學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 藝術(shù)類論文 > 電視電影 > 電影字幕翻譯論文免費(fèi)例文(2)

電影字幕翻譯論文免費(fèi)例文(2)

時(shí)間: 秋梅1032 分享

電影字幕翻譯論文免費(fèi)例文

  電影字幕翻譯論文免費(fèi)例文篇2

  淺談電影字幕本土化翻譯

  字幕翻譯本土化講到翻譯,最常見的就是對(duì)文字作品的翻譯,而且在一般大眾理解中,翻譯是個(gè)非常專業(yè)嚴(yán)肅的專業(yè),和日常生活關(guān)系不大,因?yàn)榉g都是和紙上的東西打交道。而實(shí)際上,翻譯涉及到了我們生活的方方面面,從日用品的使用說明到菜單,從路牌到手機(jī)游戲,時(shí)時(shí)刻刻我們都能找到翻譯的痕跡。隨著網(wǎng)絡(luò)的迅速發(fā)展,傳播媒體也在不斷成長(zhǎng),我們也接觸到了越來越多的外來文化。電視上沒有播過的電視劇,網(wǎng)絡(luò)上有,不會(huì)外語,網(wǎng)絡(luò)上有各大字幕組,其速度幾乎是在電視直播后幾小時(shí)就能完成對(duì)字幕的翻譯、編輯、上傳至各大網(wǎng)站供網(wǎng)友下載。字幕組對(duì)于電視劇或電影的字幕翻譯,有不少佳作,也不乏粗制濫造,濫竽充數(shù)的。除了電視劇外,中國(guó)的龐大市場(chǎng)也是各大電影公司的必爭(zhēng)之地,好萊塢大片幾乎都是打著全球同步上映的旗號(hào)吸引觀眾第一時(shí)間走進(jìn)電影院觀賞電影。因此,各外語大片必不可少的,就是專業(yè)的字幕翻譯。與網(wǎng)絡(luò)電視劇不同,這種盈利性的,而且是通過了廣電總局審批的進(jìn)口大片的字幕,更專業(yè),更具有討論性。本文中,要討論的就是2012年上線的幾部電影的字幕翻譯,從中來對(duì)比中西方語言文化對(duì)傳媒翻譯的影響。

  一、現(xiàn)象

  過去,國(guó)外電影被引進(jìn)中國(guó)的時(shí)候,字幕從來都不是什么亮點(diǎn),只不過是為了幫助大家理解英文原版的對(duì)話。但是從2009年的《大戰(zhàn)外星人》(Monster VS Alien)開始,翻譯者會(huì)在字幕里加上一些和中國(guó)有關(guān)的詞語,特別是網(wǎng)絡(luò)語言,受了很多的好評(píng)。從那時(shí)候開始,“字幕組”們就開始樂此不疲地在電影的字幕里進(jìn)行各種調(diào)侃,到了最近這樣的“調(diào)侃”,甚至已經(jīng)引起了觀眾們的反感。暑期檔《黑衣人3》,就有觀眾抱怨有些字幕的翻譯根本就不是臺(tái)詞里說的意思,《馬達(dá)加斯加3》也同樣出現(xiàn)了這種問題。

  另外,中文字幕中有不少不準(zhǔn)確的地方,如《馬達(dá)加斯加3》中企鵝排排坐觀看馬戲團(tuán)表演時(shí)有這樣一句評(píng)價(jià):“光是看這個(gè)表演就值回票價(jià)了。”字幕卻翻譯為“光這招就不賠本兒了。”不少觀眾對(duì)于字幕中的“賠本”一說莫名其妙。動(dòng)物們高呼的“Circus Power”原意為“馬戲團(tuán)萬歲”或者“馬戲團(tuán)有力量”,字幕卻打上“獸權(quán)主義”一行字。類似的例子還有:

  1.河馬想和斑馬表演雙人舞,說:“我們可以一起表演跳舞”。

  字幕翻譯:我們做個(gè)夫妻檔,像小沈陽一樣,上星光大道。

  2.獅子阿歷克斯在泥巴做的“紐約城”模型里奔走,然后說:“沒有交通問題。”

  字幕翻譯:不限號(hào)、不堵車。

  3.眾人認(rèn)為馬戲團(tuán)已經(jīng)過時(shí)了,海獅說:“人們不再對(duì)馬戲感興趣了。”

  字幕翻譯:人們都去看車模了。

  4.獅子阿歷克斯和女友調(diào)情,說:“你不要把我當(dāng)成馬戲團(tuán)高層。”

  字幕翻譯:你不要把我當(dāng)成大明星周杰倫。

  5.斑馬在馬戲團(tuán)遇到一群小狗,說:“對(duì)這個(gè)世界來說,你們太可愛了。”

  字幕翻譯:世界這么亂,裝萌給誰看。

  6.阿歷克斯等人看到喬裝打扮的猩猩,說:“這個(gè)女人可真丑。”

  字幕翻譯:這是麻辣鳳姐吧。

  隨著網(wǎng)絡(luò)字幕組的壯大,越來越多的翻譯人才喜歡給進(jìn)口片、外國(guó)劇的中文字幕加“料”,有的是加“坑爹、給力”之類的網(wǎng)絡(luò)流行語,有的是加“青青子衿,悠悠我心”之類的古詩詞。由于受眾多為年輕人,接受度較高,所以甚少被“吐槽”和“挑刺”。但當(dāng)譯制片廠的翻譯“正規(guī)軍”也開始讓網(wǎng)絡(luò)流行語在電影院“漫天飛”,引發(fā)口水仗也就不足為奇了。

  有人認(rèn)為,引用網(wǎng)絡(luò)詞語和古詩詞翻譯進(jìn)口片,不是惡搞,而是嘗試。在最大限度忠于原片意圖之外,給觀眾帶來娛樂,是翻譯的樂趣。但是從電影字幕的規(guī)格來看,其翻譯既不能讓觀眾很好的欣賞電影,也沒達(dá)到娛樂的效果,以《馬達(dá)加斯加3》里的片段為例:“Can we have a normal landing?”被翻譯為“你就不能像房?jī)r(jià)一樣軟著陸嗎?”單從這里看其實(shí)沒有什么“包袱”或者是笑點(diǎn),但是由于《馬達(dá)加斯加》是一個(gè)系列電影,里面除了主角獅子河馬斑馬長(zhǎng)頸鹿之外,配角的幾只企鵝也是大家喜愛的角色,這幾只天才企鵝喜歡玩各種飛行器,但每次著陸都狀況百出,無法讓飛行器正常著陸,在源語中“Can we have a normal landing?”這句看似只是一句一般疑問句,其實(shí)是對(duì)企鵝們頻頻出意外的著陸進(jìn)行揶揄,有關(guān)注《馬達(dá)加斯加》系列的觀眾可能在這里就能體會(huì)出其中幽默,所以字幕譯員可能想把此笑點(diǎn)透露給不了解《馬達(dá)加斯加》系列的觀眾們,所以把翻譯本土化了,但是卻不了解字幕翻譯是有一定的規(guī)則的,因?yàn)槿说拈喿x能力,眼睛一秒鐘能看的字?jǐn)?shù)是有限的,因此,在標(biāo)準(zhǔn)的字幕翻譯行業(yè)中,對(duì)于字幕翻譯的字?jǐn)?shù)也是有限關(guān)規(guī)定的,大概說來:如果對(duì)白原文不超過一秒,那字幕最多只能兩三個(gè)字……”英文中對(duì)白Can we have a normal landing?只有兩秒時(shí)間,而且前后連接畫面很緊湊,所以中文翻譯,相對(duì)來說是超過了原文畫面,對(duì)于此句翻譯,筆者在電影院觀賞電影的時(shí)候發(fā)現(xiàn)觀眾很多都忽略了這句話,根本就來不及看。

  二、分析

  早在2006年《加菲貓2》國(guó)內(nèi)上映時(shí),“粉絲”“頂”“一點(diǎn)技術(shù)含量都沒有”這樣的字幕曾讓觀眾喜出望外。而2009年,好萊塢3D動(dòng)畫片《怪物大戰(zhàn)外星人》引進(jìn)中國(guó),片中的怪獸、外星人甚至美國(guó)總統(tǒng)大噴當(dāng)時(shí)的中國(guó)流行語,如“不差錢”“躲貓貓”“辣妹”“宅女”,觀眾樂不可支。當(dāng)時(shí)北京有個(gè)影城作了一次觀眾問卷調(diào)查,結(jié)果近八成觀眾認(rèn)為,翻譯是該片最大的亮點(diǎn)。之后,《博物館奇妙夜2》中出現(xiàn)了“出來混,總是要還的”“素質(zhì)!注意素質(zhì)”,《怪物史瑞克4》用了“按揭買房”,《功夫熊貓2》則連串使用“神馬都是浮云”“你好萌”“不走尋常路”“一切皆有可能”……本土化字幕成了風(fēng)潮。而早在電影字幕出現(xiàn)本土化之前,各大下載網(wǎng)站上的美劇、英劇早就開始使用網(wǎng)絡(luò)用語,字幕本土化了,只是一部劇每集的翻譯人員可能不同,所以每集字幕的特色也不同,字幕組的質(zhì)量好壞,對(duì)于觀眾追劇情影響不大,所以大家并未加以注意。電影卻不同了,電影上映時(shí)有期限性的,在有限的時(shí)間內(nèi)其票房如何迅速增長(zhǎng),如何吸引媒體和觀眾的眼球,是宣傳最重要的考量。   對(duì)影片的宣傳,常常是對(duì)演員陣容以及各種主流影評(píng)為重點(diǎn)的,但媒體宣傳總是想有不一樣的突破點(diǎn),因此字幕成了新寵。有些媒體記者認(rèn)為:“本土化字幕最初出現(xiàn)的時(shí)候,媒體做了不少新聞,這或許導(dǎo)致了一種誤解——只要盡力本土化,就能得到宣傳。”但同時(shí)有些媒體人也認(rèn)為,這種對(duì)影片的包裝手法在經(jīng)過幾年發(fā)酵后,無論對(duì)觀眾還是對(duì)媒體都已經(jīng)不新鮮了,自以為洋氣,但其實(shí)非常土。對(duì)此,新浪微博進(jìn)行了一次官方調(diào)查其結(jié)果如下:

  《黑衣人3》《馬達(dá)加斯加3》等最近幾部好萊塢大片,底下字幕會(huì)出現(xiàn)“地溝油”“小沈陽”“窮屌絲”這樣的本土化翻譯,您覺得如何?

  A.很親切又搞笑,我喜歡,1003人(10.3%)

  B.偶爾來幾句還挺好笑的,太多了會(huì)有一點(diǎn)膩,3057人(31.4%)

  C.不太喜歡,但是可以忍,意思差不多就得了,1023人(10.5%)

  D.太討厭了,完全影響我情緒,搞到影片減分,4475人(45.9%)

  E.啊?我不怎么關(guān)心字幕,無所謂,隨便吧。181人(1.9%)

  從上面的調(diào)查可以得知,大部分觀眾對(duì)外語片字幕本土化翻譯并不那么接受的。其實(shí),字幕本土化不是什么新鮮事,但也不至于讓媒體和觀眾產(chǎn)生什么厭惡感,那么為什么暑期檔上映的《馬達(dá)加斯加3》和《黑衣人2》引起了大量觀眾的反感呢?主要是因?yàn)檫@種手法被“濫用”了。2006年《加菲貓2》和2009年《怪物大戰(zhàn)外星人》字幕成為亮點(diǎn),是因?yàn)檫@些字幕翻譯中大多使用的是網(wǎng)絡(luò)流行語,用大家能接受的語言表達(dá)一種情緒。而2012年暑期上映的這兩部電影呢,出了大量使用網(wǎng)絡(luò)流行語,又添加了“小沈陽”“周杰倫”“地溝油”這些專有名詞,使得字幕翻譯過度本土化了,失去了外語片原來該有的特色。

  對(duì)于語言的翻譯本身是有一定要求的,雖然國(guó)內(nèi)對(duì)翻譯職業(yè)道德守則并未十分完善,但基本上其對(duì)原文的忠實(shí)程度也是對(duì)翻譯的要求之一。電影字幕屬于特殊方面,但還是要盡量保持外語引進(jìn)片中該有的風(fēng)格,不能把一部外語片譯成本土片了。但就目前的情況來看,字幕翻譯本土化還是會(huì)有一定選擇性的。像《黑衣人3》《馬達(dá)加斯加3》等屬于喜劇,所以字幕翻譯時(shí),會(huì)希望多加些笑料進(jìn)去,讓大家看得開心,而2012年11月左右上映的《饑餓游戲》的翻譯,更為嚴(yán)肅,保持了原對(duì)話的意思,并未加什么本土化的翻譯。由此可見,根據(jù)電影題材內(nèi)容的不同,字幕翻譯也會(huì)適當(dāng)做出修正。雖然并未受到預(yù)期的好評(píng),但電影字幕的本土化翻譯仍處于摸索階段,隨著對(duì)市場(chǎng)的了解和分析,相信字幕翻譯會(huì)為電影本身增色。

  參考文獻(xiàn):

  [1]馬建立.從譯制片《2012》看影視翻譯語言藝術(shù).現(xiàn)代傳播,2010,(8):165-167.

  [2]戎鈺.《馬達(dá)加斯加3》字幕“神翻譯”添花還是添足.荊楚網(wǎng)-楚天都市報(bào).

  [3]蘇廣才.影視翻譯趨勢(shì)分析.電影評(píng)介.

  [4]陳杰平.互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代下的影視翻譯.考試周刊,2010,(34):40-41.

猜你喜歡:

3262765