學(xué)習(xí)啦>論文大全>畢業(yè)論文>藝術(shù)類(lèi)論文>電視電影>

電影片名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及實(shí)現(xiàn)方法論文

時(shí)間: 謝樺657 分享

  從中國(guó)翻譯進(jìn)口影片的歷史來(lái)看,中國(guó)譯制片生產(chǎn)始于1949年后。中國(guó)對(duì)國(guó)外電影片名的翻譯,也應(yīng)是有好幾十年光景了。然而,在電影片名的翻譯上,依然存在著一些問(wèn)題。
今天學(xué)習(xí)啦小編要與大家分享的是:電影片名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及實(shí)現(xiàn)方法相關(guān)論文。具體內(nèi)容如下,歡迎參考:


電影片名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及實(shí)現(xiàn)方法

  電影是深受人們喜愛(ài)的文化娛樂(lè)形式和文化交流的橋梁,每年涌入中國(guó)市場(chǎng)的國(guó)外影片和走出國(guó)門(mén)的國(guó)產(chǎn)電影不勝枚舉。電影作為視聽(tīng)類(lèi)文本,具有意識(shí)形態(tài)、文化與商品三重屬性,具備教育、娛樂(lè)和盈利的三重功能,即使電影片名翻譯與文學(xué)著作書(shū)名和新聞標(biāo)題翻譯有相似之處,但電影仍具有獨(dú)特性,譯者在電影片名的翻譯處理中需要仔細(xì)斟酌。然而,有些電影片名的翻譯仍有一些瑕疵。

  一、電影片名翻譯問(wèn)題

  從中國(guó)翻譯進(jìn)口影片的歷史來(lái)看,中國(guó)譯制片生產(chǎn)始于1949年后。中國(guó)對(duì)國(guó)外電影片名的翻譯,也應(yīng)是有好幾十年光景了。然而,在電影片名的翻譯上,依然存在著一些問(wèn)題。

  問(wèn)題一:影片譯名與影片內(nèi)容關(guān)系松散

  Roman Holiday譯為《羅馬假日》,影片講的是歐洲某公國(guó)的公主與一個(gè)美國(guó)記者在羅馬一天當(dāng)中發(fā)生的浪漫故事。而這個(gè)譯名跟故事內(nèi)容本身的聯(lián)系松散,不如譯為《邂逅公主》更貼近于故事本身,也能吸引受眾的期待。

  《赤壁》譯為Red Cliff,不如The War of red cliff更具體明白。

  Revolution Road譯為《革命之路》,這部影片是講愛(ài)情和婚姻,影片名稱(chēng)只是男女主人公所居住的街道名,這種片名會(huì)讓觀眾誤以為是一部戰(zhàn)爭(zhēng)相關(guān)的電影。

  問(wèn)題二:缺乏美感

  American pie在大陸譯為《美國(guó)派》,香港卻譯為《美國(guó)處男》,實(shí)在是難逃露骨低俗。

  Three Idiots 譯為《三傻大鬧寶萊塢》,這部印度電影講的是三個(gè)性格迥異的同窗的勵(lì)志故事。單從這個(gè)譯名來(lái)看,以為是一部傻里傻氣,插科打諢的純搞笑電影,然而觀后發(fā)現(xiàn)整個(gè)劇情跟驚嘆、贊美、努力有關(guān),跟“傻”、“鬧”無(wú)緣。還不如《寒窗三友》或者《寒窗三杰》有美感。

  問(wèn)題三:缺乏新意

  動(dòng)不動(dòng)就是XX總動(dòng)員,比如《超人總動(dòng)員》、《玩具總動(dòng)員》,總動(dòng)員、魔鬼等字眼頻繁重復(fù)使用。

  二、片名翻譯四個(gè)標(biāo)準(zhǔn)

  針對(duì)以上問(wèn)題,本文提出電影片名翻譯應(yīng)該達(dá)到的四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):信、雅、美、異。

  信:嚴(yán)復(fù)倡導(dǎo)翻譯應(yīng)做到“信、達(dá)、雅”,奈達(dá)提出原文與譯文對(duì)等的兩個(gè)基本方向,即譯文貼近原文的結(jié)構(gòu),或訊息應(yīng)根據(jù)接受者語(yǔ)言上的需要和文化上的期望進(jìn)行調(diào)整??梢?jiàn)翻譯界對(duì)“信”的重視達(dá)到無(wú)以復(fù)加的程度。

  這里的“信”并不是讓所有片名翻譯統(tǒng)統(tǒng)都嚴(yán)格照搬原片名,而是根據(jù)電影類(lèi)型等實(shí)際情況進(jìn)行斟酌、選擇、調(diào)整,試圖使受眾看到影片譯名所產(chǎn)生的效果盡可能接近原語(yǔ)受眾讀片名所產(chǎn)生的效果。這也是紐馬克的交際翻譯理論的體現(xiàn)。

  雅:電影并非陽(yáng)春百雪,然而它作為一種文化媒體,所承載著教育和宣傳的作用,因此,電影片名的翻譯應(yīng)通俗而不入低俗。宛如大家閨秀,亦可小家碧玉。

  美:審美是人類(lèi)的一項(xiàng)必不可少的活動(dòng)。葉朗的《美學(xué)原理》中提到,人類(lèi)的審美領(lǐng)域包括自然美、社會(huì)美、藝術(shù)美、科學(xué)美和技術(shù)美。而電影屬于獨(dú)特的一種藝術(shù)類(lèi)別,具有則自己的藝術(shù)美。因此,在電影片名在翻譯的過(guò)程當(dāng)中也有必要考慮保留和體現(xiàn)電影本身的藝術(shù)美。

  異:新穎,具有一定的吸引性和轟動(dòng)效果。從功能翻譯理論的視角來(lái)看,翻譯是有目的的活動(dòng)。在電影市場(chǎng)占絕大數(shù)席位的都是商業(yè)電影,電影片名翻譯過(guò)程中若將制約商業(yè)翻譯的因素考慮進(jìn)來(lái),正視盈利為商業(yè)電影的終極目的。因此,在翻譯中考慮到電影片名的商業(yè)效果和商標(biāo)作用,盡力避免雷同化和同質(zhì)化。

  三、四個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)現(xiàn)方法

  基于上述這四個(gè)標(biāo)準(zhǔn),接下來(lái)我們將討論如何實(shí)現(xiàn)這四個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。實(shí)現(xiàn)“信”的方法有:直譯、意譯、直意結(jié)合譯法;實(shí)現(xiàn)“雅”的技巧則更多停留在雙語(yǔ)能力的駕馭上,謹(jǐn)慎使用低俗的語(yǔ)言;實(shí)現(xiàn)“美”的前提是譯者熟悉電影故事情節(jié),了解電影市場(chǎng)受眾群眾特點(diǎn),能將電影情節(jié)當(dāng)中“美”的元素甄別出來(lái),帶入到譯制后的片名當(dāng)中去;實(shí)現(xiàn)“異”的辦法有音譯和音意結(jié)合譯法,除此之外,了解電影市場(chǎng)情況,知已知彼,避免雷同片名。本文接下來(lái)結(jié)合片名翻譯實(shí)踐和例子主要就“信”和“異”的實(shí)現(xiàn)方法--直譯、意譯、直意結(jié)合譯法、音譯、音意結(jié)合譯法進(jìn)行分析討論。

  (一)“信”之實(shí)現(xiàn)方法

  直譯:字對(duì)字翻譯,注重保持原文的結(jié)構(gòu)成分或句法規(guī)范,是最傳統(tǒng)的譯法,也是對(duì)原片名最忠實(shí)的一種譯法,最直接、最全面地保留了原片名的形式和意義。比如Schindler’s List譯為《辛德勒的名單》,Ice Age譯為《冰河時(shí)代》,Silent Hill譯為《寂靜嶺》,Iron Man《鋼鐵俠》,Kung Fu Panda譯為《功夫熊貓》,I ‘m legend譯為《我是傳奇》等等。這些片名的翻譯就達(dá)到了直譯的嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn),實(shí)現(xiàn)了意義和形式的對(duì)應(yīng)。

  意譯:雅各布森指出不同語(yǔ)言之間通常不存在完全的對(duì)等,意譯正好解決了這種尷尬。意譯,即用流暢的目的語(yǔ)傳達(dá)原文含義,具有一定自由度,更注重于營(yíng)造自然的閱讀體驗(yàn)而不是對(duì)原片名語(yǔ)句結(jié)構(gòu)和意義完整性的保留。例如:High School Musical譯為《歌舞青春》,the pursuit of happiness譯為《當(dāng)幸福來(lái)敲門(mén)》。

  電影Up 講述了一個(gè)老人曾與老伴約定去南美洲瀑布旅行,卻因生活奔波一直未能如愿,直到政府要強(qiáng)拆自己的房屋時(shí)才啟用無(wú)數(shù)個(gè)熱汽球帶著屋子一起飛向瀑布實(shí)現(xiàn)承諾的冒險(xiǎn)經(jīng)歷。這部電影如果直譯成“上”,觀眾會(huì)困惑這里的“上”是指“上位”、“上天”還是“高級(jí)”呢?意譯為《飛屋環(huán)游記》則很好貼合了電影情節(jié)。   再看一個(gè)漢譯英的例子,《那些年我們一起追過(guò)的女孩》意譯為you are the apple of my eye。蘋(píng)果是貫穿故事前后的一個(gè)線(xiàn)索,從柯景騰西裝筆挺參加婚禮前吃蘋(píng)果壞壞的樣子,到回憶起沈佳宜送她的一件畫(huà)有蘋(píng)果的襯衫,以及一句“you are the apple of my eye”,apple在英語(yǔ)中的另一個(gè)意思是“珍寶”,所以片名暗喻“你是我最喜歡人。”可見(jiàn)意譯出來(lái)的片名風(fēng)味更加濃郁。

  直意結(jié)合:相對(duì)于單純的直譯和意譯而言,直意結(jié)合是最能體現(xiàn)中國(guó)人中庸之道的翻譯方法,既彌補(bǔ)了直意的單調(diào),又增加了意譯的對(duì)原文的忠實(shí)性。比如Speed譯為《生死時(shí)速》,F(xiàn)orrest Gump譯為《阿甘正傳》。

  (二)“異”之實(shí)現(xiàn)方法

  音譯:人名、地名、物名在影片當(dāng)中起著關(guān)鍵作用,并且已被人們所熟知的,或者音譯可以營(yíng)造一種洋溢著異域風(fēng)情的氛圍。

  采用音譯的例子有:Harry Potter譯為《哈利?波特》,Troy譯為《特洛伊》,Avatar譯為《阿凡達(dá)》增加了異域色彩。還有一種片名最初采用意譯,后來(lái)隨著被人們所熟知而轉(zhuǎn)變翻譯策略改為音譯的情況。如Casablanca譯名從《北非諜影》到《卡薩布蘭卡》。

  音意結(jié)合:即一部分是音譯,一部分是意譯。以影片Hachi為例,Hachi是日語(yǔ)數(shù)字8的音譯,在片中是一條日本秋田犬,叫小八。這條犬在主人意外去世后的九年時(shí)間里,每天風(fēng)雨無(wú)阻地到火車(chē)站等候主人歸來(lái),直到最后死去。因此片名添加了忠犬二字點(diǎn)睛,譯為《忠犬八公》。再比如Titanic譯為《泰坦尼克號(hào)》,Garfield譯為《加菲貓》,Shreck譯為《怪物史萊克》,Robinson譯為《魯濱遜漂流記》,Philadelphia譯為《費(fèi)城故事》等。

  四、結(jié)語(yǔ)

  綜上所述,近幾十年來(lái),電影片名的翻譯還有一些不足的地方,要較完美地翻譯好電影片名,建議譯者遵循“信、雅、美、異”四個(gè)標(biāo)準(zhǔn),斟酌選用“直譯、意譯、直意結(jié)合譯法”實(shí)現(xiàn)“信”;憑借結(jié)實(shí)的雙語(yǔ)功底,謹(jǐn)慎使用低俗的語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)“雅”;熟悉電影故事和電影市場(chǎng)受眾群眾特點(diǎn),將電影情節(jié)當(dāng)中“美”的元素甄別出來(lái),帶入到譯制后的片名當(dāng)中去實(shí)現(xiàn)“美”;采用“音譯、音意結(jié)合譯法”,了解電影市場(chǎng)情況,知已知彼,避免雷同片名,實(shí)現(xiàn)“異”。

電影片名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及實(shí)現(xiàn)方法論文

從中國(guó)翻譯進(jìn)口影片的歷史來(lái)看,中國(guó)譯制片生產(chǎn)始于1949年后。中國(guó)對(duì)國(guó)外電影片名的翻譯,也應(yīng)是有好幾十年光景了。然而,在電影片名的翻譯上,依然存在著一些問(wèn)題。 今天學(xué)習(xí)啦小編要與大家分享的是:電影片名的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及實(shí)現(xiàn)方法相關(guān)
推薦度:
點(diǎn)擊下載文檔文檔為doc格式
329243