莎士比亞英語詩歌欣賞
下面是學習啦小編為大家?guī)砩勘葋喗?jīng)典英語詩歌選集,希望大家喜歡!
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
不懂節(jié)儉的可人呵,你憑什么
Upon thyself thy beauty's legacy?
在自己身上浪費傳家寶——美麗?
Nature's bequest gives nothing but doth lend,
造化不送人顏色,卻借人顏色,
And being frank she lends to those are free.
總是借給慷慨的人們,不吝惜。
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
美麗的小氣鬼,為什么你要這樣
The bounteous largess given thee to give?
糟蹋那托你轉交的豐厚饋贈?
Profitless usurer, why dost thou use
無利可圖的放債人,為什么你手上
So great a sum of sums yet canst not live?
掌握著大量金額,卻還是活不成?
For having traffic with thyself alone,
你這樣一個人跟你自己做買賣,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
完全是自己敲詐美好的自己。
Then how when Nature calls thee to be gone,
造化總要召喚你回去的,到頭來,
What acceptable audit canst thou leave?
你怎能留下清賬,教人滿意?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
美,沒有用過的,得陪你進墳墓,
Which, used, lives th' executor to be.
用了的,會活著來執(zhí)行你的遺囑。
Those hours that with gentle work did frame
一刻刻時辰,先用溫柔的工程
The lovely gaze where every eye doth dwell
造成了凝盼的美目,教眾人注目,
Will play the tyrants to the very same
過后,會對這同一慧眼施暴政,
And that unfair which fairly doth excel;
使美的不再美,只讓它一度杰出;
For never-resting Time leads summer on
永不歇腳的時間把夏天帶到了
To hideous winter and confounds him there,
可怕的冬天,就隨手把他傾覆;
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
青枝綠葉在冰霜下萎黃枯槁了,
Beauty o'ersnowed and bareness everywhere.
美披上白雪,到處是一片荒蕪:
Then, were not summer's distillation left
那么,要是沒留下夏天的花精——
A liquid prisoner pent in walls of glass,
那關在玻璃墻中的液體囚人,
Beauty's effect with beauty were bereft,
美的果實就得連同美一齊扔,
Nor it nor no remembrance what it was.
沒有美,也不能紀念美的靈魂。
But flowers distilled though they with winter meet,
花兒提出了香精,那就到冬天,
Leese but their show, their substance still lives sweet.
也不過丟外表;本質(zhì)可還是新鮮。
Then let not winter's ragged hand deface
你還沒提煉出香精,那你就別讓
In thee thy summer ere thou be distilled.
嚴冬的粗手來抹掉你臉上的盛夏:
Make sweet some vial; treasure thou some place
你教玉瓶生香吧;用美的寶藏
With beauty's treasure ere it be self-killed.
使福地生光吧,趁它還沒有自殺。
That use is not forbidden usury
取這種重利并不是犯禁放高利貸,
Which happies those that pay the willing loan;
它能夠教愿意還債的人們高興;
That's for thyself to breed another thee,
這正是要你生出另一個你來,
Or ten times happier be it ten for one.
或高興十倍,要是你一人生十人;
Ten times thyself were happier than thou art,
你十個兒女描畫你十幅肖像,
If ten of thine ten times refigured thee:
你就要比你獨個兒添十倍歡樂:
Then what could death do if thou shouldst depart,
你將來去世時,死神能把你怎樣,
Leaving thee living in posterity?
既然在后代身上你永遠存活?
Be not self-willed, for thou art much too fair,
別剛愎自用,你太美麗了,不應該
To be death's conquest and make worms thine heir.
讓死神擄去、教蛆蟲做你的后代。