關(guān)于秋天的英文詩(shī)歌欣賞
秋天,老家一片豐收的景象,真是美不勝收呀!小編精心收集了關(guān)于秋天的英文詩(shī)歌,供大家欣賞學(xué)習(xí)!
關(guān)于秋天的英文詩(shī)歌篇1
TO AUTUMN 秋頌
by John Keats
(查良錚譯)
SEASON of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss’d cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.
霧氣洋溢、果實(shí)圓熟的秋,
你和成熟的太陽(yáng)成為友伴;
你們密謀用累累的珠球,
綴滿茅屋檐下的葡萄藤蔓;
使屋前的老樹(shù)背負(fù)著蘋(píng)果,
讓熟味透進(jìn)果實(shí)的心中,
使葫蘆脹大,鼓起了榛子殼,
好塞進(jìn)甜核;又為了蜜蜂
一次一次開(kāi)放過(guò)遲的花朵,
使它們以為日子將永遠(yuǎn)暖和,
因?yàn)橄募驹缣顫M它們的粘巢。
Who hasth not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap’d furrow sound asleep.
Drowsed with the fumes of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
誰(shuí)不經(jīng)常看見(jiàn)你伴著谷倉(cāng)?
在田野里也可以把你找到,
彌有時(shí)隨意坐在打麥場(chǎng)上,
讓發(fā)絲隨著簸谷的風(fēng)輕飄;
有時(shí)候,為罌粟花香所沉迷,
你倒臥在收割一半的田壟,
讓鐮刀歇在下一畦的花旁;
或者.像拾穗人越過(guò)小溪,
你昂首背著谷袋,投下倒影,
或者就在榨果架下坐幾點(diǎn)鐘,
你耐心地瞧著徐徐滴下的酒漿。
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,-
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river shallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
啊.春日的歌哪里去了?但不要
想這些吧,你也有你的音樂(lè)——
當(dāng)波狀的云把將逝的一天映照,
以胭紅抹上殘梗散碎的田野,
這時(shí)啊,河柳下的一群小飛蟲(chóng)
就同奏哀音,它們忽而飛高,
忽而下落,隨著微風(fēng)的起滅;
籬下的蟋蟀在歌唱,在園中
紅胸的知更鳥(niǎo)就群起呼哨;
而群羊在山圈里高聲默默咩叫;
叢飛的燕子在天空呢喃不歇。
關(guān)于秋天的英文詩(shī)歌篇2
秋 autumn
by thomas ernest hulme
a touch of cold in the autumn night -
秋夜感涼意。
i walked abroad,
步庭里,
and saw the ruddy moon lean over a hedge
卻見(jiàn)暈月斜倚籬,
like a red-faced farmer.
紅臉農(nóng)夫何似!
i did not stop to speak, but nodded;
未停語(yǔ),點(diǎn)頭時(shí),
and round about were the wistful stars
周天群星皆沉思,
with white faces like town children.
恰似城里兒童白臉皮。
關(guān)于秋天的英文詩(shī)歌篇3
A Fall Song
by Ellen Robena Field
Golden and red trees
Nod to the soft breeze,
As it whispers, "Winter is near;"
And the brown nuts fall
At the wind's loud call,
For this is the Fall of the year.
Good-by, sweet flowers!
Through bright Summer hours
You have filled our hearts with cheer
We shall miss you so,
And yet you must go,
For this is the Fall of the year.
Now the days grow cold,
As the year grows old,
And the meadows are brown and sere;
Brave robin redbreast
Has gone from his nest,
For this is the Fall of the year.
I do softly pray
At the close of day,
That the little children, so dear,
May as purely grow
As the fleecy snow
That follows the Fall of the year.
看了“關(guān)于秋天的英文詩(shī)歌”的人還看了: