有關(guān)離別的英文詩歌欣賞帶翻譯
有關(guān)離別的英文詩歌欣賞帶翻譯
離別總是傷感的,一些英文的離別詩歌更能烘托那種傷感的氛圍,今天學(xué)習(xí)啦小編在這里分享一些有關(guān)離別的英文詩歌供大家欣賞,希望大家會喜歡這些英文離別詩歌!
有關(guān)離別的英文詩歌篇1
別離辭,莫悲傷
A Valediction: Forbidding Mourning
別離辭:莫悲傷
As virtuous men pass mildly away
正如賢人安然辭世
And whisper to their souls to go
輕聲呼喚靈魂離去
Whilst some of their sad friends do say
悲傷的有人或傷逝
"Now his breath goes," and some say "no"
嘆其氣絕魂離,亦又說不然
So let me melt, and make no noise
就讓我們悄然別離,不要喧嘩
No tear-floods, nor sigh-tempests move
不要淚涌如潮,不要凄聲嘆息
They were profanation of our joys
那是對我們歡樂的褻瀆
To tell the laity of our love
向俗人宣示我們的愛
Moving of the earth brings harms and fears
地動帶來傷害與恐懼
Men reckon what it did, and meant
人們推其為斷其義
But trepidation of the spheres
而天體運轉(zhuǎn)震動, 威力雖大
Though greater far, is innocent
卻對什么都沒損傷
Dull sublunary lovers' love
乏味的煩情俗愛
-whose soul is sense- cannot admit
建立在感官之上,無法承受
Of absense, 'cause it doth remove
別離,因為別離
The things which elemented it
使愛的根基破碎支離
But we by a love so much refined
但我和你擁有如此純潔的愛
Though ourselves know not what it is
連我們都無法理解
Inter-assured of the mind
心心相印、相許
Careless,eyes,lips and hands to miss
豈在乎眼、唇和手的交融
Our two souls therefore, which are one
我們倆的靈魂合而為一
有關(guān)離別的英文詩歌篇2
sorrow of separation 泰戈爾
離愁——徐翰林
it is the pang of separation that spreads throughout
the world and gives birth to shapes innumetable
in the infinite sky.
it is this sorrow of separation that gazes
in silence all nights from star to star
and becomes lyric among rustling leaves
in rainy darkness of july.
離別的創(chuàng)痛籠罩了整個世界,
無邊的天宇變得姿態(tài)萬千。
正是這離愁,夜夜默望著星辰,
并在七月雨夜的蕭蕭葉片間化做抒情詩。
it is this overspreading pain that
deepens into loves and desires,
into sufferings and joy in human homes;
and this it is that ever melts and
flows in songs through my poet’s heart.
正是這彌漫的離恨,
深化為愛和欲,成為人間的苦樂。
正是它通過我詩人的
有關(guān)離別的英文詩歌篇3
When We Two Parted
當(dāng)初我倆分別時
When we two parted In silence and tears,
當(dāng)我們倆分手時 沉默不語滿含淚花
Half broken-hearted To sever for years,
想起來都心碎 要分離好幾年
Pale grew thy cheek and cold, Colder thy kiss;
你的臉蒼白冰冷 吻你似冰霜
Truly that hour foretold Sorrow to this!
當(dāng)時真預(yù)兆了 今天的悲痛
The dew of the morning Sunk chill on my brow-
早晨的寒露 覆在我的眉毛上
It felt like the warning Of what I feel now.
那種感覺好像是 對我發(fā)出警告
Thy vows are all broken,
你拋棄了所有聲譽(yù)
And light is thy fame: I hear thy name spoken,
變得聲名狼藉 我聽到別人說你的名字
And share in its shame.
頓感臉紅
They name thee before me, A knell to mine ear;
他們當(dāng)著我的面講你 如喪鐘入耳
A shudder comes o’er me- Why wert thou so dear?
我全身立即顫抖—— 為什么對你如此情重?
They know not I knew thee
他們不知道我認(rèn)識你
Who knew thee too well: long, long shall I rue thee,
對你太熟悉了 我將長久為你感到惋惜,
Too deeply to tell. In secret we met- In silence I grieve,
悲痛不已 我們秘密相會 我感到默默悲傷
That thy heart could forget, Thy spirit deceive
你的心把我欺騙 以致遺忘
If I should meet thee
如果在遇見你
After ling year, How should I greet thee?
多年以后 我該如何招呼你?
With silence and tears.
只好沉默不語滿含淚花