簡(jiǎn)短的英文詩(shī)歌
然是詩(shī)歌,無(wú)論是原作還是譯作,韻律都是其精髓,是詩(shī)歌區(qū)別于其他文體的重要標(biāo)志,也就是詩(shī)歌之所以成為詩(shī)歌的理由之一。下面是學(xué)習(xí)啦小編帶來(lái)的英文經(jīng)典簡(jiǎn)短詩(shī)歌,歡迎閱讀!
英文經(jīng)典簡(jiǎn)短詩(shī)歌篇一
陶淵明 《歸園田居其四》
久去山澤游,浪莽林野娛。
試攜子侄輩,披榛步荒墟。
徘徊丘垅間,依依昔人居。
井灶有遺處,桑竹殘朽株。
借問(wèn)采薪者,此人皆焉如。
薪者向我言,死沒(méi)無(wú)復(fù)余。
一世棄朝市,此語(yǔ)真不虛。
人生似幻化,終當(dāng)歸空無(wú)。
Back to Countrylife (4)
After a prolonged absence,
For the wilds my passion I indulge.
Sons and nephews tagged along,
Through thickets we reach a ruined spot.
Over grave-mounds we loitered and sites,
Bearing signs of former life:
Scattered traces of hearths and wells,
Decayed bamboo and mulberry stems.
"Where have the people gone? "
I asked a nearby woodsman.
"All dead and done."
He replied.
"Within a generation change court and town"
Is an old saw all too true.
Life is like a melting dream,
To naught the living will fall back.
英文經(jīng)典簡(jiǎn)短詩(shī)歌篇二
陶淵明 《歸園田居其五》
悵恨獨(dú)策還,崎嶇歷榛曲。
山澗清且淺,可以濯吾足。
漉我新熟酒,只雞招近局。
日入室中暗,荊薪代明燭。
歡來(lái)苦夕短,已復(fù)至天旭。
Back to the Gardens and Fields (Ⅴ)
Alone, on a staff, I came in vacant mood,
Up and down through bushes and briers.
Clear and shallow, the mountain streams,
Where I've stopped to wash my feet.
Now I strain my newly ripened wine,
And cook a chicken to share with my neighbours.
The sun goes down, my room turns dark,
I burn wild brambles in place of the candle.
Happy am I, but now brief the night;
Another day is dawning in the east.
英文經(jīng)典簡(jiǎn)短詩(shī)歌篇三
蘇軾 《更漏子·送孫巨源》
水涵空,
山照市,
西漢二疏鄉(xiāng)里。
新白發(fā),
舊黃金,
故人恩義深。
海東頭,
山盡處,
自古客槎來(lái)去。
槎有信,
赴秋期,
使君行不歸。
Song of Water Clock
Seeing Sun Juyuan Off
Su Shi
The water joins the sky,
The town girt with hills high,
This is a land of talents as of yore.
Your hair has turned white,
Of gold you make light,
You value friendship more.
East of the sea,
Where end the hills you see,
Boats come and go since days of old.
They have a date;
For you I’ll wait.
Will you come back with the autumn cold?
英文經(jīng)典簡(jiǎn)短詩(shī)歌篇四
陶淵明 《飲酒其五》
結(jié)廬在人境,而無(wú)車馬喧。
問(wèn)君何能爾?心遠(yuǎn)地自偏。
采菊東籬下,悠然見南山。
山氣日夕佳,飛鳥相與還。
此中有真意,欲辯已忘言。
Drinking Wine 5
In people's haunt I built my cot;
Of wheel's and hoof's noise I hear not.
How can it leave on me no trace?
Secluded heart makes secluded place.
I pick fenceside asters at will;
Carefree I see the southern hill.
The mountain air's fresh day and night;
Together birds go home in flight.
What revelation at this view?
Words fail me if I try to tell you.
英文經(jīng)典簡(jiǎn)短詩(shī)歌篇五
陶淵明 《飲酒其七》
秋菊有佳色,
裛露掇其英。
汎此忘憂物,
遠(yuǎn)我遺世情。
一觴雖獨(dú)進(jìn),
杯盡壺自傾。
日入群動(dòng)息,
歸鳥趨林鳴。
嘯傲東軒下,
聊復(fù)得此生。
Drinking Wine, No. 7
Fall chrysanthemums have beautiful colours:
Dew still on them, I pick the blosssoms,
Float them on this drowner of care—
It makes me feel farther than ever from the world.
Though I’m alone as I poour my wine,
When the cup’s empty, somehow the jar tips itself.
The sun has set, all moving things stilled.
Homing birds hurry to the woods, singing,
And I whistle jauntily by the eastern eaves—
Another day I get to live this life.
看了“英文經(jīng)典簡(jiǎn)短詩(shī)歌”的人還看了:
1.優(yōu)美簡(jiǎn)單經(jīng)典的英語(yǔ)詩(shī)