中文古詩翻譯成英文品析
詩歌獨(dú)特的藝術(shù)性使詩歌翻譯成為文學(xué)翻譯中的一大難題。下面小編整理了中文古詩翻譯成英文,希望大家喜歡!
中文古詩翻譯成英文品析
屈原 《楚辭·離騷》
跪敷衽以陳辭兮,耿吾既得此中正。駟玉虬以乘鹥兮,溘埃風(fēng)余上征。
朝發(fā)軔于蒼梧兮,夕余至乎縣圃。欲少留此靈瑣兮,日忽忽其將暮。
吾令羲和弭節(jié)兮,望崦嵫而勿迫。路曼曼其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索。
飲余馬於咸池兮,總余轡乎扶桑。折若木以拂日兮,聊逍遙以相羊。
前望舒使先驅(qū)兮,后飛廉使奔屬。鸞皇為余先戒兮,雷師告余以未具。
吾令鳳鳥飛騰兮,繼之以日夜。飄風(fēng)屯其相離兮,帥云霓而來御。
紛總總其離合兮,斑陸離其上下。吾令帝閽開關(guān)兮,倚閶闔而望予。
時(shí)曖曖其將罷兮,結(jié)幽蘭而延儜。世溷濁而不分兮,好蔽美而嫉妒。
Li Sao
Qu Yuan
Soiling my gown, to plead my case I kneeled;
Th'ancestral voice the path to me revealed.
Swift jade-green dragons, birds with plumage gold,
I harnessed to the whirlwind, and behold,
At daybreak from the land of plane-trees grey,
I came to paradise ere close of day.
I wished within the sacred grove to stay,
The sun had sunk, and darkness wrapped the way;
The driver of the sun I bade to stay,
Ere with the setting rays we haste away.
The way was long, and wrapped in gloom did seem,
As I urged on to seek my vanished dream.
The dragons quenched their thirst beside the lake
Where bathed the sun, whilst I upon the brake
Fastened my reins; a golden bough I sought
To brush the sun, and tarred there in sport.
The pale moon's charioteer I then bade lead,
The master of the winds swiftly succeed;
Before, the royal blue bird cleared the way;
The lord of thunder urged me to delay.
I bade the phoenix scan the heaven wide;
But vainly day and night its course it tried;
The gathering whirlwinds drove it from my sight,
Rushing with lowering clouds to check my flight;
Sifting and merging in the firmament,
Above, below, in various hues they went.
The gate-keeper of heaven I bade give place,
But leaning on his door he scanned my face;
The day grew dark, and now was nearly spent;
Idly my orchids into wreaths I bent.
The virtuous and the vile in darkness merged;
They veiled my virtue, by their envy urged.
經(jīng)典的中文古詩翻譯成英文
屈原 《楚辭·離騷》
朝吾將濟(jì)于白水兮,登閬風(fēng)而緤馬。忽反顧以流涕兮,哀高丘之無女。
溘吾游此春宮兮,折瓊枝以繼佩。及榮華之未落兮,相下女之可詒。
吾令豐隆乘云兮,求宓妃之所在。解佩纕以結(jié)言兮,吾令謇修以為理。
紛總總其離合兮,忽緯繣其難遷。夕歸次於窮石兮,朝濯發(fā)乎洧盤。
保厥美以驕傲兮,日康娛以淫游。雖信美而無禮兮,來違棄而改求。
覽相觀于四極兮,周流乎天余乃下。望瑤臺(tái)之偃蹇兮,見有娀之佚女。
吾令鴆為媒兮,鴆告余以不好。雄鳩之鳴逝兮,余猶惡其佻巧。
心猶豫而狐疑兮,欲自適而不可。鳳皇既受詒兮,恐高辛之先我。
欲遠(yuǎn)集而無所止兮,聊浮游以逍遙。及少康之未家兮,留有虞之二姚。
理弱而媒拙兮,恐導(dǎo)言之不固。世溷濁而嫉賢兮,好蔽美而稱惡。
閨中既以邃遠(yuǎn)兮,哲王又不寤。懷朕情而不發(fā)兮,余焉能忍而與此終古!
Li Sao
Qu Yuan
At dawn the waters white I left behind;
My steed stayed by the portals of the wind;
Yet, gazing back, a bitter grief I felt
That in the lofty crag no damsel dwelt.
I wandered eastward to the palace green,
And pendents sought where jasper boughs were seen,
And vowed that they, before their splendor fade,
As gift should go to grace the loveliest maid.
The lord of clouds I then bade mount the sky
To seek the steam where once the nymph did lie;
As pledge I gave my belt of splendid sheen,
My councilor appointed go-between.
Fleeting and wilful like capricious cloud,
Her obstinacy swift no change allowed.
At dusk retired she to the crag withdrawn,
Her hair beside the stream she washed at dawn.
Exulting in her beauty and her pride,
Pleasure she worshipped, and no whim denied;
So fair of form, so careless of all grace,
I turned to take another in her place.
To earth's extremities I sought my bride,
And urged my train through all the heaven wide.
Upon a lofty crag of jasper green
The beauteous princess of the west was seen.
The falcon then I bade entreat the maid,
But he, demurring, would my course dissuade;
The turtle-dove cooed soft and off did fly,
But I mistrusted his frivolity.
Like whelp in doubt, like timid fox in fear,
I wished to go, but wandered ever near.
With nuptial gifts the phoenix swiftly went;
I feared the prince had won her ere I sent.
I longed to travel far, yet with no bourn,
I could but wander aimless and forlorn.
Before the young king was in marriage bound,
The royal sisters twain might still be found;
My plea was weak, my mission was but frail;
I knew that my demand could not avail.
The world is dark, and envious of my grace;
They veil my virtue and the evil praise.
Thy chamber dark lies in recesses deep,
Sagacious prince, risest thou not from sleep?
My zeal unknown the prince would not descry;
How could I bear this harsh eternity?
關(guān)于中文古詩翻譯成英文
屈原 《楚辭·離騷》
索瓊茅以筳篿兮,命靈氛為余占之。曰:“兩美其必合兮,孰信修而慕之?
思九州之博大兮,豈惟是其有女?”曰:“勉遠(yuǎn)逝而無狐疑兮,孰求美而釋女?
何所獨(dú)無芳草兮,爾何懷乎故宇?世幽昧以昡曜兮,孰云察余之善惡?
民好惡其不同兮,惟此黨人其獨(dú)異。戶服艾以盈要兮,謂幽蘭其不可佩。
覽察草木其猶未得兮,豈珵美之能當(dāng)?蘇糞壤以充幃兮,謂申椒其不芳。
Li Sao
Qu Yuan
With mistletoe and herbs of magic worth,
I urged the witch the future to show forth.
"If two attain perfection they must meet,
But who is there that would thy virtue greet?
Far the nine continents their realm display;
Why here to seek thy bride doth thou delay?
Away!" she cried. "Set craven doubt aside,
If beauty' s sought, there' s none hath with thee vied.
What place is there where orchids flower not fair?
Why is thy native land thy single care?
"Now darkly lies the world in twilight' s glow,
Who doth your defects and your virtue know?
Evil and good herein are reconciled;
The crowd alone hath nought but is defiled.
With stinking mugwort girt upon their waist,
They curse the others for their orchids chaste;
Ignorant thus in choice of fragrance rare,
Rich ornaments how could they fitly wear?
With mud and filth they fill their pendent bag;
Cursing the pepper sweet, they brawl and brag."
中文古詩翻譯成英文品析
上一篇:中國(guó)古詩翻譯成英文精選
下一篇:中文的古詩翻譯成英文閱讀