學習啦 > 學習英語 > 英語閱讀 > 英語詩歌 > 關于春天的英語古詩閱讀

關于春天的英語古詩閱讀

時間: 韋彥867 分享

關于春天的英語古詩閱讀

  我喜愛春天,是因為春天的空氣很清新;我喜愛春天,是因為春天充滿勃勃的生機、鳥語花香;我愛春天里的一切,因為春天的一切都是美好的,奇妙的,神秘莫測的。下面是學習啦小編帶來的關于春天的英語古詩欣賞,歡迎閱讀!

  關于春天的英語古詩欣賞篇一

  Spring

  By Thomas Nashe

  Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king;

  Then blooms each thing, then maids dance in a ring,

  Cold doth not sting, the pretty birds do sing,

  Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

  The palm and may make country houses gay,

  Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,

  And we hear aye birds tune this merry lay,

  Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

  The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,

  Young lovers meet, old wives a sunning sit,

  In every street these tunes our ears do greet,

  Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

  Spring! the sweet Spring!

  春

  托馬斯?納什

  春,甘美之春,一年之中的堯舜,

  處處都有花樹,都有女兒環(huán)舞,

  微寒但覺清和,佳禽爭著唱歌,

  啁啁,啾啾,哥哥,割麥、插一禾!

  榆柳呀山楂,打扮著田舍人家,

  羊羔嬉游,牧笛兒整日在吹奏,

  百鳥總在和鳴,一片悠揚聲韻,

  啁啁,啾啾,哥哥,割麥、插一禾!

  郊原蕩漾香風,雛菊吻人腳踵,

  情侶作對成雙,老嫗坐曬陽光,

  走向任何通衢,都有歌聲悅耳,

  啁啁,啾啾,哥哥,割麥、插一禾!

  春!甘美之春!

  關于春天的英語古詩欣賞篇二

  .春天

  Sound the flute!

  吹起長笛!

  Now it's mute;

  現(xiàn)在它無聲無息

  Birds delight

  鳥兒歡歌

  Day and night;

  白晝黑夜。

  Nightingale

  夜鶯高唱

  In the dale,

  山谷之上,

  Lark in sky,

  空中云雀,

  Merrily

  滿心喜悅,

  Merrily merrily, to welcome in the year.

  迎接新年,歡天喜地。

  Little boy

  小小男孩

  Full of joy;

  無比歡喜。

  Little girl

  小小女孩

  Sweet and small;

  嬌小甜蜜。

  Cock does crow,

  公雞報曉,

  So do you;

  你也雞叫。

  Merry voice,

  聲音愉快,

  Infant noise,

  嬰兒吵鬧,

  Merrily, merrily, to welcome in the year.

  迎接新年,歡天喜地。

  Little Lamb

  小羔羊兒,

  Here I am;

  我在這兒。

  Come and lick

  過來舔舔,

  My white neck.

  我雪白的脖子。

  Let me pull

  讓我摸摸

  Your soft wool,

  你柔軟的羊毛,

  Let me kiss

  讓我親親。

  Your soft face;

  你柔潤的臉兒,

  Merrily, merrily, we welcome in the year.

  歡天喜地,迎接新年。

  關于春天的英語古詩欣賞篇三

  蝶戀花

  --歐陽修

  庭院深深深幾許?

  楊柳堆煙,

  簾幕無重數(shù)。

  玉勒雕鞍游冶處,

  樓高不見章臺路。

  雨橫風狂三月暮,

  門掩黃昏,

  無計留春住。

  淚眼問花花不語,

  亂紅飛過秋千去。

  Butterflies Lingering over Flowers

  Translated by Xu Yuanchong

  Deep,deep the courtyard where he is,so deep

  It's veiled by smokelike willows heap on heap,

  By curtain on curtain and screen on screen.

  Leaving his saddle and bridle,there he has been

  Merrymaking.From my tower his trace can't be seen.

  The third moon now,the wind and rain are raging late;

  At dusk I bar the gate,

  But I can't bar in spring.

  My tearful eyes ask flowers,but they fail to bring

  An answer;I see red blossoms fly o'er the swing.

  關于春天的英語古詩欣賞篇四

  春 夜

  --蘇軾

  春宵一刻值千金,

  花有清香月有陰。

  歌管樓臺聲細細,

  秋千院落夜沉沉。

  Spring Night

  Translated by Xu Yuanchong

  A moment of spring night is worth its length of gold,

  When flowers spread on moonlight and shade fragrance cold

  The slender flute from the bower plays music slender;

  The tender night on garden swing casts shadow tender.

  
看了“關于春天的英語古詩欣賞”的人還看了:

1.關于春天的英語詩歌:春天及一切Spring and All

2.贊美春天的英語詩歌 翻譯

3.經典古詩英文帶翻譯欣賞

4.關于優(yōu)秀英文詩歌欣賞

5.弗羅斯特經典詩歌雙語賞析

1622920