七年級英語短文帶翻譯
對于大部分的中國學(xué)生來說,由于語言環(huán)境的缺乏,閱讀是他們接觸英語的主要途徑。因此,在英語教學(xué)中,培養(yǎng)學(xué)生的閱讀技能以提高其自主閱讀的能力極其重要。學(xué)習(xí)啦小編分享七年級英語短文帶翻譯,希望可以幫助大家!
七年級英語短文帶翻譯:Americans' Home
美國人的家
Americans like their homes to reflect their personal tastes. Many do-it-yourselfers enjoy fixing up their house and making it more "livable". They often try to create a eozy atmospehre so that when they're at home, they'll really feel "at home".
美國人喜歡讓家反映出他們個(gè)人的品味。許多喜歡自己動手做的人沉醉于修補(bǔ)他們的房子并讓它更“適于居住”。他們常試著營造一個(gè)溫暖而舒適的氣氛,這樣當(dāng)他們待在家時(shí),會真的感覺到“毫無拘束”。
Sofas and lounge chairs may be heavily padded and arranged in groupings conducive to relaxed conversation. The bathroom even receives special attention. Carpeted floors, scented soaps, colorful wallpaper and decorative curtains adorn the "comfort room" in many homes.
沙發(fā)及安樂椅可能會被鋪上厚厚的墊子,并運(yùn)用不同空間組合的擺設(shè),讓坐著的人可以輕松地談話。甚至連浴室也破費(fèi)心思:鋪有地毯的地板、香氣四溢的肥皂、彩色的壁紙及裝飾窗簾,如此就打扮出了許多家庭的“舒服之地”。
And on average, Americans have more bathrooms than any other people in the world.
平均來說,美國人擁有的浴室比世界上其他的人都多。
Lisa Marie Odegard, an interior designer in Bozeman, Montana, comments that "a home is a haven. People want an open, easy feeling to make their homes comfortable". For that reason, many new homes now have big, open kitchens and vaulted ceilings.
蒙大拿州柏斯曼的一位室內(nèi)設(shè)計(jì)師麗莎·瑪麗·德加德談到:“家是一個(gè)避難所。人們想要一個(gè)開放、輕松的感覺來讓他們的家變得很舒適?!币?yàn)檫@個(gè)原因,現(xiàn)在許多新房子都有大而開放的廚房以及拱形的屋頂。
Americans try to make the most of their space, too. The majority of homes have built-in closets and shelves, and people spare no pains to add dressers, filing cabinets and closet organizers to maximize their storage space. Although keeping the house neat is often a constant battle, Americans feel it's a battle worth fighting.
美國人也試著將空間做最佳的利用。大多數(shù)的家庭都有壁櫥以及架子,人們也不辭辛勞地添加櫥柜、文件柜以及壁柜分隔架來加大儲藏空間。雖然讓房子維持整潔像是一場永無止境的長期戰(zhàn)役,美國人覺得這是一個(gè)值得打下去的戰(zhàn)役。
People in America keep an eye on the latest trends in interior design. In the 80s, the "country" look dominated the home decorating scene. Rustic furniture and shelves full of old-fashioned knick-knacks created a homey atmosphere reminscent of rural America several generations back .
美國人也會注意室內(nèi)設(shè)計(jì)的最新時(shí)尚。20世紀(jì)80年代,“鄉(xiāng)村”風(fēng)貌主導(dǎo)了家庭裝潢;擺滿舊式風(fēng)格的小擺設(shè)的質(zhì)樸家具及架子,創(chuàng)造出一種會令人想起幾世紀(jì)以前以農(nóng)業(yè)為主的美國之家庭氣氛。
The 90s have brought in another longing for the past: the retro 50s and 60s look - plain and simple furniture with square backs and arms and block-style legs.
90年代又帶入另一個(gè)懷舊情愫:回溯到50及60年代風(fēng)貌——有四方形靠背、把手以及有方正桌腳的樸素、簡單的家具。
七年級英語短文帶翻譯:British Columbia
英屬哥倫比亞
British Columbia is the third largest Canadian province, both in area and population. It is nearly 1.5 times as large as Texas, and extends 800 miles (1,280km) north from the United States border. It includes Canada's entire west coast and the ialands just off the coast.
英屬哥倫比亞是加拿大的第三大省,無論是面積還是人口都是如此。它幾乎是德克薩斯的1.5倍,從美國邊境一直向北延伸了800英里(1,280公里)。它包括了加拿大整個(gè)西海岸及附近島嶼。
Most of British Conlumbia is mountainous, with long rugged ranged running north and south. Even the coastal island are the remains of a mountain range that existed thousands of years ago. During the last Ice Age, this range was scoured by glaciers until most of it was beneath the sea. Its peaks now show as islands scattered along the coast.
大部分英屬哥倫比亞多山巒。綿長而粗獷的山脈貫通南北。甚至那些沿海的島嶼都是那些存在于千萬年前的遺跡。在上一個(gè)冰河時(shí)期,這些山脈被冰河沖刷侵蝕,直到大部分山脈被淹沒在海中。它們的峰頂顯現(xiàn)為沿著海岸散步的島嶼。
The southwestern coastal region has a humid mild marine climate. Sea winds that blow inland from the west are warmed by a current of warm water that flows through the Pacific Ocean. As a result, winter temperatures average above freezing and summers are mild.
西南海岸地區(qū)有著潮濕溫和的海洋性氣候。從太平洋來的溫暖的洋流使得從西吹過內(nèi)陸的海風(fēng)變得溫暖。因?yàn)檫@兒冬天平均氣溫在零上而且夏天也不會酷熱。
These warm western winds also carry moisture from the ocean. Inland from the coast, the winds from the Pacific meet the mountain barriers of the coastal ranges and the Rocky Mountains. As they rise to cross the mountains, the winds are cooled, and their moisture begins to fall as rain. On some of the western slopes almost 200 inches (500cm) of rain fall each year.
這些溫暖的西風(fēng)同樣也從海洋帶來了濕氣。來自太平洋的、從海岸向內(nèi)陸的風(fēng)遇到海岸山脈和落基山脈這些山脈屏障。當(dāng)氣流升高跨越這些山脈時(shí),風(fēng)的溫度就降低了,風(fēng)中的水分形成降雨。在一些朝西山坡區(qū)域每年大約有200英寸(500厘米)的降水。
More than half of British Columbia is heavily forested. On mountain slopes that receive plentiful rainfall, huge Douglas firs rise in towering columns. These forest giants often grow to be as much as 300 feet (90m) tall, with diameters up to 10 feet (3m). More lumber is produced from these trees than from any other kind of tree in North America. Hemlock, red cedar, and balsam fir are among the other trees found in British Columbia.
大部分英屬哥倫比亞密布著森林。在有充足降水的斜坡上,巨大的道格拉斯樅樹高聳入云。這些森林巨人常常長到高達(dá)300英尺(90米),直徑粗達(dá)10英尺(3米)。這些樹產(chǎn)出了比北美其他任何樹都多的木材。鐵杉、紅香樁、香脂冷杉樅都是發(fā)現(xiàn)于英屬哥倫比亞的樹種。
七年級英語短文帶翻譯:美國現(xiàn)代的移民問題
America's Modern Immigrants Problems
The percentage of immigrants (including those unlawfully present) in the United States has been creeping upward for years. At 12.6 percent, it is now higher than at any point since the mid 1920s.
美國移民的比例(包括目前非法的)已持續(xù)數(shù)年猛增。達(dá)到了12.6%,是20世紀(jì)20年代以來最高的比例。
We are not about to go back to the days when Congress openly worried about interior races polluting America's bloodstream. But once again we are wondering whether we have too many of the wrong sort of newcomers. Their loudest critics argue that the new wave of immigrants cannot, and indeed do not want to, fit in as previous generations did.
我們并非要回到國會公開地表示憂慮劣等民族會影響美國的血統(tǒng)的年代。但是,我們再次擔(dān)憂,我們對待這些新來者犯了很多錯(cuò)誤。他們最響亮的評論家指出,新一代移民不能,事實(shí)上也不想,像他們的前輩那樣適應(yīng)美國。
We now know that these racist views were wrong. In time, Italians, Romanians and members of other so-called inferior races became exemplary Amerians and contributed greatly, in ways too numerous to detail, to the building of this magnificent nation. There is no reason why these new immigrants should not have the same success.
我們現(xiàn)在知道這些種族分子的觀點(diǎn)是錯(cuò)誤的。在過去,意大利人、羅馬尼亞人和其他被成為劣等民族的成員構(gòu)成了美國人,他們在難以計(jì)數(shù)的方面為這個(gè)偉大國家的建立做出了巨大貢獻(xiàn)。沒有理由認(rèn)為這些新移民不應(yīng)該取得相同的成功。
Although children of Mexican immigrants do better, in terms of educational and professional attainment, than their parents, UCLA sociologist Edward Telles has found that the gains don't continue. Indeed, the fourth generation is marginally worse off than the third. James Jackson, of the University of Michigan, has found a similar tend among black Caribbean immigrants.
盡管墨西哥移民的后代在教育、職業(yè)上比他們父母親做得更好,加州大學(xué)洛杉磯分校社會學(xué)家愛德華·特列斯發(fā)現(xiàn)優(yōu)勢沒有繼續(xù)。事實(shí)上,第四代移民被遍及化了,比第三代移民更糟。密歇根大學(xué)詹姆斯·杰克遜發(fā)現(xiàn)加勒比黑人移民也有相似的趨勢。
Tells fears that Mexican-Americans may be fated to follow in the footsteps of American blacks that large parts of the community may become mired in a seemingly state of poverty and underachievement. Like African-Americans, Mexican-Americans are increasingly relegated to segregated, substandard schools, and their dropout rate is the highest for any ethnic group in the country.
特列斯擔(dān)心墨西哥裔美國人命中注定要跟隨美國黑人的腳步,他們大部分人陷入了似乎貧窮和無所成就的境地。像非洲裔美國人一樣,墨西哥裔美國人日益增多地陷入了分離的、低等的學(xué)校,他們的輟學(xué)率是美國所有族裔中最高的。
We have learned much about the foolish idea of excluding people on the presumption of ethnic racial inferiority. But what we have not yet learned is how to make the process of Americanization work for all.
我們已經(jīng)了解基于民族或種族的劣等而將某些人排除在外是多么愚蠢的想法。但是我們還沒有學(xué)會的是怎樣實(shí)現(xiàn)美國化的進(jìn)程。
I am not talking about requiring people to learn English or to adopt American ways; those things happen pretty much on their own. But as arguments about immigration hear up the campaign trail, we also ought to ask some broader question about assimilation, about how to ensure that people, once outsiders, don't forever remain marginalized within these shores.
我并不是要求人們?nèi)W(xué)英語或采取美國人的的方式;這樣的事只要是靠他們自己。但是隨著移民的爭論在競選活動中討論得越來越熱烈,我們也應(yīng)該問些關(guān)于融入社會更寬泛的問題,如何確保曾經(jīng)的門外漢不會永遠(yuǎn)在美國被邊緣化。
That is a much larger question than what should happen with undocumented workers, or how best to secure the border, and it is one that affects not only newcomers but groups that have been here for generations. It will have more impact on our future than where we decide to set the admissions bar for the latest ware of would-be Americans. And it would be nice if we finally got the answer right.
這個(gè)問題比如何對待非法移民用工,或如何更好地保衛(wèi)海岸等問題更寬廣,這個(gè)問題不僅影響了新移民,也包括上幾代的移民。這個(gè)問題對我們未來的影響比我們決定為將來的美國移民潮設(shè)置準(zhǔn)入門檻的影響更大。如果我們找到正確答案就好辦了。
看了“七年級英語短文帶翻譯”的人還看了: