學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>英語(yǔ)論文>英語(yǔ)相關(guān)>

商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文投稿

時(shí)間: 秋梅1032 分享

  我國(guó)與世界各國(guó)之間的商務(wù)聯(lián)系越來(lái)越密切,商務(wù)英語(yǔ)作為經(jīng)濟(jì)往來(lái)的重要橋梁也越來(lái)越重要。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文投稿的范文,歡迎大家閱讀參考!

  商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文投稿篇1

  淺談商務(wù)英語(yǔ)中文化意識(shí)培養(yǎng)的必要性

  文化靠語(yǔ)言,語(yǔ)言更離不開(kāi)文化。它們是相輔相成,不可分割。筆者在學(xué)習(xí)中發(fā)現(xiàn),不同國(guó)家的商務(wù)文化存在著很大的差異。在日益頻繁的商務(wù)交際活動(dòng)中,因商務(wù)文化差異所引起的商務(wù)文化沖突會(huì)嚴(yán)重阻礙商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行。所以,在商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,商務(wù)英語(yǔ)文化的導(dǎo)入對(duì)商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),顯得相當(dāng)?shù)谋匾?/p>

  一、文化意識(shí)的培養(yǎng)刻不容緩

  文化現(xiàn)象主要是指各地的風(fēng)俗習(xí)慣和生活方式。由于各民族的發(fā)展有著自己獨(dú)特的特點(diǎn),因而產(chǎn)生了許多具有自己特色的文化。筆者發(fā)現(xiàn),現(xiàn)在的教學(xué)課堂上,有一部分老師在教學(xué)中只是講解語(yǔ)言和語(yǔ)法,而忽視文化知識(shí)層面的分析,導(dǎo)致了學(xué)生的china English(漢語(yǔ)式英語(yǔ))。而商務(wù)英語(yǔ)的各個(gè)環(huán)節(jié)都涉及到中西方文化的差異問(wèn)題,如果在貿(mào)易實(shí)務(wù)中忽視這個(gè)問(wèn)題,就會(huì)產(chǎn)生很多分歧,就不利于成功地達(dá)成交易。

  我們可以舉個(gè)例子,比如,一位年輕人在機(jī)場(chǎng)迎接外商,用了中國(guó)禮儀,而引起外商的不理。他,看到外商先是熱情地上前握手,說(shuō):“You must have had a tough journey。 Please let me help you with the luggage。”(您一路辛苦了,請(qǐng)讓我來(lái)幫您拿行李)。對(duì)方會(huì)感到吃驚甚至不悅,“No, no。 My journey is OK。”這種帶有中國(guó)式客氣的話語(yǔ),顯然是不適合外國(guó)人的,外商通常是想先得到一個(gè)熱情滿(mǎn)溢的擁抱,然后問(wèn):“How about your journey? A little rest would do you some good, wouldn't it?

  再如,在中國(guó),我們常用表示近乎的各種話題開(kāi)始交談,如年齡、工作、職務(wù)、收入、家庭等等,表示談的來(lái),比較熟悉。但是,在西方,一切關(guān)于個(gè)人的狀況都是隱私范疇,如,年齡,婚姻、宗教信仰等,這些都是涉及隱私的。主義這些話題在西方人眼里是不受歡迎的。

  以上這幾個(gè)簡(jiǎn)單事例就充分地說(shuō)明了忽視文化差異的嚴(yán)重性。我們眼中的熱情周到的招待,老外卻毫不領(lǐng)情甚至生氣厭惡。由上所述,在日益頻繁的商務(wù)交際活動(dòng)中,不同的文化因素在交流的同時(shí)會(huì)產(chǎn)生交叉和碰撞。如果不具備跨文化差異和不同的交流溝通方式的知識(shí),就可能會(huì)產(chǎn)生誤解和沖突,甚至?xí)苯訉?dǎo)致商務(wù)活動(dòng)的成敗。商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的最終目的是為了培養(yǎng)出能夠熟練運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)言進(jìn)行涉外商務(wù)的復(fù)合型人才,以適應(yīng)中國(guó)加入WTO之后商務(wù)環(huán)境日益國(guó)際化的發(fā)展趨勢(shì)。因此,在商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)中加強(qiáng)商務(wù)文化意識(shí)的培養(yǎng)已刻不容緩。

  二、文化意識(shí)培養(yǎng)的途徑

  (1)結(jié)合詞匯教學(xué),強(qiáng)化文化意識(shí)

  大家都知道國(guó)內(nèi)有個(gè)“白貓”牌子的洗衣粉。如果我們按漢語(yǔ)式英語(yǔ)翻譯的話是“White cat”,可是殊不知,“White cat”在英語(yǔ)文化中,是被理解為“心地惡毒的女人”,試想誰(shuí)愿意要“White cat”呢?恐怕“White cat”牌洗衣粉在國(guó)外是流行不起來(lái)的。這個(gè)“White cat”僅僅是個(gè)例子,但是在詞匯中,這樣的詞匯不占少數(shù),還有一些常見(jiàn)的動(dòng)物在中西文化中得差異,所以需要我們?cè)趯W(xué)習(xí)中,不僅僅注意詞匯的本意,更要結(jié)合西方文化的滲入。

  (2)利用多媒體,體驗(yàn)異國(guó)文化氛圍

  我們?cè)趯W(xué)習(xí)中不難發(fā)現(xiàn),僅僅只是靠閱讀很難體會(huì)到異國(guó)的文化氛圍的。我們可以利用網(wǎng)絡(luò)這個(gè)廣大

  的平臺(tái),感受外國(guó) 文化,理解其真實(shí)的含義??磭?guó)外原聲電影,也是了解西方 社會(huì)文化的一種有效的手段,這些畫(huà)面可以使我們有身臨其境的感覺(jué)。并且能體驗(yàn)異國(guó)文化的不同,比我們干巴巴的看書(shū)來(lái)的快多了。或者是通過(guò)QQ。MSN等一些聊天工具,結(jié)識(shí)外國(guó)的朋友來(lái)進(jìn)行交談,這樣既可以與不同文化背景的人接觸交往,又能提高自己的文化敏感度。

  (3)參加商務(wù)文化活動(dòng),培養(yǎng)交際能力

  對(duì)異國(guó)商務(wù)文化的認(rèn)識(shí)是商務(wù) 英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重要組成部分。我們不僅僅注重對(duì)不同國(guó)家之前的商務(wù)文化差異的分析,強(qiáng)化商務(wù)文化意識(shí),增強(qiáng)對(duì)商務(wù)文化的敏感性。在商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中商務(wù)文化意識(shí)的培養(yǎng)不僅僅是靠有限的課堂學(xué)習(xí)。更多的是在課外的時(shí)間,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)知識(shí)理論的 實(shí)踐。除了上面介紹的通過(guò) 網(wǎng)絡(luò)手段進(jìn)行交流學(xué)習(xí)之外,我們還要盡可能的多參與一些商務(wù)活動(dòng),親身經(jīng)歷的投身交際活動(dòng)中,擴(kuò)大我們的視野,豐富我們的商務(wù)知識(shí)。如果沒(méi)有太多的機(jī)會(huì),朋友和同學(xué)之間,也可以進(jìn)行小模擬,營(yíng)造一種商務(wù)文化氣氛。

  三、小結(jié)

  綜上所述,商務(wù)文化因素滲透在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)之中,而且經(jīng)常會(huì)引起文化障礙,造成文化沖突。因此,商務(wù) 工作者不僅僅需要具備扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)、過(guò)硬的外語(yǔ)運(yùn)用能力,更多的是要去了解、熟悉各國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣和生活方式,提高商務(wù)文化意識(shí)。在商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,只有認(rèn)識(shí)文化特征,加強(qiáng)文化意識(shí),將 語(yǔ)言與文化 的教學(xué)有機(jī)地結(jié)合起來(lái),才能提高語(yǔ)言學(xué)習(xí)和運(yùn)用的準(zhǔn)確性,才能在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中取得成效。商務(wù)工作者應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到跨文化交際能力的重要性,培養(yǎng)出具有健康商務(wù)文化意識(shí),適應(yīng)市場(chǎng)需求的商務(wù)復(fù)合型人才。

  參考文獻(xiàn):

  [1]馮俊英.商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)與跨文化交際能力培養(yǎng)探析[J].貴州商業(yè)高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2005(4),58-60.

  [2]李太志.商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)與商務(wù)文化意識(shí)的培養(yǎng)[J]. 教育探索,2005(4),69-70.

  [3]霍志慧.文化導(dǎo)向型英語(yǔ)模式在教學(xué)中的 應(yīng)用.中學(xué)外語(yǔ)教與學(xué)[J],2006, (8)

  商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)論文投稿篇2

  淺談商務(wù)英語(yǔ)的翻譯策略

  摘要:商務(wù)英語(yǔ)屬于特殊用途英語(yǔ)的范疇,其語(yǔ)體和翻譯要求翻譯者熟悉相關(guān)英語(yǔ)詞匯的確切涵義,理解句子在上下文中的語(yǔ)言及文化背景,同時(shí)還涉及商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識(shí)乃至更多的相關(guān)商務(wù)背景知識(shí)。

  關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ),翻譯策略

  商務(wù)英語(yǔ)屬于特殊用途英語(yǔ)的范疇, 其語(yǔ)體和翻譯要求翻譯者熟悉相關(guān)英語(yǔ)詞匯的確切涵義,理解句子在上下文中的語(yǔ)言及文化背景,同時(shí)還涉及商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識(shí)乃至更多的相關(guān)商務(wù)背景知識(shí)。商務(wù)英語(yǔ)作為一門(mén)專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ),鑒于其特殊性,翻譯標(biāo)準(zhǔn)更是難以統(tǒng)一。這是因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)涉及的部門(mén)經(jīng)濟(jì)學(xué)門(mén)類(lèi)多,知識(shí)面寬,不容易貫通掌握;

  另一方面,有些翻譯者對(duì)商務(wù)英語(yǔ)詞或句的理解常常機(jī)械地停留在字面意思,對(duì)其本質(zhì)涵義的了解不準(zhǔn)確以及文化或?qū)I(yè)背景的內(nèi)涵理解不到位,就會(huì)鬧出釋義或翻譯表達(dá)上的差錯(cuò),造成了知識(shí)錯(cuò)位,概念不清,內(nèi)容混淆,定義含糊。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)所要表達(dá)的信息是商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的內(nèi)容,因此與專(zhuān)業(yè)內(nèi)容密不可分。商務(wù)英語(yǔ)在詞匯使用上的最大特點(diǎn)是對(duì)專(zhuān)業(yè)詞匯的精確運(yùn)用,其中包括大量專(zhuān)業(yè)詞匯,具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞,以及縮略詞語(yǔ)等。

  專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯在準(zhǔn)確方面上的要求比普通的文學(xué)翻譯要嚴(yán)格的多,因?yàn)閷?zhuān)業(yè)英語(yǔ)的翻譯涉及政治,經(jīng)濟(jì),法律等諸多方面,其對(duì)選詞的精確要求不能有絲毫馬虎,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯對(duì)于理解的要求更高。這就要求譯者不僅要有扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基本功,還要盡可能多而廣的熟悉相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),不僅如此,還要對(duì)這些知識(shí)有比較透徹的理解和嫻熟的掌握。。這里有對(duì)詞語(yǔ)涵義的理解問(wèn)題,有文化差異方面的理解問(wèn)題,有詞語(yǔ)上下文的專(zhuān)業(yè)背景方面的理解問(wèn)題,也有詞語(yǔ)專(zhuān)業(yè)界定上的理解問(wèn)題等。

  一、詞語(yǔ)涵義的理解

  首先,詞語(yǔ)涵義的理解更多在于對(duì)其涵義的界定和把握上。

  我們大多只掌握詞匯的普通含義,對(duì)其在各專(zhuān)業(yè)的精確含義就不一定非常清楚,若不翻譯就會(huì)造成翻譯或理解中詞義判斷和選擇的失誤。例如,在一篇關(guān)于“詞義的理解,選擇與商務(wù)英語(yǔ)的漢譯”一文中就有這方面的問(wèn)題。該文把international business 譯為“國(guó)際貿(mào)易”就值得商榷。前者從跨國(guó)公司的角度出發(fā),除了涉及商品,技術(shù)和服務(wù)的交易外,還涉及國(guó)際投資及理論的相關(guān)內(nèi)容。所以,把后者譯為“國(guó)際貿(mào)易”,前者就不能譯為“國(guó)際貿(mào)易”,譯為“國(guó)際商務(wù)”更恰當(dāng)一些。

  其次,沒(méi)有語(yǔ)義信息就沒(méi)有風(fēng)格信息或文化信息,因?yàn)轱L(fēng)格信息和文化信息必須通過(guò)語(yǔ)言的基本含義表現(xiàn)出來(lái)。

  語(yǔ)言是信息的載體,語(yǔ)言若沒(méi)有傳遞信息,風(fēng)格信息和文化信息就無(wú)從談起。風(fēng)格和文化都是通過(guò)語(yǔ)義信息反映出來(lái)的。語(yǔ)義信息包括表層語(yǔ)義信息和深層語(yǔ)義信息。表層語(yǔ)義信息指的是話語(yǔ)或語(yǔ)篇的字面意思。例如:廣告中用的principal一詞也有雙關(guān)意義。。principal用在公司名稱(chēng)中,翻譯成漢語(yǔ)用音譯,但該詞基本意思有“主要的”、“資本”、“資金”,看到公司名稱(chēng)為the Principal Financial Group,讓英語(yǔ)讀者聯(lián)想到該財(cái)團(tuán)資金雄厚,是眾多財(cái)團(tuán)中的主力軍。翻譯時(shí)我們必須區(qū)別對(duì)待,僅可能把原文的修辭手法在譯文中再現(xiàn)出來(lái)。

  二、原文與譯文風(fēng)格信息對(duì)等

  風(fēng)格信息是作為信息的傳遞載體---語(yǔ)言---所傳遞的信息之一。風(fēng)格信息的傳遞在翻譯中不可忽視。翻譯中若忽略了原文的風(fēng)格信息,不僅會(huì)使譯文信息大量流失,而且使譯文顯得不得體。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)涉及到不同文體的語(yǔ)言形式,如公文、法律、廣告等。所以,翻譯者必須重視不同風(fēng)格信息的傳遞。

  例如: These Rules shall govern the arbitration except that where any ofthese Rules is in conflict with a provision of the law applicable to thearbitration from which the parties cannot derogate, that provision shallprevail. 譯文:本規(guī)則應(yīng)管轄仲裁,但如本規(guī)則任何條款同適用于仲裁而為當(dāng)事人各方所不能背離的法律規(guī)定相抵觸時(shí),則該規(guī)定應(yīng)優(yōu)先適用。以上例子原文是具有法律意義的條款,漢語(yǔ)譯文也必須是漢語(yǔ)的法律語(yǔ)言,否則,譯文讀上去不像法律條款。These Rules shall govern the arbitration...若翻譯成“這些規(guī)則應(yīng)管制仲裁...”聽(tīng)上去讓人感到很不自然。另外,that provision shall prevail中的prevail一詞實(shí)在不好翻譯,若不熟悉法律語(yǔ)言,則很難找到確切的詞語(yǔ)。一般的詞典所給的釋義是“勝過(guò)”、“優(yōu)勝”、“普遍”等,在此處顯然不合適。

  三, 專(zhuān)業(yè)背景的理解

  專(zhuān)業(yè)知識(shí)是從事專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)翻譯的人必須掌握的內(nèi)容。某個(gè)詞語(yǔ)在不同的專(zhuān)業(yè)里可能會(huì)有不同的含義,不熟悉相關(guān)專(zhuān)業(yè)的知識(shí)內(nèi)容,不關(guān)注詞語(yǔ)存在的上下文,就難以有精確的翻譯或忠實(shí)的表達(dá)。例如,在一篇特稿文章中,譯者把原文中的“采取出口退稅政策多方鼓勵(lì)出口,....”譯成“In addition, we have adopted a tax refund policy to encourageexport...”。這里的“出口退稅政策”被譯為“a tax refund policy”。從詞義的表面對(duì)應(yīng)講,這樣翻譯沒(méi)有錯(cuò),但是從專(zhuān)業(yè)角度看,該詞用錯(cuò)了,因?yàn)閠ax refund并不指出口退稅,而是一般的所得稅退稅;出口退稅有一個(gè)專(zhuān)門(mén)的稱(chēng)謂,是drawbacks。原文是“Exportation was encouraged sometimes by drawbacks, sometimes bybounties...”。另一段是“Drawbacks were given upon twodifferent occasions”,因此,該句應(yīng)該譯成“In addition, we haveadopted a drawbacks policy to encourage export”更為準(zhǔn)確。。

  翻譯的任務(wù)不單是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,也是詞義,信息,內(nèi)容的轉(zhuǎn)化,是文化信息的溝通與交流。在翻譯國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)時(shí),要時(shí)刻遵循翻譯的四個(gè)原則:即語(yǔ)義忠實(shí)性原則,文化對(duì)等原則,功能對(duì)等原則和可接受原則。在這四個(gè)原則的基礎(chǔ)上搞通理順經(jīng)濟(jì)類(lèi)文章的來(lái)龍去脈,先將著眼點(diǎn)放在對(duì)原文的忠實(shí),準(zhǔn)確的理解上,然后在盡可能精準(zhǔn)的翻譯出原文的真正涵義。此外,準(zhǔn)確理解詞語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)涵義還必須勤查字典或其他工具書(shū);一些詞語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)含義必須通過(guò)字典,工具書(shū)或請(qǐng)教專(zhuān)家來(lái)細(xì)究,探討。只有這樣,我們才能做好國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作。

  國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)是在當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)一體化,全球信息化和文化多元化的新時(shí)代下應(yīng)運(yùn)而生的,帶著明顯的時(shí)代烙印,即“改革”與“創(chuàng)新”;它是一種運(yùn)用于國(guó)際商務(wù)場(chǎng)合的特殊英語(yǔ),語(yǔ)言準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練、規(guī)范

  參考文獻(xiàn):

  [1] 張雨金 《商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)與翻譯中的理解》[m].西安交通大學(xué)出版社,2003年.

  [2] 段夢(mèng)敏 《現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)翻譯策略》[n]. 中國(guó)科技翻譯,2005.

  [3] 李玉香 《談商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯》[n]. 江西師范大學(xué)學(xué)報(bào),2005.

  [4] 楊懷恩 《商務(wù)英語(yǔ)之特征及翻譯準(zhǔn)則》[n].對(duì)外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù),2005

2992063