莎士比亞經(jīng)典英文詩歌欣賞
莎士比亞經(jīng)典英文詩歌欣賞
文學(xué)是一種語言藝術(shù),詩歌又歷來被視作文學(xué)的最高形式。學(xué)習(xí)英語詩歌不但有助于開闊視野,陶冶性情,而且對于英語學(xué)習(xí)有很大幫助。小編精心收集了莎士比亞經(jīng)典英文詩歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
莎士比亞經(jīng)典英文詩歌篇1
莎士比亞十四行詩第18首
Shall I compare thee to a summer's day?
能不能讓我來把你比擬做夏日?
Thou art more lovely and more temperate.
你可是更加溫和,更加可愛:
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂風(fēng)會(huì)吹落五月里開的好花兒,
And summer's lease hath all too short a date:
夏季的生命又未免結(jié)束得太快:
Sometimes too hot the eys of heaven shines,
有時(shí)候蒼天的巨眼照得太灼熱,
And often is his gold complexion dimmed;
他那金彩的臉色也會(huì)被遮暗;
And every fair from fair somethme declines,
每一樣美呀,總會(huì)離開美而凋落,
By chance, or nature's changing course, untrimmed:
被時(shí)機(jī)或者自然的代謝所摧殘;
But thy eternal summer shall not fade,
但是你永久的夏天決不會(huì)凋枯,
Nor lose possession of that fair thou owest;
你永遠(yuǎn)不會(huì)失去你美的儀態(tài);
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade
死神夸不著你在他的影子里躑躅,
When in eternal lines to time thou growest.
你將在不朽的詩中與時(shí)間同在;
So long as men can breathe or eyes can see,
只要人類在呼吸,眼睛看得見,
So long lives this, and this gives life to thee.
我這詩就活著,使你的生命綿延.
莎士比亞經(jīng)典英文詩歌篇2
莎士比亞-十四行詩(節(jié)選) SONNET 1
by:William Shakespeare
FROM fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory;
But thou,contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe,to thy sweet self too cruel.
Thout that are now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And,tender churl,mak'st waste in niggarding.
Pity the world,or else this glutton be,
To eat the world's due,by the grave and thee.
對天生的尤物我們要求蕃盛,
以便美的玫瑰永遠(yuǎn)不會(huì)枯死,
但開透的花朵既要及時(shí)雕零,
就應(yīng)把記憶交給嬌嫩的后嗣;
但你,只和你自己的明眸定情,
把自己當(dāng)燃料喂養(yǎng)眼中的火焰,
和自己作對,待自己未免太狠,
把一片豐沃的土地變成荒田.
你現(xiàn)在是大地的清新的點(diǎn)綴,
又是錦繡陽春的唯一的前鋒,
為什么把富源葬送在嫩蕊里,
溫柔的鄙夫,要吝嗇,反而浪用?
可憐這個(gè)世界吧,要不然,貪夫,
就吞噬世界的份,由你和墳?zāi)?
莎士比亞經(jīng)典英文詩歌篇3
Great Soliloquies of William Shakespeare
Romeo And Juliet: Act 5,Scene 3
Romeo: My love! My wife!
Death, that hath sucked the honey of thy breath,
Hath had no power yet upon thy beauty.
Thou are not conquered. Beauty’s ensign yet
Is crimson in thy lips and in thy cheeks,
And death’s pale flag is not advanced there.
Dear Juliet,
Why art thou yet so fair? Shall I believe
That unsubstantial Death is amorous,
Keeps thee here in dark to be his paramour?
Here. O, here will I set up my everlasting rest
And shake the yoke of inauspicious stars
From this world-wearied flesh.
Eyes, look your last!
Arms, take your last embrace! And, lips, O you
The doors to breath, seal with a righteous kiss
A 4)dateless bargain to 5)engrossing death!
羅密歐與朱麗葉:第五幕,第三場
羅密歐:我的愛人!我的妻子!
死神雖然吸干了你甜蜜的氣息,
卻沒有力量摧毀你的美麗。
你沒有被征服,美麗的紅旗仍然
輕拂著你的嘴唇和面頰,
死神的白旗還未插到那里。
親愛的朱麗葉,
你為什么依然如此美麗?難道要我相信
無形的死神很多情,
把你藏在這暗洞里做他的情婦?
這兒,啊,我要在這兒永遠(yuǎn)安息
從我這厭惡人生的軀體上
掙脫厄運(yùn)的奴役。
眼睛,最后再看一次!
手臂,最后擁抱一次吧!嘴唇,啊!
氣息的大門,用一個(gè)合法的吻
跟貪婪的死神訂立一份永久的合同!
看了“莎士比亞經(jīng)典英文詩歌”的人還看了: