學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 藝術(shù)類論文 > 電視電影 > 電影字幕翻譯論文免費(fèi)例文

電影字幕翻譯論文免費(fèi)例文

時(shí)間: 秋梅1032 分享

電影字幕翻譯論文免費(fèi)例文

  隨著影視文化業(yè)的發(fā)展,電影字幕翻譯的重要性日益突顯出來(lái),并逐漸受到學(xué)者和譯者的關(guān)注。下文是學(xué)習(xí)啦小編為大家搜集整理的關(guān)于電影字幕翻譯論文免費(fèi)例文的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!

  電影字幕翻譯論文免費(fèi)例文篇1

  淺談電影字幕翻譯中幽默的淡化

  [摘 要]本文通過(guò)對(duì)影片《阿拉丁》的字幕翻譯進(jìn)行實(shí)例分析,考察英漢電影字幕翻譯中幽默的淡化現(xiàn)象,從功能派翻譯理論的目的論視角分析其產(chǎn)生的原因和翻譯策略。由于受到不同語(yǔ)言和社會(huì)文化背景的制約,幽默的淡化在影視翻譯實(shí)踐中不乏實(shí)例。字幕翻譯由于其特殊性,必然要求對(duì)源語(yǔ)文化的翻譯通俗易懂,譯者在翻譯實(shí)踐中根據(jù)需要采取相應(yīng)的翻譯方法。從實(shí)例中可見(jiàn)譯者多采用歸化、意譯、不譯等翻譯策略。

  [關(guān)鍵詞] 英漢電影字幕翻譯;幽默;淡化;目的論

  幽默是人類生活中不可或缺的組成部分,幽默不僅能使人會(huì)心一笑,本身更承載了大量的文化信息。由于受到不同語(yǔ)言和社會(huì)文化背景的制約,幽默的翻譯成為跨文化交流中的一個(gè)難點(diǎn)。幽默的淡化在影視翻譯實(shí)踐中不乏實(shí)例,而影視幽默的翻譯研究卻未得到足夠重視。本文通過(guò)對(duì)影片《阿拉丁》的字幕翻譯進(jìn)行實(shí)例分析,考察英漢電影字幕翻譯中幽默的淡化現(xiàn)象, 并從目的論視角對(duì)譯者采取的翻譯策略及其原因進(jìn)行分析。

  一、功能派翻譯理論與目的論

  功能派翻譯理論第一代倡導(dǎo)者有凱瑟林娜?賴斯(Katharina Reiss)、漢斯?威密爾(Hans Vermeer)、賈斯塔?赫茲?曼塔利(Justa Holz Manttari),功能派從譯入者的新視角來(lái)詮釋翻譯活動(dòng)。第二代德國(guó)功能派翻譯理論倡導(dǎo)者以克里斯蒂安?諾德(Christiane Nord)為代表,著有《目的性行為》(Translating As a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained)一書(shū),進(jìn)一步完善了功能翻譯理論。

  Skopos一詞在希臘語(yǔ)中意為“目的”。根據(jù)目的論,決定翻譯過(guò)程的首要原則是整個(gè)翻譯行為的目的。[1]27翻譯行為可能有三種目的:翻譯過(guò)程中譯者的基本目的;譯語(yǔ)文本在目的語(yǔ)語(yǔ)境中的交際目的;使用特定翻譯策略或翻譯程序的目的。而Skopos一詞通常指的是譯語(yǔ)文本的目的。[1]28目的論有三個(gè)規(guī)則:目的規(guī)則(skopos rule)、連貫規(guī)則(coherence rule)和忠實(shí)規(guī)則(fidelity rule)。翻譯的首要規(guī)則是目的規(guī)則,即翻譯行為是由其目的決定的。連貫規(guī)則明確說(shuō)明翻譯必須具有可接受性,與目的語(yǔ)接受者的交際情境連貫一致。忠實(shí)規(guī)則是指目的語(yǔ)文本與源語(yǔ)文本的文本間連貫性,但所采取的形式取決于譯者對(duì)源語(yǔ)文本的解釋與翻譯的目的。[1]29-32三個(gè)規(guī)則的重要性依次為目的規(guī)則、連貫規(guī)則、忠實(shí)規(guī)則。因此,譯者應(yīng)根據(jù)不同譯文的預(yù)期功能來(lái)選擇翻譯策略,以有效實(shí)現(xiàn)翻譯目的。

  二、幽默翻譯的淡化

  (一)幽默的定義

  鑒于幽默的定義及其分類的復(fù)雜性,一部影視作品很難覆蓋全面。本文選取影片當(dāng)中具有幽默性質(zhì)的話語(yǔ)片段,分析其中俏皮話的翻譯特點(diǎn),其他類型的幽默不在研究范圍之內(nèi)。

  俏皮話是幽默的一種,在幽默中占據(jù)重要的地位。然而,俏皮話這個(gè)術(shù)語(yǔ)模糊而又難以下定義,Gottileb整理出如下定義[2]208:

  “俏皮話包括通過(guò)引人發(fā)笑的或聰明的方式使用文字的意思制造笑料。” (COBUILD 1995)

  “聰明或引人發(fā)笑地使用文字,尤其涉及一個(gè)單詞有兩種意思或不同的單詞聽(tīng)起來(lái)一樣。” (Oxford 1995)

  “對(duì)語(yǔ)言的使用帶有引人發(fā)笑的意圖。” (Chiaro 1992:5)

  “俏皮話中,聽(tīng)眾或觀眾一瞬間感知雙重意思。(垂直式俏皮話)或在語(yǔ)境中通過(guò)不斷地重復(fù)引發(fā)另一層意思(水平式俏皮話)。” [2]209

  本文中俏皮話泛指具有幽默效果的詞語(yǔ)。

  (二)實(shí)例及原因策略分析

  以下所舉之例來(lái)自http://www.省略/網(wǎng)絡(luò)電影字幕。

  例1:Seller:Try this,your taste buds will dance and sing.

  賣者:嘗嘗這個(gè)吧,真是太好吃了。

  很明顯,幽默效果從對(duì)taste buds(味蕾)的擬人手法的使用中表現(xiàn)出來(lái)。常識(shí)告訴我們味蕾不可能唱歌跳舞,但此處這樣巧妙的言辭能給源語(yǔ)觀眾帶來(lái)很多幽默意味,情趣橫生。而漢語(yǔ)譯文只是將其意譯,沒(méi)有了幽默之感。漢語(yǔ)譯文對(duì)幽默的淡化顯然使目的語(yǔ)受眾的感受不同于源語(yǔ)觀眾。

  例2:Genie: Genie,wake up and smell the humus.

  精靈:精靈,還是醒醒吧。

  上例中,smell the humus未被譯出,humus本義指腐殖質(zhì),用在此處頗有幽默搞笑的意味。wake up and smell the humus指從夢(mèng)想回到現(xiàn)實(shí),此處確實(shí)有一定程度的不可譯性。要讓譯文讀者在有限的時(shí)間和空間制約下同時(shí)感受原文傳達(dá)的信息和幽默意味的確并非易事。由于幽默在一定程度上存在不可譯性,譯者的主體能動(dòng)性則彰顯出來(lái)。“譯文幽默成分的缺失,部分是由于譯者需要綜合考慮影視所要表達(dá)的情感因素而主動(dòng)放棄幽默效果,部分是因?yàn)橛哪谝欢ǔ潭壬系牟豢勺g性。”[3]因此,有時(shí)幽默的淡化并不是完全出于譯者的疏忽。

  例3:Genie: Bye,bye,You two crazy lovebirds.

  精靈:再見(jiàn),你們這對(duì)恩愛(ài)小夫妻。

  例4:Princess: Right,a prince like you.And every other stuffed shirt,swaggering peacock I?ve met!

  公主:是啊,像你這樣的王子。和其他那些我見(jiàn)過(guò)的自命不凡、狂妄自大、裝模作樣的家伙。

  在以上兩例中,源語(yǔ)文本具有很強(qiáng)的幽默意味,給觀眾生動(dòng)形象之感。漢語(yǔ)譯文中l(wèi)ovebirds(情侶鸚鵡)、shirt(襯衫)、peacock(孔雀)這些生動(dòng)有趣的意象消失了,取而代之的是目的語(yǔ)受眾熟悉且容易接受的意譯(恩愛(ài)小夫妻)和歸化翻譯(自命不凡、狂妄自大、裝模作樣)。由此,在提高譯文文本接受度的同時(shí)淡化了源語(yǔ)文本的幽默色彩。

  <<<下頁(yè)帶來(lái)更多的電影字幕翻譯論文免費(fèi)例文

3262765