2016古詩英文翻譯摘抄
2016古詩英文翻譯摘抄
從創(chuàng)作實踐上看,古典詩歌的名篇名作往往包含了優(yōu)美的季節(jié)景物描寫。下面小編整理了古詩英文翻譯,希望大家喜歡!
古詩英文翻譯摘抄
《三字經(jīng)》(五)
文中子,及老莊。經(jīng)子通,讀諸史。
考世系,知終始。自羲農(nóng),至黃帝。
號三皇,居上世。唐有虞,號二帝。
有左氏,有谷梁。經(jīng)既明,方讀子。
相揖遜,稱盛世。夏有禹,商有湯;
周武王,稱三王。夏傳子,家天下。
四百載,遷夏社。湯伐夏,國號商。
六百載,至紂亡。周武王,始誅紂。
八百載,最長久。周轍東,王綱墮。
Three-Character Canon (V)
They are named Xun Zi and Yang Zi,
And Wen Zhong Zi, Lao Zi and Zhuang Zi.
With a thorough understanding of the above mentioned,
One can proceed to historical works.
From each phase of historical evolution,
Once can learn the ups and downs of each reign.
There lived Fu Xi and Shen Nong,
As well as Xuan Yuan.
They were called the Three Emperors,
Living long before in the good old days.
Yao and Shun reigned in the later years,
Who were called the Two Emperors.
There are three commentary authors:
Gong Yang, Zuo Qiuming and Gu Liang.
After having grasped the classics,
Once can read the works of other schools,
Both yielded the crown to capable men,
And their reigns were called the heydays.
There lived Yu in the Xia Dynasty,
And there appeared Tang in the Shang;
Together with King Zhou Wen and his son,
They were called the Three Great Kings.
After Yu was succeeded by his son,
All under heaven were ruled by one family,
And the Xia Dynasty lasted four centuries long,
Till there were revolution in the country.
The revolution against Xia was led by Tang,
Who founded a new dynasty called Shang.
Six centuries had passed
Before it was overthrown in the reign of Zhu.
Zhou Dynasty was founded by King Zhou Wu,
Who captured and beheaded cruel Zhu.
The Zhou Dynasty lasted eight centuries,
And it's the longest dynasty in history.
When the capital of Zhou was moved east,
The whole state began to go downward.
古詩英文翻譯鑒賞
杜牧 《清明》
清明時節(jié)雨紛紛,
路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有,
牧童遙指杏花村。
The Mourning Day
Du Mu
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on the way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot amid apricot flowers.
古詩英文翻譯賞析
陸游 《訴衷情·當年萬里覓封候》
當年萬里覓封候,
匹馬戍梁州。
關河夢斷何處?
塵暗舊貂裘。
胡未滅,
鬢先秋,
淚空流。
此生誰料,
心在天山,
身老滄洲!
Tune: "Telling of Innermost Feelings"
Lu You
Years ago I travelled ten thousand miles in search of honour;
Riding alone, I guarded the Liangzhou frontier.
Where are my broken dreams of mountain passes and rivers?
Dust has darkened my old stable coat.
The Tartars have not been defeated,
My hair has turned grey first.
My tears flow in vain.
Who would have thought that in this life
My heart should be with the Tian Mountains
And my body grow old by the seashore!
古詩英文翻譯品味
陸游 《卜算子·詠梅》
驛外斷橋邊,
寂寞開無主。
已是黃昏獨自愁,
更著風和雨。
無意苦爭春,
一任群芳妒。
零落成泥碾作塵,
只有香如故。
Ode to the Plum Blossom
—to the tune of Bu Suan Zi
Lu You
Outside the post-house, beside the broken bridge,
Alone, deserted, a flower blooms.
Saddened by her solitude in the falling dusk,
She is assailed by wind and rain.
Let other flowers be envious!
She craves not Spring for herself alone.
Her petals may be ground in the mud,
But her fragrance will endure.