學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)閱讀>英語(yǔ)詩(shī)歌>

唯美簡(jiǎn)短英文詩(shī)歌欣賞

時(shí)間: 韋彥867 分享

  英語(yǔ)詩(shī)歌同建筑藝術(shù)一樣,也需要追求外在的視覺(jué)藝術(shù)和造型藝術(shù),講究外部的象形、對(duì)稱、參差和魅力,所以詩(shī)歌語(yǔ)言也具有建筑藝術(shù)美感。學(xué)習(xí)啦小編整理了唯美簡(jiǎn)短英文詩(shī)歌,歡迎閱讀!

  唯美簡(jiǎn)短英文詩(shī)歌篇一

  《相思令·蘋滿溪》 張先

  蘋滿溪,

  柳繞堤。

  相送行人溪水西,

  回時(shí)隴月低。

  煙霏霏,

  風(fēng)凄凄。

  重倚朱門聽(tīng)馬嘶,

  寒鷗相對(duì)飛。

  Everlasting Longing

  A creek full of duckweed

  Girt with green willow trees,

  On western shore I bade my parting friend goodbye.

  When I came back, the moon hung low over the hill.

  On mist-veiled rill

  Blows chilly breeze.

  Leaning on painted gate

  Again I wait

  For my friend’s neighing steed;

  I see gulls fly

  Pair by pair

  In cold air.

  唯美簡(jiǎn)短英文詩(shī)歌篇二

  《生查子·元夕》 歐陽(yáng)修

  去年元夜時(shí),

  花市燈如晝。

  月上柳梢頭,

  人約黃昏后。

  今年元夜時(shí),

  月與燈依舊。

  不見(jiàn)去年人,

  淚滿春衫袖。

  To "Fresh Berries"

  Ou Yangxiu

  Last year at the Lantern Festival

  The flower-market lights were bright as day;

  When the moon mounted to the tops of the willows,

  Two lovers kept their tryst after the yellow dusk.

  This year at the Lantern Festival

  The moon and the lights are the same as then;

  Only I see not my lover of yesteryear,

  And tears drench the sleeves of my blue gown.

  唯美簡(jiǎn)短英文詩(shī)歌篇三

  《富貴曲》 鄭遨

  美人梳洗時(shí),滿頭間珠翠。

  豈知兩片云,戴卻幾鄉(xiāng)稅?

  Riches and Honour

  Zheng Ao

  A fair lady makes her toilet;

  Her whole head is streaked with jewels.

  How can she guess that two cloud-like tresses

  Carry the tribute from many villages?

  唯美簡(jiǎn)短英文詩(shī)歌篇四

  《夜看揚(yáng)州市》 王建

  夜市千燈照碧云,

  高樓紅袖客紛紛。

  如今不似時(shí)平日,

  猶自笙歌徹曉聞。

  Night Scenes of Yangzhou Marketplace

  Wang Jian

  Myriad lights of the marketplace illumine the sky,

  Singsong girls in tall building entertain their guests.

  The country has declined since times of peace,

  Yet music and song resound here through the night.

  唯美簡(jiǎn)短英文詩(shī)歌篇五

  《女冠子·昨夜夜半》 韋莊

  四月十七,

  正是去年今日,

  別君時(shí)。

  忍淚佯低面,

  含羞半斂眉。

  不知魂已斷,

  空有夢(mèng)相隨。

  除卻天邊月,

  沒(méi)人知。

  Song of a Lady's Crown

  Wei Zhuang

  'Twas the 17th day of the 4th moon,

  It is today, just a year ago.

  At parting, I stooped low on pretence.

  I mustn't be seen with tears aflow.

  Abashed, I half-puckered up my brows.

  Unaware: I was stricken, aswoon.

  I was to follow you in my dream:

  Who knows such but the horizon moon?

  
看了“唯美簡(jiǎn)短英文詩(shī)歌”的人還看了:

1.唯美簡(jiǎn)單的英文詩(shī)歌欣賞

2.經(jīng)典唯美英文詩(shī)歌賞析

3.關(guān)于簡(jiǎn)短唯美英文詩(shī)歌

4.唯美英文詩(shī)歌

5.最唯美的英文詩(shī)

2162621