最經(jīng)典優(yōu)美的英文詩(shī)短篇欣賞
英語(yǔ)詩(shī)歌是一個(gè)包含豐富社會(huì)生活內(nèi)容、語(yǔ)言藝術(shù)和文化內(nèi)涵的世界。今天學(xué)習(xí)啦小編整理了一些最經(jīng)典優(yōu)美的英文詩(shī)給大家 ,希望大家會(huì)喜歡這些英文詩(shī)!
最經(jīng)典優(yōu)美的英文詩(shī)篇一
When we two parted 當(dāng)我們分別時(shí) 中英對(duì)照:
When we two parted,昔日依依別
In silence and tears, 淚流默默無(wú)言;
Half broken-hearted 離恨肝腸斷,
To serve for years, 此別又幾年。
Pale grew thy cheek and cold, 冷頰向愕然,
Colder thy kiss, 一吻寒更添;
Truly that hour foretold 日后傷心事,
Sorrow to this! 此刻已預(yù)言。
The dew of the morning 朝起寒露重,
Suck chill or my brow 凜冽凝眉間———
It felt like the warning 彼時(shí)已預(yù)告:
Of what I feel now. 悲傷在今天。
Thy cows are all broken, 山盟今安在?
And light is thy fame; 汝名何輕賤!
I hear thy name spoken, 吾聞汝名傳,
And share in its shame. 羞愧在人前。
They name thee before me, 聞汝名聲惡,
A knell to mine ear; 猶如聽喪鐘。
A shudder comes oer me 不禁心怵惕———
Why wert thou so dear? 往昔情太濃。
Thy know not I knew thee 誰(shuí)知舊日情,
who knew thee too well: 斯人知太深。
Long,Long shall I rue thee 綿綿長(zhǎng)懷恨,
Too deeply to tell. 盡在不言中。
In secret we met— 昔日喜幽會(huì),
In silence I grieve 今朝恨無(wú)聲。
That thy heart could forget, 舊情汝已忘,
Thy spirit deceive. 癡心遇薄幸。
If I should meet thee 多年惜別后,
After long years, 抑或再相逢,
How should I greet thee ? 相逢何所語(yǔ)?
With silence and tears. 淚流默無(wú)聲。
最經(jīng)典優(yōu)美的英文詩(shī) 篇二
Ode to the West Wind 西風(fēng)頌
I 第一節(jié)
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!
啊,狂野的西風(fēng),你把秋氣猛吹,
不露臉便將落葉一掃而空,
猶如法師趕走了群鬼,
趕走那黃綠紅黑紫的一群,
那些染上了瘟疫的魔怪——
呵,你讓種子長(zhǎng)翅騰空,
又落在冰冷的土壤里深埋,
象尸體躺在墳?zāi)?,但一?/p>
你那青色的東風(fēng)妹妹回來(lái),
為沉睡的大地吹響銀號(hào),
驅(qū)使羊群般蓓蕾把大氣猛喝,
就吹出遍野嫩色,處處香飄。
狂野的精靈!你吹遍了大地山河,
破壞者,保護(hù)者,聽吧——聽我的歌!
II 第二節(jié)
Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine aery surge,
Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
你激蕩長(zhǎng)空,亂云飛墜
如落葉;你搖撼天和海,
不許它們象老樹纏在一堆;
你把雨和電趕了下來(lái),
只見藍(lán)空上你馳騁之處
忽有萬(wàn)丈金發(fā)披開,
象是酒神的女祭司勃然大怒,
愣把她的長(zhǎng)發(fā)遮住了半個(gè)天,
將暴風(fēng)雨的來(lái)臨宣布。
你唱著挽歌送別殘年,
今夜這天空宛如圓形的大墓,
罩住了混濁的云霧一片,
卻擋不住電火和冰雹的突破,
更有黑雨傾盆而下!呵,聽我的歌!
III 第三節(jié)
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lull'd by the coil of his crystalline streams,
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave's intenser day,
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic's level powers
Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and despoil themselves: oh hear!
你驚擾了地中海的夏日夢(mèng),
它在清澈的碧水里靜躺,
聽著波浪的催眠曲,睡意正濃,
朦朧里它看見南國(guó)港外石島旁,
烈日下古老的宮殿和樓臺(tái)
把影子投在海水里晃蕩,
它們的墻上長(zhǎng)滿花朵和蘚苔,
那香氣光想想也叫人醉倒!
你的來(lái)臨叫大西洋也驚駭,
它忙把海水劈成兩半,為你開道,
海地下有瓊枝玉樹安臥,
盡管深潛萬(wàn)丈,一聽你的怒號(hào)
就聞聲而變色,只見一個(gè)個(gè)
戰(zhàn)栗,畏縮——呵,聽我的歌!
IV 第四節(jié)
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be
The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
如果我能是一片落葉隨你飄騰,
如果我能是一朵流云伴你飛行,
或是一個(gè)浪頭在你的威力下翻滾,
如果我能有你的銳勢(shì)和沖勁,
即使比不上你那不羈的奔放,
但只要能拾回我當(dāng)年的童心,
我就能陪著你遨游天上,
那時(shí)候追上你未必是夢(mèng)囈,
又何至淪落到這等頹喪,
祈求你來(lái)救我之急!
呵,卷走我吧,象卷落葉,波浪,流云!
我跌在人生的刺樹上,我血流遍體!
歲月沉重如鐵鏈,壓著的靈魂
原本同你一樣,高傲,飄逸,不馴。
V 第五節(jié)
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like wither'd leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguish'd hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawaken'd earth
The trumpet of a prophecy! Oh Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?
讓我做你的豎琴吧,就同森林一般,
縱然我們都落葉紛紛,又有何妨!
我們身上的秋色斑爛,
好給你那狂飚曲添上深沉的回響,
甜美而帶蒼涼。給我你迅猛的勁頭!
豪邁的精靈,化成我吧,借你的鋒芒,
把我的腐朽思想掃出宇宙,
掃走了枯葉好把新生來(lái)激發(fā);
憑著我這詩(shī)韻做符咒,
猶如從未滅的爐頭吹出火花,
把我的話散布在人群之中!
對(duì)那沉睡的大地,拿我的嘴當(dāng)喇叭,
吹響一個(gè)預(yù)言!呵,西風(fēng),
如果冬天已到,難道春天還用久等?
最經(jīng)典優(yōu)美的英文詩(shī)篇三
When I have fears每當(dāng)我害怕 by 濟(jì)慈 英語(yǔ)帶中文翻譯:
When I have fears that I may cease to be
每當(dāng)我害怕,生命也許等不及
Before my pen has glean'd my teeming brain,
我的筆搜集完我蓬勃的思潮,
Before high-piled books, in charactery,
等不及高高一堆書,在文字里,
Hold like rich garners the full ripen'd grain;
象豐富的谷倉(cāng),把熟谷子收好;
When I behold, upon the night's starr'd face,
每當(dāng)我在繁星的夜幕上看見
Huge cloudy symbols of a high romance,
傳奇故事的巨大的云霧征象,
And think that I may never live to trace
而且想,我或許活不到那一天,
Their shadows, with the magic hand of chance;
以偶然的神筆描出它的幻相;
And when I feel, fair creature of an hour,
每當(dāng)我感覺,呵,瞬息的美人!
That I shall never look upon thee more,
我也許永遠(yuǎn)都不會(huì)再看到你,
Never have relish in the faery power
不會(huì)再陶醉于無(wú)憂的愛情
Of unreflecting love;--then on the shore
和它的魅力!——于是,在這廣大的
Of the wide world I stand alone, and think
世界的岸沿,我獨(dú)自站定、沉思,
Till love and fame to nothingness do sink.
直到愛情、聲名,都沒入虛無(wú)里。
查良錚 譯
猜你喜歡: