學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 英語相關(guān) > 商務(wù)英語畢業(yè)論文范本參考

商務(wù)英語畢業(yè)論文范本參考

時間: 秋梅1032 分享

商務(wù)英語畢業(yè)論文范本參考

  隨著中國的對外開放,商務(wù)英語在新時代和社會發(fā)展的需求下蓬勃發(fā)展起來。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家整理的關(guān)于商務(wù)英語畢業(yè)論文范本參考的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!

  商務(wù)英語畢業(yè)論文范本參考篇1

  淺談商務(wù)英語及翻譯

  摘 要:商務(wù)英語逐漸發(fā)展為英語學(xué)習(xí)的一個重要分支。商務(wù)英語成為實務(wù)翻譯的一個重要部分。對商務(wù)英語的準(zhǔn)確認(rèn)知,是做好商務(wù)英語翻譯的前提。本文就商務(wù)英語及翻譯,從其范疇,文體特征,翻譯過程方面做簡單的概述。

  關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;文體特征;翻譯過程

  一、商務(wù)英語的范疇

  商務(wù)英語的范疇涉及營銷學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、金融學(xué)、會計學(xué)和管理學(xué)等許多學(xué)科的知識。商務(wù)活動也涉及對外貿(mào)易、技術(shù)引進(jìn)、招商引資、對外勞務(wù)承包、商務(wù)談判、經(jīng)貿(mào)合同、銀行托收、國際支付與結(jié)算、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運(yùn)輸?shù)确秶?/p>

  二、商務(wù)英語的特征分析

  1.詞法特征

  由于商貿(mào)活動本身的嚴(yán)肅性和正規(guī)性,商務(wù)英語中涉及了大量的專業(yè)術(shù)語。這不僅有利于明確貿(mào)易雙方的責(zé)任,也有利于商貿(mào)活動的有序進(jìn)行。如:匯付(remittance),托收(collection),延付(deferred payment)。除專業(yè)術(shù)語之外,縮略詞以其簡潔,明了的特點,在商務(wù)英語中也成為一大特色。如:信匯(M.T.), 電匯(T.T), 票匯(D.D)。

  2.句法特征

  2.1 用語簡練、準(zhǔn)確

  由于商務(wù)繁忙,商務(wù)英語的函件應(yīng)該句法簡練,言簡意賅。例如:Enclosed please find . (隨函附上,請查收。);We hereby confirm / This is to confirm (茲確認(rèn)。) 。更重要的一點是商務(wù)英語中的用語要力求準(zhǔn)確,這樣可以避免似是而非。例如:Payment shall be made by Party B in a week. 在這句話中,in a week, 既可以理解為一個星期之內(nèi),又可以理解為一個星期之后。因此,如果合同中的期限是一星期之內(nèi),就應(yīng)該用 within a week, 在一星期之后就用after a week.

  2.2 多用主動語態(tài)

  在商務(wù)英語中,大量使用主動語態(tài)。主動語態(tài)較被動語態(tài)更加自然,明確和有力。如:

  A. The rules and regulations of the worksite shall be observed by workers. (工地的規(guī)章應(yīng)被工人遵守。)

  B.Workers should observe the rules and regulations of the worksites. (工人應(yīng)遵守工地的規(guī)章。)

  2.3 多用直接表達(dá)方式,少用間接表達(dá)方式。

  直接的表達(dá)方式可以更加清楚,明了的告知對方信息,明晰地劃分雙方的經(jīng)濟(jì)責(zé)任。

  A. This Article does not apply to bondholders who have not been paid in full. (本條款不適用于尚未全部償付的債券持有者。)

  B.This Article applies only to bondholders who have been paid full. (本條款只適用于已經(jīng)全部償付了債券的持有者。)

  2.4 禮貌用語

  在商務(wù)活動中的貿(mào)易雙方都希望與對方合作,使商務(wù)活動順利進(jìn)行,達(dá)成各自的目的。因此,在商務(wù)英語中,多用到禮貌用語。商務(wù)英語的措辭既要委婉,又要不卑不亢表達(dá)在商貿(mào)活動中的意向。例如:I beg to inform you that.(謹(jǐn)通知您。); We look forward to.(我們期待。)。 用 “you must”這樣的句型,強(qiáng)制語氣很強(qiáng),會給對方帶來不悅。在商務(wù)英語中,多出現(xiàn)用“shall”引導(dǎo)的句子。“shall”不論在時態(tài)上還是語氣中都委婉地表達(dá)了己方的訴求,但常常也表達(dá)了該項活動在法律上有執(zhí)行的義務(wù)這樣的意思。例如:

  This contract shall be written in English in four copies. Each party should keep two copies. (本合同應(yīng)以英文寫出,一式兩份。每方各執(zhí)兩份。)

  三、商務(wù)英語翻譯過程

  商務(wù)英語的翻譯同大多數(shù)應(yīng)用文體的翻譯過程一樣,重在理解與表達(dá)。如果不能很好地理解原文,就談不到翻譯的準(zhǔn)確,明白。在理解的基礎(chǔ)上,如果不能在詞法,句法,語篇三個方面很好的再現(xiàn)原文,那么還是功虧一簣。在很好地理解與表達(dá)的基礎(chǔ)上,能對譯文進(jìn)行復(fù)核與修改,不僅能使譯文更加準(zhǔn)確,流暢,也體現(xiàn)了譯者負(fù)責(zé)的態(tài)度。

  1、理解

  翻譯的前提是理解。如果能很好地理解原文,譯文就會呼之欲出。如:Time of Shipment: During December, 1998, allowing partial shipments and transshipment.(裝船期限:1998年12月份裝船,允許分批和轉(zhuǎn)船。) 在這一句中,如果不能準(zhǔn)確理解“time of shipment”,“partial shipment”和“ transshipment”意思,就不能繼續(xù)對原文進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。

  2、表達(dá)

  表達(dá)也是商務(wù)英語翻譯的重要階段。表達(dá)不通順,曉暢,會直接影響到譯文的質(zhì)量和受眾的理解與接受,一定程度上還會影響到商務(wù)活動的順利進(jìn)行。例如:

  Party A shall make an appointment of its representative within 30 days after signing the Contract.

  1在簽訂合同之后,甲方會在30天之內(nèi)派代表。

  2甲方應(yīng)于簽約30內(nèi)指派其授權(quán)代表。

  1的表達(dá)比2要繁瑣,并且沒有準(zhǔn)確地表達(dá)出指派授權(quán)代表這層意思。 因此,理解很重要,表達(dá)亦然。

  3、復(fù)核

  首先要對譯文中的專業(yè)術(shù)語,數(shù)字,人名和地名進(jìn)行核對,以求萬無一失。其次,要對句子進(jìn)行潤飾,做到語句平衡簡潔。復(fù)核的目的是讓譯文盡善盡美,在商貿(mào)活動中起到積極的推動作用。

  總結(jié)

  隨著全球化進(jìn)程的加快,國家間的聯(lián)系日益緊密,最重要的表現(xiàn)就是頻繁的商貿(mào)往來。對于翻譯專業(yè)的學(xué)生,接觸到商務(wù)英語的幾率會增多。同時,國際間商務(wù)的發(fā)展也會對譯者提出更高的要求。因此,為了更好地適應(yīng)經(jīng)濟(jì),社會發(fā)展的需要,也為了體現(xiàn)出自己作為譯者的價值,對商務(wù)英語及商務(wù)英語翻譯的學(xué)習(xí)是很有必要的。

  參考文獻(xiàn):

  [1]、杜娟.外貿(mào)合同[M].蘭州大學(xué)出版社,2001.

  [2]、 宋興岐.關(guān)于商務(wù)英語翻譯中跨文化交際及文化信息等值的研究與論析[J].商場現(xiàn)代化,2010(10).

  [3]、朱香奇.實用商務(wù)英語翻譯[M].湖南師范大學(xué)出版社,2006.

  商務(wù)英語畢業(yè)論文范本參考篇2

  淺析商務(wù)英語縮略詞

  摘 要: 縮略詞在商務(wù)英語中的使用非常廣泛,亦可謂是其主要的語言特征之一。隨著現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的發(fā)展,越來越多的縮略詞進(jìn)入了我們的視野。本文對商務(wù)英語縮略詞的起源、結(jié)構(gòu)和語法功能進(jìn)行了探討,以期幫助學(xué)習(xí)者提高在商務(wù)活動中對英語縮略詞的應(yīng)用能力。

  關(guān)鍵詞: 商務(wù)英語 縮略詞 構(gòu)詞特征 句法功能

  在國際商務(wù)合同、協(xié)議、商務(wù)信函、文書及進(jìn)出口單證中,CIF,F(xiàn)OB,L/C,B/L,INV,TKS,YD,BK,YC,PCT,OZ等縮略詞比比皆是。在過去的幾十年中,縮略詞呈現(xiàn)出迅猛增長之勢,如海洋出版社1992年出版的《英漢縮略詞綜合大詞典》收詞量達(dá)26萬之多。隨著科技的發(fā)展、經(jīng)濟(jì)的飛躍,人與人之間的交往更加頻繁,人們無不要求用快速而又簡潔的語言描述復(fù)雜的新生事物和社會現(xiàn)象。尤其是在全球經(jīng)濟(jì)趨向一體化、信息化的今天,為了節(jié)省交際時間,提高辦事效率,人們在交際中力求濃縮快捷、言簡意明。本文從商務(wù)英語縮略詞的起源入手,分析商務(wù)英語縮略詞的構(gòu)成結(jié)構(gòu)和語法功能,以幫助商務(wù)工作者提高對英語縮略詞的實際應(yīng)用能力。

  一、商務(wù)英語縮略詞的起源

  在古代,像其他語言的縮略詞一樣,英語縮略詞多出現(xiàn)于古幣、徽章、圖案和碑文,因為要在這些小小的物體上刻畫出較為復(fù)雜的內(nèi)容,只有采用縮略詞。而這些古幣、徽章、圖案等首選是因為商務(wù)交際的需要人們才使用的,可以說商務(wù)縮略詞首選產(chǎn)生于商務(wù)這一語域??s略詞也曾作為一種記事的符號和密碼。如希臘人曾將IHS作Jesus(耶穌)的象征,古羅馬人把RSP(Roman Senate and People)當(dāng)做“古羅馬的元老院”的縮寫語,把拉丁語Anno Domini(公元)縮寫為A.D.,把a(bǔ)nte meridiem 和post meridiem分別縮寫為a.m.和p.m.,這類古老的縮略詞早已進(jìn)入了詞典,被人們廣泛使用。

  國際商務(wù)活動是一種跨國活動,隨著電報、電話和電傳的發(fā)明,國際貿(mào)易得到了高速的發(fā)展,遠(yuǎn)隔重洋的買賣雙方用電話交談、發(fā)送電文,以及郵件交流均要求簡明扼要,便于記憶和記錄。于是,商務(wù)語域里的人們創(chuàng)造了大量縮略詞,而且簡化方式多樣。如:

  A/B(Air Bill)空運(yùn)提單

  BPC(Book Prices Current)現(xiàn)行賬面價值

  BR(Bank Rate)銀行貼現(xiàn)率

  QT(quote)報盤

  WHS(warehouse)貨棧,倉庫

  YTLX(your telex)你方電傳

  ASAP(as soon as possible)盡快

  商務(wù)英語縮略詞數(shù)量日增,形式多樣,意義廣泛,涉及經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、財政、金融等各個領(lǐng)域,這并不是人們的頭腦中固有的,更不是由人類遺傳基因決定的,而是世界科技與商貿(mào)的高速發(fā)展使全球經(jīng)濟(jì)趨向一體化,從而產(chǎn)生了需要一種簡便的交際語言記錄和表達(dá)。

  二、商務(wù)英語縮略詞的結(jié)構(gòu)

  商務(wù)英語縮略詞的構(gòu)詞方法很多,情況復(fù)雜,常用大寫字母,但有時大、小寫字母并用,一般按字母讀音,但有時也按拼音讀音。商務(wù)英語縮略詞的簡化方式,概括起來,主要有如下幾種形式:

  1.使用一個短語中每個詞(實詞)的首寫字母構(gòu)成縮略詞。這種縮寫法多用大寫字母,字母之間可用或不用縮寫號。這是一種最常見的縮寫法,常常用于組織名稱、票據(jù)名稱、作品名稱、說明書和價格術(shù)語等專有名詞的縮寫,按字母讀音。例如:

  ATM(Automated Teller Machine)自動柜員機(jī)

  NIC (National Information Centre) 國家信息中心

  BE/B.E.(Bill of Exchange)匯票、交換券、國外匯票

  EMP(European Main Port)歐洲主要港口

  FOA(Free on Aircraft)飛機(jī)上交貨價

  MTD(Multimodal transport documents)多式聯(lián)運(yùn)單

  2. 以輔音為核心組成縮寫詞(并列的兩個相同的輔音字母只用一個)。這類縮寫法主要用于單詞的縮寫,可用大寫字母,也可用小寫字母,或用大寫字母帶出小寫字母,一般按字母讀音,也可拼讀。它包括:

  (1)用所有的輔音字母構(gòu)成縮寫詞:

  RCVD(received)收到

  ACPTBL(acceptable) 可接受的

  PCS(pieces)匹,件,塊,片,張,部分

  (2)詞首的元音字母和其后所有的輔音字母構(gòu)成縮寫詞:

  ACDNT(accident)事故,意外事故

  INFM(inform)通知,向……報告

  INFMTN(information)信息,消息,資料

  (3) 用單詞的第一音節(jié)和第二音節(jié)的第一輔音字母構(gòu)成縮寫詞:

  PREM(premium)保險費(fèi)

  HV(have)有

  TEL(telephone)電話

  (4)用第一和第二音節(jié)及第三音節(jié)的第一輔音字母構(gòu)成縮寫詞:

  APPROX(approximate)近似的,大約的

  MANUF(manufacture)制造

  RCV(receive)收到

  (5)用第一音節(jié)和其后所有的輔音字母或部分重要的輔音字母構(gòu)成縮寫詞:

  SHIPMT(shipment)裝運(yùn),裝船

  CONSGNT(consignment)發(fā)貨

  (6)用單詞首尾兩個輔音字母構(gòu)成縮寫詞:

  BK(bank)銀行

  KP(keep)保持   FM(firm)商行,公司,實盤

  (7)用每個音節(jié)的第一輔音字母及該詞的最后一個輔音字母構(gòu)成縮寫詞:

  MGR(manager)經(jīng)理

  MSG(message)信息,電文

  3.利用同音或近音字母組成縮寫詞。這種縮寫法常用于單音詞和少數(shù)雙音節(jié)詞轉(zhuǎn)化為同音字母的縮寫詞,按拼音或字母音讀音。常見的有:

  BIZ(business)商業(yè),業(yè)務(wù),生意,交易

  R(are)是(或助動詞)

  UR(your)你的

  WUD(would)會,情愿

  WLB(will be)將是

  OZ(ounce)盎司

  4.利用第一音節(jié)和第二音節(jié)構(gòu)成縮寫詞。不過這種構(gòu)成縮寫詞的方法用得不多。如:

  AVE(avenue)大街,林蔭道

  MEMO(memorandum)備忘錄

  CONDI(condition)條款,條件

  NEGO(negotiation)洽談

  5.截去一個自然詞的首部或尾部而形成的縮略詞??善醋x,也可用小寫字母。如:

  phone(telephone)電話

  pro(professional)專業(yè)人員

  im(import)進(jìn)口

  impos(impossible)可能

  6.外來語的縮略詞在英語中的應(yīng)用。在英語中,往往借用外來語的縮略詞有借自于拉丁語、西班牙語、瑞典語、挪威語、法語、德語等語種。如:

  DGU(Deutsche Gesellschafi fur Unternchmungsforschung)德國運(yùn)籌學(xué)學(xué)會[德語]

  CONG(Congius)加侖[拉丁語]

  LO(Landsorganisas jonen i Norge)挪威工會聯(lián)合會[挪威語]

  FIL(Feira Internacional de Lisboa)里斯本國際博覽會[葡萄牙語]

  F.(forte)[樂]用強(qiáng)音[意大利語]

  JAMC(Journal de L’Association M’edicale Canadienne)加拿大醫(yī)學(xué)雜志[法語]

  A.D.(Anno Domini)公元[拉丁語]

  A.M.(Ante Meridiem)上午[拉丁語]

  三、商務(wù)英語縮略詞的句法功能

  商務(wù)英語縮略詞用簡單的幾個字母表達(dá)復(fù)雜的含義,具有言簡意明、快速捷達(dá)的特點,廣泛應(yīng)用于國際貿(mào)易、金融、經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作等領(lǐng)域,在商務(wù)這一語境的交際中起著十分重要的作用。商務(wù)英語縮略詞(語)和普通英語詞語一樣,具有同等的句法功能。如:

  1. C.I.F. is the basis we are to offer.

  到岸價是我們的報價基礎(chǔ)。(C.I.F.在句中做主語)

  2. All your prices in the list are on F.O.B..

  貴方表中的價格都是離岸價。(F.O.B.為介詞賓語)

  3. Send YRL/C.

  請惠寄你方信用證。(YRL/C=your letter of credit,做賓語)

  4. Goods ARVD.

  貨物已抵達(dá)。(ARVD做謂語)

  5. YR L/C RCVD BFR GDS SENT

  發(fā)貨前收到貴方信用證。(YR做定語,L/C做主語,RCVD做謂語,BFRGDSSENT做狀語)

  6. Please quote us C.I.F. Shanghai.

  請報上海到岸價。(C.I.F.做賓語補(bǔ)足語)

  7. The insurance we cover is WPA.

  我們投保的是水漬險。(WPA做表語)

  隨著現(xiàn)代英語的發(fā)展,英語縮略詞呈現(xiàn)出迅速增長的趨勢,它已成為現(xiàn)代英語中發(fā)展最快的語言現(xiàn)象,它的盛行遵循人們生活、工作、交往中的“經(jīng)濟(jì)原則”。隨著社會的發(fā)展,全球經(jīng)濟(jì)一體化的逐步推進(jìn),商務(wù)英語縮略詞不斷增加。它們原只用于商務(wù)電報、電傳文稿,現(xiàn)在廣泛出現(xiàn)在商務(wù)單證、合同、文件和信函之中,在遠(yuǎn)隔重洋、相距萬里的商務(wù)交際中起著非常重要的作用。

  參考文獻(xiàn):

  [1]談芳,朱慧萍.外經(jīng)貿(mào)英語函電[C].上海:學(xué)林出版社,2005.

  [2]蘭天.外貿(mào)英語函電[C].大連:東北財經(jīng)大學(xué)出版社,2002.

  [3]敦明慧.英語縮略詞探究[J].西安:西安外國語學(xué)院學(xué)報,2000(1):35-37.

  [4]張定興.英語縮略詞大典[Z].合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2001.

  [5]劉鏡華.經(jīng)貿(mào)英語縮略詞大全[Z].北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,1997.

  [6]文軍,楊全紅,賀武.專門用途英語教程[C].重慶:重慶大學(xué)出版社,1996.

2992441