獻(xiàn)中,科技詞匯包括純
科技詞匯和普通科技詞匯,其使用率高達(dá)
6 0 % ,足見其數(shù)量之多。隨著現(xiàn)代科學(xué)技
術(shù)的飛速發(fā)展, 全球經(jīng)濟(jì)一體化逐步深
入,科技英語(yǔ)將越來越引起科學(xué)界和語(yǔ)言
界的高度重視和關(guān)注。著名科學(xué)家錢三強(qiáng)
早就指出:“科技英語(yǔ)在許多國(guó)家已經(jīng)成
為現(xiàn)代英語(yǔ)的一個(gè)專門的新領(lǐng)域。”現(xiàn)在
世界上許多國(guó)家設(shè)立了科技英語(yǔ)研究中
心,大學(xué)里也設(shè)立科技英語(yǔ)專業(yè)或科技英
語(yǔ)系,專門從事科技英語(yǔ)語(yǔ)言的研究、教
學(xué)和科技英語(yǔ)人才的培養(yǎng)。
在我國(guó),科技英語(yǔ)的研究和學(xué)習(xí)方興
未艾,科技英語(yǔ)系(專業(yè)) 、研究中心和翻
譯機(jī)構(gòu)在各大中城市、高等院校如雨后春
筍。這充分說明我國(guó)科技的快速發(fā)展,經(jīng)
濟(jì)的良性循環(huán)以及對(duì)世界政治、經(jīng)濟(jì)、科
技等活動(dòng)越來越需要科技英語(yǔ)。
盡管科技英語(yǔ)和普通英語(yǔ)( 如文學(xué)英
語(yǔ)) 外表上看一樣,都是由語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)
法構(gòu)成。但隨著其運(yùn)用范圍擴(kuò)大,科技領(lǐng)
域的進(jìn)一步規(guī)范,科技英語(yǔ)越來越表現(xiàn)出
其獨(dú)特性,已成為一門獨(dú)立的文體,并逐
步奠定科技英語(yǔ)作為一門學(xué)科的基礎(chǔ)。
一、科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)
科技英語(yǔ)的特點(diǎn)表現(xiàn)在詞匯、句法和
修辭三個(gè)方面。
( 一) 詞匯方面
科技詞匯在科技英語(yǔ)里大量使用,主
要包括以下幾類:
1 .純科技詞匯,即那些只用于某個(gè)專
業(yè)或?qū)W科的專門詞匯或術(shù)語(yǔ),如hydroxide
(氫氧化物)、diode(二級(jí)管)、isotope(同位
素) 等。隨著科技的發(fā)展,新學(xué)科、新專業(yè)
的產(chǎn)生,這樣的詞匯層出不窮,其詞義精
確而狹窄,針對(duì)性極強(qiáng)。閱讀專業(yè)性強(qiáng)的
文獻(xiàn), 就要了解該領(lǐng)域的專門詞匯和術(shù)
語(yǔ)。
2 .通用科技詞匯,即不同專業(yè)都要經(jīng)
常使用的那些詞匯,數(shù)量較大。這類詞的
使用范圍比純科技詞匯要廣,出現(xiàn)頻率也
高, 但在不同的專業(yè)里有較為穩(wěn)定的詞
義。如p o w e r 一詞在機(jī)械力學(xué)中的詞義為
“力”、“電”、“電力”、“動(dòng)力”、“電源”、“功
率”等,在數(shù)學(xué)中的詞義為“乘方”、“次
方”、“冪”;又如f e e d 一詞的意義也很豐
富:“饋電”、“供水”、“輸送”、“進(jìn)刀”等。
3 .派生詞匯,指通過合成、轉(zhuǎn)化和派
生構(gòu)詞手段而構(gòu)成的詞匯。這種詞匯在科
技英語(yǔ)文獻(xiàn)中占有很大的比重。例如,由
前綴hydro-,hyper-,hypo- 和inter- 構(gòu)
成的詞條在科技英語(yǔ)中就有二干多條;以
表示學(xué)科的后綴-logy,-ics 和表示行為、
性質(zhì)、狀態(tài)等的后綴-tion,-sion,-ance,-
e n c e ,- m e n t 等結(jié)尾構(gòu)成的詞匯在科技英
語(yǔ)文獻(xiàn)中俯拾即是。
此外,縮寫詞也是科技英語(yǔ)詞匯的重
要組成部分,具有經(jīng)濟(jì)、簡(jiǎn)便的優(yōu)點(diǎn)。
( 二) 句法方面
1 .被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。翻開任何一頁(yè)科技文
獻(xiàn),都可找到一定數(shù)量的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),這正
是科技英語(yǔ)的顯著特征的表現(xiàn):客觀、真
實(shí),拒絕主觀和臆斷。
2 .非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)。在科技英語(yǔ)中使
用非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)可以更好、更準(zhǔn)確地描
述各個(gè)事物之間的關(guān)系,事物的位置和狀
態(tài)的變化。
3 .名詞化結(jié)構(gòu)。用名詞詞組或短語(yǔ)
( 主要是用具有動(dòng)作意義的名詞+ o f + 修
飾語(yǔ)) 來表示一個(gè)句子的意思,就是名詞
化結(jié)構(gòu)。這一結(jié)構(gòu)在科技英語(yǔ)中大量使
用,主要因?yàn)樗泻?jiǎn)潔、確切、嚴(yán)密、客
觀、信息量大等特點(diǎn)。
4 .長(zhǎng)句。根據(jù)上海交通大學(xué)l 0 7 萬詞
的計(jì)算機(jī)語(yǔ)料統(tǒng)計(jì),科技英語(yǔ)句的平均長(zhǎng)
度為21.4 個(gè)詞,7 個(gè)以下( 包括7 個(gè)詞) 的
短句僅占8.77%,超過40 個(gè)的長(zhǎng)句占6.3
%(方夢(mèng)之,l989:97)。科技英語(yǔ)中使用長(zhǎng)
句用來描寫復(fù)雜多變的客觀世界。
( 三) 修辭方面
1 .句型和時(shí)態(tài)的使用??萍加⒄Z(yǔ)文體
用來客觀陳述事實(shí)和問題,描寫過程和狀
態(tài),說明特性和功能,所論情理多為一般
性、頻繁性和特征性。因此,在這樣的文
體中,大量使用陳述句型,謂語(yǔ)動(dòng)詞主要
以一般時(shí)為主,如一般現(xiàn)在時(shí)、過去時(shí)和
將來時(shí)等。
2 .語(yǔ)氣的使用??萍甲髡咴谡f明事
理、提出設(shè)想、探討問題和推導(dǎo)公式時(shí),常
常涉及各種前提、條件和場(chǎng)合。為了避免
武斷,總是從假定、猜測(cè)、建議和懷疑的
角度出發(fā),這就往往需要采用虛擬語(yǔ)氣;
另一方面,有不少作者為了表示自己的謙
遜,為了謹(jǐn)慎和留有余地,也樂于采用虛
擬語(yǔ)氣而使口吻變得委婉和圓滑。
3 .祈使旬的使用。在使用說明書、操
作規(guī)程、作業(yè)指導(dǎo)、注意事項(xiàng)等科技文章
中,更多使用祈使句以告誡、建議、勸告
和命令用戶或操作者的行動(dòng),以達(dá)到基本
目的。
4 .其他特點(diǎn)。由于科技文章本身的客
觀性、信息性,所以在句子結(jié)構(gòu)和其他語(yǔ)
言特點(diǎn)上就表現(xiàn)出一些明顯的特點(diǎn)如分隔
結(jié)構(gòu)、非言詞符號(hào)、倒裝、省略等的使用。
科技英語(yǔ)是用來傳遞客觀真理、客觀
事實(shí),拒絕主觀性和臆斷性,消除歧義,表
達(dá)上力求簡(jiǎn)明、扼要、規(guī)范,邏輯嚴(yán)密。以
上語(yǔ)言特點(diǎn)是應(yīng)科技英語(yǔ)本身的要求而形
成的。
二、科技文體的翻譯
在英語(yǔ)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)階段,學(xué)生接觸了
一些英語(yǔ)翻譯的練習(xí),但大部分為文學(xué)方
面的,較少翻譯科技方面的文章。然而,他
們工作時(shí)接觸的大多都是科技方面的文
獻(xiàn),且科技文體有其獨(dú)特性。如不系統(tǒng)學(xué)
習(xí),將直接影響翻譯效果。
( 一) 科技術(shù)語(yǔ)和專有詞匯的翻譯
一般來說,可采用以下幾種方法:
(1 )意譯法
意譯法就是根據(jù)原詞的實(shí)際含義譯成
對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)術(shù)語(yǔ)。這種譯法廣泛運(yùn)用于科
技術(shù)語(yǔ)的翻譯,具有概念明確、易懂易記
的優(yōu)點(diǎn)。例如:guided missile 導(dǎo)彈; automobile
汽車;software 軟件;barometer 氣
壓計(jì);input 輸入;hard-wired modem 硬
線調(diào)制解調(diào)器;insulation resistance test 絕
緣電阻測(cè)定;等等都是采用意譯的方法來
翻譯的。
(2 )音譯法
音譯法就是按原詞的英語(yǔ)發(fā)音譯成相
對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)。這種譯法適用于計(jì)量單位名
稱、人名、地名、公司名、首字母縮略語(yǔ)
以及一些還未完全了解的新術(shù)語(yǔ)。如:
gallon 加侖; clone 克??; pound 磅;
Coco cola 可口可樂;watt 瓦特;Franklin
富蘭克林;Mercerdes-Benz 奔馳(汽車);
AIDS(acquired immune deficiency syndrome)
艾滋?。?獲得性免疫力缺乏綜合癥);
TOEFL(test of English as a foreign
language) 托福(作為一門外語(yǔ)的英語(yǔ)測(cè)
試)等,這種方法是不得已而為之,無法
揭示詞匯的真正意義。隨著新術(shù)語(yǔ)的認(rèn)
識(shí),對(duì)不少詞已用意譯來代替,如:engine
(引擎)發(fā)動(dòng)機(jī);vitamin(維他命) 維生素;
microphone(麥克風(fēng))話筒等。
(3 )半音半意法
這是音譯與意譯的結(jié)合。
如:Einstein equation 愛因斯坦方程;
Noble prizes 諾貝爾獎(jiǎng)金;beer 啤酒;card
卡片等。
( 二) 句子的翻譯
科技英語(yǔ)是用來陳述自然界、科技界
所發(fā)生或出現(xiàn)的事情,描述其規(guī)律、特點(diǎn)、
過程等的語(yǔ)言,表達(dá)客觀準(zhǔn)確、邏輯性強(qiáng)、
結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),這樣才能更好地記錄自然界和
科技界的動(dòng)態(tài)。用來記錄的語(yǔ)言當(dāng)然不會(huì)
很簡(jiǎn)單:句子偏長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜。否則,很
難表達(dá)這些領(lǐng)域的內(nèi)容或現(xiàn)象。這樣的句
子也是難句,給讀者和譯者帶來不少的麻
煩。從句法的角度來分析,造成長(zhǎng)句難的
主要原因是:修飾、限定及附加成分多,從
而造成分隔結(jié)構(gòu)( 修飾與被修飾成分相隔
很遠(yuǎn)) 。對(duì)長(zhǎng)難句的處理,首先理順語(yǔ)法結(jié)
構(gòu);然后根據(jù)句子特點(diǎn)采取不同的手段,
如分譯法、順序法或變序法等。
例如:These things are notorious; Sir
William Scott, in his speech of 1802, in
favor of the non-residence of the Clergy,
expressly said, that they and their families
ought to appear at Watering places,
and that this was amongst the means of
making them respected by their flocks!
這句話的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜,要注意兩個(gè)
and 連接的分句的語(yǔ)法功能。第一個(gè)and 連
接的與主句并列,第二個(gè)連接的則是s a i d
帶的兩個(gè)賓語(yǔ)從句。
參考譯文為:這等丑事,盡人皆知。然
而威廉·司各特爵士在1 8 0 2 年演講,明白
主張牧師不必定居教區(qū),而應(yīng)攜眷到溫泉
游覽,據(jù)說這樣反而能得到他的教區(qū)子民
的尊敬云云。
再如:The reason why air makes fire
burn more intensely was learned only about
two hundred years ago, when several
scientists finally proved that oxygen, one
of the gases air contains, can combine
with certain other elements li)ke carbon to release much
heat.
參考譯文:空氣為什么能使火燃燒得
更旺?直到大約2 0 0 年前才弄清其原因。
當(dāng)時(shí)某些科學(xué)家終于證明,空氣中有一種
氣體叫氧,它能夠與其它一些元素(如碳)
化合,從而釋放出大量的熱。
( 三) 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
英語(yǔ)中,尤其在科技英語(yǔ)文體中,被
動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用范圍很廣。這種語(yǔ)態(tài)能更客
觀、準(zhǔn)確地描述事物的發(fā)展和變化。在漢
語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用范圍有限,更多使
用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。在英譯漢時(shí),一般說來,大
部分英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)要譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句、無
主句、判斷句,有時(shí)也譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),尤
其是原文表示強(qiáng)調(diào)時(shí)。
如:A detailed examination was made
of energy partition in an impacted solid
propellant.
參考譯文為:對(duì)于固體推進(jìn)劑受撞擊
后的內(nèi)部能量分布情況,已經(jīng)進(jìn)行了詳盡
的研究。
( 四) 數(shù)詞的翻譯
在科技文獻(xiàn)中, 數(shù)詞的使用十分頻
繁,表達(dá)方法多種多樣,還有英、美表達(dá)
上的差異,這些給翻譯帶來不少的困難。
在工作中如對(duì)數(shù)詞翻譯不當(dāng),后果將不堪
設(shè)想。因此,要掌握如何翻譯倍數(shù)、倍數(shù)
的增加、倍數(shù)的減少等數(shù)詞,還要了解英
國(guó)和美國(guó)英語(yǔ)在這方面不同的表達(dá)方式。
如:(1)On the moon you could lift weights
which are six times heavier than the
heaviest weight you can lift on the earth.
( 一個(gè)人在月球上所能舉起的重物要比他
在地球上所能舉起的最重的物體重5 倍。)
(2)When the voltage is stepped-up by
10 times,the strength of the current is
stepped-down by 10 times,so that the
power remains the same.(當(dāng)電壓升高到l
0 倍時(shí),電流強(qiáng)度則降低到1 / 10,因此功
率保持不變。)
總之,在翻譯科技文體的文章時(shí),要
根據(jù)科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),確保譯文忠實(shí)
于原文,表達(dá)通順流暢,并掌握英漢基礎(chǔ)
知識(shí)和一定的翻譯理論知識(shí), 拓寬知識(shí)
面,養(yǎng)成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,這樣才能較準(zhǔn)
確地譯好科技文體。
參考文獻(xiàn):
[1]王泉水. 科技英語(yǔ)翻譯技巧:天津:天津
科技出版社,1991
[2]方夢(mèng)之. 英語(yǔ)漢譯實(shí)踐與技巧:天津:天
津科技翻譯出版公司,1 9 9 4
[3]劉宓慶. 文體與翻譯: 北京:中國(guó)對(duì)外翻
譯出版公司,1998
[4]穆 雷. 中國(guó)翻譯教學(xué)研究:上海:上海
外語(yǔ)教育出版社,1999
[5][7]中國(guó)科技翻譯. 北京:中國(guó)科學(xué)院科技
翻譯工作者協(xié)會(huì)主辦