學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語(yǔ)論文 > 外語(yǔ)翻譯 >

英文電影片名翻譯探索

時(shí)間: 徐 孝 邦1 分享

摘要:本文在分析電影片名特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,探討了英文電影片名翻譯的四個(gè)原則,提出“精神、事實(shí)、意境”對(duì)等的“效果”標(biāo)準(zhǔn),并概括了片名翻譯的方法。
關(guān)鍵詞:英文電影 片名 翻譯

  電影是一門(mén)藝術(shù),不同于其它體裁作品,它通過(guò)多種信息傳播媒體作用于人的感官進(jìn)而產(chǎn)生某種效果,因而電影片名的翻譯也不同于其它體裁的翻譯,但它也屬于跨文化交際的活動(dòng)。從體裁類(lèi)型看,英文電影片名翻譯屬于翻譯學(xué)專項(xiàng)研究一類(lèi)(金隄,1998:12)。英文電影片名的翻譯,國(guó)內(nèi)學(xué)者涉及不多,但已漸漸引起重視。何躍敏(1997:41-43)指出西片譯名中的許多問(wèn)題并提出了解決對(duì)策。賀鶯(2001:56-60)則根據(jù)功能對(duì)等理論,結(jié)合中英電影片名的特點(diǎn),提出了指導(dǎo)電影片名翻譯的四大價(jià)值標(biāo)準(zhǔn),概括了片名翻譯的主要方法。肖陸錦(2001)對(duì)片名的漢譯技法作了分析。本文在此基礎(chǔ)上,廣泛收集近一個(gè)世紀(jì)的英文原版的電影片名譯名,并加以分析、歸類(lèi),就英文電影片名翻譯的原則、方法、標(biāo)準(zhǔn)等作了進(jìn)一步探討。

一、 電影片名分類(lèi)
片名的確定、選擇并非無(wú)目的、無(wú)原則,它是片商和觀眾之間相互溝通的第一個(gè)直接的窗口。癟腳的譯名通常是見(jiàn)詞猜義或死譯硬譯的結(jié)果,常與影片內(nèi)容風(fēng)馬牛不相及。如:the Duke、While You Are Sleeping曾分別被譯為“公爵”和“當(dāng)你入眠時(shí)”,與影片內(nèi)容相差千萬(wàn)里,令人費(fèi)解。
譯好片名的第一步,應(yīng)全面了解片名的來(lái)源及其命名特點(diǎn),這是優(yōu)秀譯名的必經(jīng)之路。片名大多以劇情、背景、主題、主人公線索為來(lái)源(賀鶯:2001:56)。以此為標(biāo)準(zhǔn),筆者以為電影大約有以下幾種類(lèi)型:
動(dòng)作片:常通過(guò)畫(huà)面的快速變換及打斗場(chǎng)面來(lái)吸引觀眾,如:Golden Eyes (黃金眼);Sindler’s List (辛德勒的名單);Speed(生死時(shí)速)等。
愛(ài)情片:Ghost(人鬼情未了);American Beauty(美國(guó)麗人)。
恐怖片: the Silence of the Lambs(沉默的羔羊); Hackers(黑客)。
災(zāi)難片: Titanic(泰坦尼克);Pearl Harbor(珍珠港)。
科幻片: Jurassic Park(侏羅紀(jì)公園);Star Wars (星球大戰(zhàn))。
間諜片: the Living Daylights(黎明生機(jī))。
悲喜劇片:Growing Pains(成長(zhǎng)的煩惱);Friends(六人行)
以上只為方便討論片名翻譯才加以劃分。因?yàn)楹茈y將哪一部影片歸為哪一類(lèi)。事實(shí)上,絕大部分都屬于綜合類(lèi),如屬愛(ài)情片,也屬喜劇片的,同時(shí)也可能是動(dòng)作片。如Windspeaks (風(fēng)語(yǔ)者), Men In Black II(黑衣人)屬于科幻喜劇片。

二、 英文電影片名翻譯原則
  雖然電影片名的翻譯有其特殊性,但與其它體裁的翻譯并非截然分開(kāi),而是有共同點(diǎn)。就其翻譯過(guò)程、結(jié)果來(lái)看,筆者認(rèn)為,它應(yīng)該體現(xiàn)為以下四個(gè)原則:

1. 經(jīng)濟(jì)效益原則
  就片商制片的目的看,他們不僅是借助電影這一藝術(shù)形式達(dá)到豐富人們文化生活,促進(jìn)人際間的交流,還要賺取利潤(rùn),也就是它必須產(chǎn)生社會(huì)經(jīng)濟(jì)效益。換言之,它必須具有商業(yè)價(jià)值。劉宓慶(1999:49)指出,“既然原語(yǔ)所含的內(nèi)容值得翻譯(即有社會(huì)效益),那么就應(yīng)以社會(huì)能接受的目的語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換,而不應(yīng)拘泥于原語(yǔ)的可讀性程度”。又說(shuō),“社會(huì)效益是檢驗(yàn)翻譯的意義、翻譯的質(zhì)量和翻譯的價(jià)值的標(biāo)尺”(1999:48)。影片的經(jīng)濟(jì)效益常在于片名對(duì)觀眾的吸引程度,片名的好壞直接關(guān)系到票房收入的高低。在此前提下,他提出了三個(gè)原則。其中,目的語(yǔ)的可讀性原則對(duì)片名翻譯有指導(dǎo)作用。眾所周知,觀眾水平參差不齊,他們對(duì)片名的理解也不盡相同,但譯名的可讀性是基本要求,“原語(yǔ)的可讀性甚佳時(shí),能將原語(yǔ)的全部形式意義和風(fēng)格意義對(duì)應(yīng)地轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)…”(1999:49)。如Sound of Music 在臺(tái)灣曾被譯為“仙樂(lè)飄飄何處聞”就令觀眾頗為不解。后該片被譯為“音樂(lè)之聲”,已被廣泛接受。一些奧斯卡經(jīng)典影片如Waterloo Bridge譯為“魂斷藍(lán)橋”也已成為經(jīng)典之作。

2. 譯名應(yīng)具有信息原則
  這是最基本的原則。由以上的分類(lèi)可看出,片名包含有豐富的信息內(nèi)容。作為片名,雖然客觀上要求簡(jiǎn)練、整潔,但一個(gè)字、一個(gè)詞都包含有豐富的信息內(nèi)容,使人一看便可猜出它屬于哪類(lèi)電影。如Pulp Fiction(黑色追緝令);Meet the Parents(拜見(jiàn)岳父大人);A Rather English Marriage(鰥夫二重奏) 。再如,the Third Man 曾被譯為“第三者”,給人的第一印象是愛(ài)情旋渦里的三角戀,而本片的第三者其實(shí)是指目睹一場(chǎng)兇殺的第三個(gè)目擊者。原譯名與實(shí)際內(nèi)容相差極大。

3. 體現(xiàn)文化特色的原則。
  具有文化特色的翻譯被認(rèn)為是最難翻譯的內(nèi)容之一。關(guān)于“具有特定文化內(nèi)涵(culture- specific)”,翻譯理論家Baker(2000:21)說(shuō),“譯出語(yǔ)詞匯可能表達(dá)一個(gè)完全不為譯入語(yǔ)文化所知的概念,該概念或抽象或具體,可能與宗教信仰、社會(huì)風(fēng)俗、甚至某種事物有關(guān)”。由此可見(jiàn)文化翻譯之難。影片是生活中或?qū)嵒蛱摰姆从?,體現(xiàn)電影內(nèi)容的片名自然而然也包含了很多文化因素,給翻譯造成困難。體現(xiàn)文化內(nèi)涵的方式多種多樣,如文化詞、習(xí)語(yǔ)等。如First Blood,是個(gè)習(xí)語(yǔ),意為“首戰(zhàn)告捷”,但一直被譯為“第一滴血”。2001:A Space Odyssay中,Odyssay含有文化背景,意為一段艱險(xiǎn)的歷程,若直接音譯為“奧德賽”,必令非英語(yǔ)學(xué)習(xí)者困惑。All About Eve中Eve為神話故事中的夏娃,同樣,若直譯為夏娃,也令人費(fèi)解。

4. 具有藝術(shù)審美價(jià)值
  它包含兩方面意思,即翻譯本身的藝術(shù)性和譯名的藝術(shù)性。斯坦納(cf.金隄,1998:4)認(rèn)為,翻譯是“一門(mén)不折不扣的藝術(shù)。”電影片名的翻譯也是如此,因?yàn)樗亲g者以被譯電影為依據(jù)而進(jìn)行的一種創(chuàng)造性活動(dòng)。另外,隨著生活水平提高,人們的審美水平也在不斷提高,客觀上要求譯名具有藝術(shù)性,可供欣賞,引起共鳴。好的譯名傳遞著“美”的信息,常引起觀眾遐想,有先睹為快的強(qiáng)烈欲望。Gone With the Wind,It Happened One Night,the Secret Agent分別被譯為“亂世佳人”、“一夜風(fēng)流”和“間諜末日”,可謂其中的代表。從譯文可看出,譯名言簡(jiǎn)意賅,字里行間傳遞了強(qiáng)烈的信息,且具有音韻之美,這是漢語(yǔ)文化的一大特點(diǎn)。要達(dá)到以上標(biāo)準(zhǔn),譯者須有很高的漢語(yǔ)文字造詣。
筆者以為,以上四種原則是電影片名翻譯中應(yīng)遵循的基本原則。但這并不是說(shuō),翻譯每部電影的片名時(shí),都得將它們一一對(duì)號(hào)入座。事實(shí)上,這幾乎不可能。

三、 英文電影片名翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
  關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論,由來(lái)已久。其中至今仍引起人們極大爭(zhēng)論的莫過(guò)于近代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。“信”是對(duì)原文而言,要求譯者正確理解原文,忠實(shí)表達(dá)原文思想、風(fēng)格、內(nèi)容。“達(dá)”是對(duì)譯文而言,要求用通順易懂的言語(yǔ)表達(dá),而關(guān)于“雅”,卻是眾說(shuō)紛紜,莫衷一是。
  奈達(dá)提出對(duì)等概念后,金隄從三個(gè)方面對(duì)該概念進(jìn)一步闡釋:接受者概念、效果概念、對(duì)等概念。關(guān)于效果概念,他指出,在明確了效果指信息對(duì)接受者的作用后,需要強(qiáng)調(diào)它應(yīng)該包括信息的全部作用,也就是接受者從中所獲得的一切理解和感受。包括主要精神、具體事實(shí)、意境氣氛三大要素(1998:18)。筆者以為,這進(jìn)一步明確了嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)容。效果概念是否全面掌握,實(shí)質(zhì)就是翻譯過(guò)程中是否真正以等效為目標(biāo)。
我們知道,一切語(yǔ)言現(xiàn)象中形式和內(nèi)容是一致的。譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)言形式。各自的讀者對(duì)本族語(yǔ)有自己的感受。在電影片名的翻譯實(shí)踐中,應(yīng)在“信、達(dá)”的基礎(chǔ)上,以以上三要素(主要精神、具體事實(shí)、意境氣氛)為具體內(nèi)容,全面實(shí)現(xiàn)“效果”的對(duì)等。金隄說(shuō),正因?yàn)椴煌Z(yǔ)言的各種變化都必然引起語(yǔ)言效果上的變動(dòng),所以只有從譯文效果著眼,才能判定譯文語(yǔ)言是否恰當(dāng)(1998:43)。以此為標(biāo)準(zhǔn),譯名在音、形、義等方面盡量達(dá)到精神、事實(shí)、意境的對(duì)等,即最終使“接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系上基本相同”(奈達(dá),cf. 金隄:1998)。the Bridge Of Madison Country,You Can’t Take It With You分別譯為“廊橋遺夢(mèng)”和“浮生若夢(mèng)”,深刻體現(xiàn)了漢語(yǔ)文化獨(dú)有的意境,堪稱上乘之作。

四、 英文電影片名翻譯的方法及技巧
  片名言簡(jiǎn)意賅,但信息量大,總攝全片內(nèi)容。它們多以名詞、短語(yǔ)、簡(jiǎn)單句出現(xiàn),其中以短語(yǔ)居多。這就要求有很高的漢譯技巧,因?yàn)樗鼈兊纳舷挛捏w現(xiàn)于影片情節(jié)中。常見(jiàn)的英文電影片名翻譯方法有:

1. 直譯法
  這是最常見(jiàn)的譯法。在不違背電影情節(jié)、內(nèi)容及不致引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,以生動(dòng)、形象的譯入語(yǔ)再現(xiàn)片名。如:Snow White and Seven Dwarfs(白雪公主與七個(gè)小矮人);All Quiet On the Westernfront(西線無(wú)戰(zhàn)事);Dances With Wolves(與狼共舞)。但這種形式與內(nèi)容都可直接對(duì)應(yīng)的作品較少。因而要在主要精神、具體事實(shí)、意境氣氛等方面都達(dá)到對(duì)等,采用直譯加意譯的方法是完全必要的。如Ghost(人鬼情未了);講述美國(guó)蘋(píng)果電腦公司及微軟電腦公司創(chuàng)立者事跡的Pirates Of Sillicon Valley譯為“硅谷傳奇”。 再如,The Living Daylights(黎明生機(jī));

2. 意譯法
  如上文所述,很多片名本身含有豐富的文化內(nèi)涵。直譯難以體現(xiàn)其中精髓,譯者在綜合、分析、理解原片內(nèi)容、風(fēng)格、情節(jié)甚至于文體等的基礎(chǔ)上,對(duì)片名進(jìn)行創(chuàng)造性加工,將它譯成能反映原片特點(diǎn)的譯名,以實(shí)現(xiàn)其文化、審美、經(jīng)濟(jì)等方面的對(duì)等。如:One Flew Over the Cuckoo’s Nest中,Cuckoo’s Nest與杜鵑窩無(wú)關(guān),它是個(gè)習(xí)語(yǔ),為“瘋?cè)嗽?rdquo;之意,因此,該名后被糾正為“飛越瘋?cè)嗽?rdquo;。Midnight Cowboy中的cowboy本意為“牛仔”,是美國(guó)特有文化,與漢文化中的“牛郎”并無(wú)關(guān)系,但作為折衷,“午夜牛郎”似可接受。再如,Butch Cassidy and the Sandance Kid譯為“神槍手與智多星”,生動(dòng)了體現(xiàn)了該片內(nèi)容、情節(jié),優(yōu)于最早的“虎豹小霸王”。尤其值得一提的是,有些片名本身雖然表示人名或地名,但卻是有意虛構(gòu)出來(lái)的,且與電影內(nèi)容有緊密的聯(lián)系。此時(shí),若能音譯的同時(shí),又能體現(xiàn)片名的內(nèi)涵,當(dāng)然再好不過(guò)。否則,以意譯為佳。如Cash Mccall(商海情深);Shane(原野奇?zhèn)b)。
  優(yōu)秀的意譯片名有很多,下面再舉幾例,以供欣賞:The Best Years of Our Lives:黃金時(shí)代;Singing In the Rain:萬(wàn)花嬉春,雨中曲;Rebel Without a Cause:善子不孝誰(shuí)之過(guò),阿飛正傳;Lawrence Of Arabia:沙漠梟雄;It’s a Wonderful Life:風(fēng)云人物;It’s Not Me, It’s Him:冒名頂替;Big Bully:冤家路窄,等。

3. 音譯法
  很多片名本身常為表示人名、地名的特殊名詞,在不致引起譯入語(yǔ)文化的曲解時(shí),可直接將其音譯。如: Rocky:(洛基);Casablaca(卡薩布蘭卡)。但眾多例子表明,純音譯的例子很少,因?yàn)楸硎酒娜嗣⒌孛酁閲?guó)內(nèi)觀眾所不知。由此應(yīng)考慮音譯加意譯這一方案,以取得令人滿意的效果。如Patton:巴頓將軍;Forrest Gump:阿甘正傳;King Kong:大金剛等等。

4. 另譯
  以上譯法都難以實(shí)現(xiàn)對(duì)等時(shí),或譯名是死譯、亂譯的結(jié)果,導(dǎo)致譯名晦澀難懂,可采用另譯。如:Earthquake最初譯為“ 地震”,給人一種科教片的感覺(jué),與原片內(nèi)容相距極遠(yuǎn)。后譯為“驚魂奪命”較好地實(shí)現(xiàn)了對(duì)等。再如,Gia。Gia是名模Gia Carangi的縮略,若音譯,毫無(wú)意義,現(xiàn)根據(jù)故事內(nèi)容,譯為“霓裳情挑”;Speed講述的是發(fā)生在一列高速奔馳的列車(chē)上排除一顆定時(shí)炸彈的故事。故事情節(jié)迭宕起伏,扣人心弦,真正反映了“生”與“死”全系于列車(chē)之“時(shí)速”,譯名“生死時(shí)速”可謂經(jīng)典之作。上乘之作還比如:Entrapment(將計(jì)就計(jì));Playing By Heart(隨心所欲);Matrix(黑客帝國(guó));The Duke(億萬(wàn)富犬);While You Were Sleeping(二見(jiàn)鐘情);It Happened One Night(一夜風(fēng)流);George Wallace(風(fēng)云傳奇)等。
四字詞是漢語(yǔ)詞匯的一個(gè)重要特征。由以上譯例可看出,四字詞作為譯名使用頻率很高,它們?cè)诤艽蟪潭壬夏芰⒖桃鹩^眾認(rèn)同感。因此,四字詞的譯名往往有出奇制勝的效果,被譯者廣泛使用。

五、 結(jié)語(yǔ)
  翻譯是從一種符號(hào)轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言符號(hào)的再創(chuàng)造活動(dòng)。翻譯的實(shí)質(zhì),是雙語(yǔ)間意義的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。不可否認(rèn),當(dāng)前片名在這意義轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,存在良莠不分的現(xiàn)象,但因各個(gè)譯者自身水平、經(jīng)驗(yàn)、審美觀點(diǎn)不同,譯名質(zhì)量自有高低之分。但筆者認(rèn)為,為充分發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性,可允許多種譯名同時(shí)存在。第一、就翻譯的共時(shí)角度而言,這種解讀同樣作品由不同理解產(chǎn)生的詮釋或許都有其全理性,都有積極的一面,符合水平不同讀者的需要。第二、隨著歷史的發(fā)展,過(guò)去和現(xiàn)在人們解讀同一部電影時(shí)的審美標(biāo)準(zhǔn)也了生了變化。若非某片名已被廣泛接受,將一些片名再譯以符合當(dāng)代人的審美情趣,也是可接受的。當(dāng)然經(jīng)典的譯名已深入人心,若非確定有把握,改譯、另譯似已無(wú)必要。但譯名多了,為避免造成混亂,應(yīng)在括號(hào)內(nèi)加以注明。Gone With the Wind先被譯為“亂世佳人”,而后為“飄”,就是最好的例子。


參考文獻(xiàn):

1. 劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999
2. 金隄.等效翻譯探索(增訂版)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1997
3. 賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2001.1
4. 何躍敏.當(dāng)前本片譯名中的問(wèn)題對(duì)策[J]. 中國(guó)翻譯,1997.4
5. 肖陸錦.英語(yǔ)影片名漢譯技法探討[J]. 江漢石油學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2001.3
6. Mona Baker. In Other Words[M]: A Coursebook on Translation[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000

3441