學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語(yǔ)>英語(yǔ)閱讀>英語(yǔ)故事>

關(guān)于皇帝的新裝故事英語(yǔ)作文

時(shí)間: 韋彥867 分享

  英語(yǔ)是一種交流的工具,口語(yǔ)交際能力的重要性不言而喻。故事英語(yǔ)教學(xué)法是一種創(chuàng)新性教學(xué)方法,它能提高學(xué)生的口語(yǔ)能力,培養(yǎng)學(xué)生用英語(yǔ)思維的能力,在表達(dá)、語(yǔ)音、語(yǔ)感等方面也起著突出的作用。學(xué)習(xí)啦小編分享關(guān)于皇帝的新裝故事英語(yǔ)作文,希望可以幫助大家!

  關(guān)于皇帝的新裝故事英語(yǔ)作文版本1

  Long, long time ago, there lived a very fancy king. The king changed his clothes 12 times a day. He really liked to show off to his subjects. "My clothes are the best in the world."

  One day, two tailors planned a trick. "Why don't we teach that stupid and extravagant king a lesson. He doesn't even worry about his starving people." "That's right! He thinks he's the best."

  The two men went to see the king. "Oh, the world's most marvelous king! We have brought the most beautiful cloth in the whole world." "However, not everyone is able to see the cloth. Those that tell lies and have bad hearts are not able to see this fine cloth."

  After the king heard those words, he became very interested. "Could there really be such a cloth? If I can make clothes out of those cloths, my clothes will be the best in the whole world. Hurry and show me the cloth." The king began to get more and more greedy.

  The tailors pretended that the cloth was real, as they showed it to the king. The king and the fine-spoken subjects could not see anything before them. But, none of them could show that they could not see it.

  The king and his fine-spoken subjects just looked at each other. Then, the tailor quickly spoke in a arrogant manner. "Well, is there no honest man here? How can you look at this beautiful cloth and not praise it."

  Among the subjects, one of them made a flattering comment out loud. "Wow! This is the first time that I have seen such a wonderful cloth." All the subjects tried to be the first to praise the cloth. Then, the king was amazed with the beauty of the cloth, too.

  The king gave the money and ordered them to make his clothes. For several days, the tailors pretended to be making the clothes. The king became worried and told one of his subjects to go and see how the clothes was coming along.

  The subject could not say how much the clothes had been completed. As hard as he looked, he could not see it. But, he could not say that he was unable to see it. Instead, he pretended to be amazed at how beautiful it was coming along.

  A few days later, the tailors came back with the King's clothes. "Here you are, try on this clothes." The king was not able to honestly say that he could not see the clothes. He, too, pretended to look over it.

  One man said, "Your majesty, lets go and show off this finest clothes in the world." The subjects all agreed at the same time. "Yes, that is a good idea."

  The king walked out to the street very proudly and walked with pride. All the people in the land came out to see the king's new clothes. They were all surprised, though.

  Just then, a little girl shouted out, "Our king is naked!" Then everyone said,"He's naked, he's naked!"

  The king now realized the truth. However, with only his undergarments on, he still walked in a dignified manner. Even though he was embarrassed, he could not stop walking. Why not? Because he was the king.

  很久很久以前,有一位國(guó)王非常喜歡。國(guó)王改變了他的衣服,每天12次。他真的很喜歡炫耀他的臣民。 “我的衣服是世界上最好的。”

  有一天,兩個(gè)裁縫計(jì)劃的伎倆。 “為什么我們不教,愚蠢的,奢侈的國(guó)王的教訓(xùn)。他甚至不擔(dān)心自己挨餓的人。” “這就對(duì)了!他認(rèn)為自己是最好的。”

  兩名男子去見(jiàn)國(guó)王。 “哦,是世界上最marvelous王!我們帶來(lái)了在整個(gè)世界上最漂亮的衣服。” “然而,并不是所有人都能夠看到布料。那些說(shuō)假話,有壞的心是不是能看到這美好的布。”

  之后,國(guó)王聽(tīng)到這些話,他很感興趣。 “難道真的有這樣的布?如果我能利用這些布衣服,我的衣服將成為全世界最好的??禳c(diǎn)給我的布。”國(guó)王開(kāi)始得到越來(lái)越多的貪婪。

  裁縫假裝布是真實(shí)的,因?yàn)樗麄儽憩F(xiàn)出它的國(guó)王。國(guó)王和優(yōu)良的細(xì)語(yǔ)科目看不到任何東西在他們面前。但是,他們沒(méi)有一個(gè)能證明他們無(wú)法看到它。

  國(guó)王和他的罰款細(xì)語(yǔ)科目只是看著對(duì)方。然后,裁縫迅速以一個(gè)傲慢的態(tài)度。 “嗯,有沒(méi)有誠(chéng)實(shí)的人嗎?你怎么看待這個(gè)美麗的布,而不是贊美。”

  其中的主題,其中一個(gè)發(fā)了大聲奉承評(píng)論。 “哇,這是我第一次看到這么精彩的布。”所有受試者在努力,首先贊揚(yáng)布。然后,國(guó)王很驚訝與布的美麗了。

  國(guó)王給了錢(qián),并命令他們,使他的衣服。連日來(lái),裁縫假裝做的衣服。國(guó)王感到擔(dān)憂,并告訴他的話題之一去看看衣服來(lái)了一起。

  這個(gè)主題不能說(shuō)多少衣服已經(jīng)完成。和他一樣時(shí),他無(wú)法看到它。但是,他不能說(shuō)他無(wú)法看到它。相反,他假裝在它多么美麗得怎么樣驚訝。

  幾天后,裁縫回來(lái)與國(guó)王的衣服。 “給你,試試這件衣服。”國(guó)王無(wú)法誠(chéng)實(shí)地說(shuō),他看不到的衣服。他也假裝看這一切。

  一名男子說(shuō):“陛下,讓我們?nèi)レ乓@在世界上最好的衣服。”所有受試者皆同意在同一時(shí)間。 “是的,這是一個(gè)好主意。”

  國(guó)王走出到街上非常自豪和驕傲地走了。所有在陸地上的人出來(lái)看看國(guó)王的新衣。他們都感到驚訝,但。

  就在這時(shí),一個(gè)小女孩喊道:“我們的國(guó)王是赤裸裸的!”然后大家說(shuō):“他的裸體,他的裸體!”

  國(guó)王現(xiàn)在實(shí)現(xiàn)了的真理。然而,只有他的內(nèi)衣,他還是走了一個(gè)有尊嚴(yán)的方式。盡管他很不好意思,他不能停下來(lái)。為什么不呢?因?yàn)樗菄?guó)王。

  關(guān)于皇帝的新裝故事英語(yǔ)作文版本2

  The courtiers were worried that the wardrobes would begin to appear downstairs and in their chambers.

  The Emperor spent hours every morning getting dressed. He had to choose his outfit, preferable a new one, and the shoes and wig to go with it. Mid-morning, he invariably changed into something more formal for his short meetings with his counsellors and advisors. He would change again for lunch, and then again for a rest in the afternoon. He just had to change for dinner and them again for the evening!

  He kept all the weavers, tailors, cobblers and silk merchants of the city very busy and very happy!

  News of the Emperor spread to distant kingdoms and finally came to the ears of two very shady characters.

  "Could we?" they asked themselves. "Could we fool the Emperor who loves new clothes?"

  "Let's try," they decided.

  They left their homes and travelled to the Emperor's city. there they saw the many shops selling clothes, shoes and fabrics. For, if the Emperor dressed finely, so too did his couriers. The two travellers went to the palace along with many other tradesmen hoping to sell their wares to the Emperor.

  They asked to meet the Emperor.

  "We have something very special to show him," they told the Chamberlain.

  "That's what everyone says," said the Chamberlain.

  "Ah, but his is magical," said one, "We have invented a new cloth by using a very special and secret method."

  The Chamberlain felt that it was his duty to bring new items to the Emperor's attention and he went to tell him.

  "Something magical?" said the Emperor, who was changing for lunch and admiring himself in the mirror.

  "Oh, I love new things, Show the two weavers in."

  The two weavers were shown in, and began to describe their cloth to the Emperor.

  "It is gold, silver and rainbow coloured, all at the same time," said one. "It shimmers."

  "It feels like silk, but is as warm as wool," said the second.

  "It is as light as air," said the first. "A most wonderful fabric."

  The Emperor was enchanted. He must have an outfit from this new cloth.

  "There is a grand parade in the city in two weeks time," he said. "I need a new outfit for it. Can one be ready in time?"

  "Oh yes, your Majesty," said the weavers. "But there is a problem. The cloth is very expensive to make."

  "No matter," said the Emperor, waving his hand. "Money is no objest. I must have an outfit. Just see the Chamberlain and he'll sort it out. Make it here in the palace."

  The Chamberlain showed the two weavers to a large airy room and they set to work. They asked for a loom, and a sack of gold to start buying materials.

  The Chamberlain followed the Emperor's orders and they were denied nothing.

  The weavers worked away behind closed doors. The loom could be heard clattering away. Every now and them a courtier would stand and listen at the door. News of the magic cloth had spread.

  Finally, the Emperor could stand it no more.

  "Chamberlain, go to the weavers and see how the cloth is processing. The parade is only a week way."

  The Chamberlain knocked at the door and waited.

  "Enter!" said the weavers. They had been expecting someone soon!

  "The Emperor has sent me to check on the progress of the cloth," said the Chamberlain, staring at the empty loom.

  "Is it not beautiful?" said one of the weavers, holding out nothing to the Chamberlain. "See the lustre, feel the softness!"

  "Um," said the Chamberlain, not quite sure what to say.

  "Oh wise Chamberlain," said the other weaver.

  "Now you can see why it is magical. Only the truly clever and brilliant can see the cloth. Most people would see an empty loom, but a clever man like you will see our wonderful cloth."

  "Of course," said the Chamberlain, not wanting to look stupid. "It really is quite marvellous. Those colours, that shimmer of the gold and silver threads. Marvellous."

  "Oh, you are so wise," said the weavers.

  The Emperor was very impatient and couldn't wait for the Chamberlain to return. After ten minutes of pacing up and down, he went to the weavers' room, followed by half of his court.

  He threw the doors open, and saw the empty loom.

  "Why!" he cried in a surprised voice.

  "Your Majesty," said the Chamberlain quickly. " A wise man such as yourself can surely see the colours and sheen of this magical cloth."

  "Of course I can," said the Emperor, wondering why he could not. "It's beautiful. Simply enchanting. When can my outfit be made? Send for the royal tailors!"

  "Your Majesty," said the two weavers. "We would be delighted to make your outfit for you. There is no need to trouble your hard-working tailor. It is such a difficult fabric to cut and sew. We will make the suit."

  "Very well," said the Emperor. "First fitting tomorrow."

  The courtiers had followed the Emperor, and they now came into the room. Of course, they could see nothing on the loom for there was nothing to see.

  "Is it not beautiful?" said one of the weavers. "Of course, only the wise and very clever can see the beauty of the cloth. Look at the colours, feel the weight."

  The courtiers queued up to look at the colours and feel the weight, and each went away exclaiming over the marvellous cloth which was indeed as light as air. But each courtier secretly wondered if they were really stupid, as they had seen nothing at all.

  The two weavers then set to work as tailors.

  They muttered and discussed at the Emperor's fittings, stitching here, cutting there until at last the suit was made.

  The following day was the day of the parade.

  "Am I not the handsomest of men in my marvellour suit?" said the Emperor to the Chamberlain, as he showed off his new outfit. "Just look at the tiny stitches and the lacework. Truly marvellous."

  "Undoubtedly, sir," said the Chamberlain. "There is no outfit on earth to equal this one."

  The Emperor was dressed in his new suit and ready for the parade. News of his amazing outfit had reached the people of the town and all wanted to see him. There were people crowded along the sides of the streets.

  The parade began!

  People gasped. "What a suit!" they cried.

  "What suit?" asked a small boy, who had not heard of the magical cloth. "The Emperor has no clothes on at all!"

  "It's true! No clothes! The Emperor is naked!" the people cried.

  And the Emperor was very ashamed. He had been so vain, and now he had been made to look a fool.

  As for the two tailors -- they were in fact thieves, and had long since left the town with their bags of gold. Probably laughing all the way!

  But the Emperor is a wiser man now, and spends a lot more time with his advisors and far less with his tailors.

  許多年以前有一位皇帝,他非常喜歡穿好看的新衣服。他為了要穿得漂亮,把所有的錢(qián)都花到衣服上去了,他一點(diǎn)也不關(guān)心他的軍隊(duì),也不喜歡去看戲。除非是為了炫耀一下新衣服,他也不喜歡乘著馬車(chē)逛公園。他每天每個(gè)鐘頭要換一套新衣服。人們提到皇帝時(shí)總是說(shuō):“皇上在會(huì)議室里。”但是人們一提到他時(shí),總是說(shuō):“皇上在更衣室里。”

  在他住的那個(gè)大城市里,生活很輕松,很愉快。每天有許多外國(guó)人到來(lái)。有一天來(lái)了兩個(gè)騙子。他們說(shuō)他們是織工。他們說(shuō),他們能織出誰(shuí)也想象不到的最美麗的布。這種布的色彩和圖案不僅是非常好看,而且用它縫出來(lái)的衣服還有一種奇異的作用,那就是凡是不稱(chēng)職的人或者愚蠢的人,都看不見(jiàn)這衣服。

  “那正是我最喜歡的衣服!”皇帝心里想。“我穿了這樣的衣服,就可以看出我的王國(guó)里哪些人不稱(chēng)職;我就可以辨別出哪些人是聰明人,哪些人是傻子。是的,我要叫他們馬上織出這樣的布來(lái)!”他付了許多現(xiàn)款給這兩個(gè)騙子,叫他們馬上開(kāi)始工作。

  他們擺出兩架織機(jī)來(lái),裝做是在工作的樣子,可是他們的織機(jī)上什么東西也沒(méi)有。他們接二連三地請(qǐng)求皇帝發(fā)一些最好的生絲和金子給他們。他們把這些東西都裝進(jìn)自己的腰包,卻假裝在那兩架空空的織機(jī)上忙碌地工作,一直忙到深夜。

  “我很想知道他們織布究竟織得怎樣了,”皇帝想。不過(guò),他立刻就想起了愚蠢的人或不稱(chēng)職的人是看不見(jiàn)這布的。他心里的確感到有些不大自在。他相信他自己是用不著害怕的。雖然如此,他還是覺(jué)得先派一個(gè)人去看看比較妥當(dāng)。全城的人都聽(tīng)說(shuō)過(guò)這種布料有一種奇異的力量,所以大家都很想趁這機(jī)會(huì)來(lái)測(cè)驗(yàn)一下,看看他們的鄰人究竟有多笨,有多傻。

  “我要派誠(chéng)實(shí)的老部長(zhǎng)到織工那兒去看看,”皇帝想。“只有他能看出這布料是個(gè)什么樣子,因?yàn)樗@個(gè)人很有頭腦,而且誰(shuí)也不像他那樣稱(chēng)職。”

  因此這位善良的老部長(zhǎng)就到那兩個(gè)騙子的工作地點(diǎn)去。他們正在空空的織機(jī)上忙忙碌碌地工作著。

  “這是怎么一回事兒?”老部長(zhǎng)想,把眼睛睜得有碗口那么大。

  “我什么東西也沒(méi)有看見(jiàn)!”但是他不敢把這句話說(shuō)出來(lái)。

  那兩個(gè)騙子請(qǐng)求他走近一點(diǎn),同時(shí)問(wèn)他,布的花紋是不是很美麗,色彩是不是很漂亮。他們指著那兩架空空的織機(jī)。

  這位可憐的老大臣的眼睛越睜越大,可是他還是看不見(jiàn)什么東西,因?yàn)榈拇_沒(méi)有什么東西可看。

  “我的老天爺!”他想。“難道我是一個(gè)愚蠢的人嗎?我從來(lái)沒(méi)有懷疑過(guò)我自己。我決不能讓人知道這件事。難道我不稱(chēng)職嗎?——不成;我決不能讓人知道我看不見(jiàn)布料。”

  “哎,您一點(diǎn)意見(jiàn)也沒(méi)有嗎?”一個(gè)正在織布的織工說(shuō)。

  “啊,美極了!真是美妙極了!”老大臣說(shuō)。他戴著眼鏡仔細(xì)地看。“多么美的花紋!多么美的色彩!是的,我將要呈報(bào)皇上說(shuō)我對(duì)于這布感到非常滿(mǎn)意。”

  “嗯,我們聽(tīng)到您的話真高興,”兩個(gè)織工一起說(shuō)。他們把這些稀有的色彩和花紋描述了一番,還加上些名詞兒。這位老大臣注意地聽(tīng)著,以便回到皇帝那里去時(shí),可以照樣背得出來(lái)。事實(shí)上他也就這樣辦了。

  這兩個(gè)騙子又要了很多的錢(qián),更多的絲和金子,他們說(shuō)這是為了織布的需要。他們把這些東西全裝進(jìn)腰包里,連一根線也沒(méi)有放到織機(jī)上去。不過(guò)他們還是繼續(xù)在空空的機(jī)架上工作。

  過(guò)了不久,皇帝派了另一位誠(chéng)實(shí)的官員去看看,布是不是很快就可以織好。他的運(yùn)氣并不比頭一位大臣的好:他看了又看,但是那兩架空空的織機(jī)上什么也沒(méi)有,他什么東西也看不出來(lái)。

  “您看這段布美不美?”兩個(gè)騙子問(wèn)。他們指著一些美麗的花紋,并且作了一些解釋。事實(shí)上什么花紋也沒(méi)有。

  “我并不愚蠢!”這位官員想。“這大概是因?yàn)槲也慌鋼?dān)當(dāng)現(xiàn)在這樣好的官職吧?這也真夠滑稽,但是我決不能讓人看出來(lái)!”因此他就把他完全沒(méi)有看見(jiàn)的布稱(chēng)贊了一番,同時(shí)對(duì)他們說(shuō),他非常喜歡這些美麗的顏色和巧妙的花紋。“是的,那真是太美了,”他回去對(duì)皇帝說(shuō)。

  城里所有的人都在談?wù)撨@美麗的布料。

  當(dāng)這布還在織的時(shí)候,皇帝就很想親自去看一次。他選了一群特別圈定的隨員——其中包括已經(jīng)去看過(guò)的那兩位誠(chéng)實(shí)的大臣。這樣,他就到那兩個(gè)狡猾的騙子住的地方去。這兩個(gè)家伙正以全副精神織布,但是一根線的影子也看不見(jiàn)。“您看這不漂亮嗎?”那兩位誠(chéng)實(shí)的官員說(shuō)。“陛下請(qǐng)看,多么美麗的花紋!多么美麗的色彩!”他們指著那架空空的織機(jī),因?yàn)樗麄円詾閯e人一定會(huì)看得見(jiàn)布料的。

  “這是怎么一回事兒呢?”皇帝心里想。“我什么也沒(méi)有看見(jiàn)!這真是荒.唐!難道我是一個(gè)愚蠢的人嗎?難道我不配做皇帝嗎?這真是我從來(lái)沒(méi)有碰見(jiàn)過(guò)的一件最可怕的事情。”

  “啊,它真是美極了!”皇帝說(shuō)。“我表示十二分地滿(mǎn)意!”

  于是他點(diǎn)頭表示滿(mǎn)意。他裝做很仔細(xì)地看著織機(jī)的樣子,因?yàn)樗辉敢庹f(shuō)出他什么也沒(méi)有看見(jiàn)。跟他來(lái)的全體隨員也仔細(xì)地看了又看,可是他們也沒(méi)有看出更多的東西。不過(guò),他們也照著皇帝的話說(shuō):“啊,真是美極了!”他們建議皇帝用這種新奇的、美麗的布料做成衣服,穿上這衣服親自去參加快要舉行的游行大典。“真美麗!真精致!真是好極了!”每人都隨聲附和著。每人都有說(shuō)不出的快樂(lè)?;实圪n給騙子每人一個(gè)爵士的頭銜和一枚可以掛在紐扣洞上的勛章;并且還封他們?yōu)?ldquo;御聘織師”。

  第二天早晨游行大典就要舉行了。在頭天晚上,這兩個(gè)騙子整夜不睡,點(diǎn)起16支蠟燭。你可以看到他們是在趕夜工,要完成皇帝的新衣。他們裝做把布料從織機(jī)上取下來(lái)。他們用兩把大剪刀在空中裁了一陣子,同時(shí)又用沒(méi)有穿線的針縫了一通。最后,他們齊聲說(shuō):“請(qǐng)看!新衣服縫好了!”

  皇帝帶著他的一群最高貴的騎士們親自到來(lái)了。這兩個(gè)騙子每人舉起一只手,好像他們拿著一件什么東西似的。他們說(shuō):“請(qǐng)看吧,這是褲子,這是袍子!這是外衣!”等等。“這衣服輕柔得像蜘蛛網(wǎng)一樣:穿著它的人會(huì)覺(jué)得好像身上沒(méi)有什么東西似的——這也正是這衣服的妙處。”

  “一點(diǎn)也不錯(cuò),”所有的騎士們都說(shuō)??墒撬麄兪裁匆矝](méi)有看見(jiàn),因?yàn)閷?shí)際上什么東西也沒(méi)有。

  “現(xiàn)在請(qǐng)皇上脫下衣服,”兩個(gè)騙子說(shuō),“我們要在這個(gè)大鏡子面前為陛下?lián)Q上新衣。

  皇帝把身上的衣服統(tǒng)統(tǒng)都脫光了。這兩個(gè)騙子裝做把他們剛才縫好的新衣服一件一件地交給他。他們?cè)谒难鼑莾号艘魂囎?,好像是系上一件什么東西似的:這就是后裾(注:后裾(Slaebet)就是拖在禮服后面的很長(zhǎng)的一塊布;它是封建時(shí)代歐洲貴族的一種裝束。)?;实墼阽R子面前轉(zhuǎn)了轉(zhuǎn)身子,扭了扭腰肢。

  “上帝,這衣服多么合身啊!式樣裁得多么好看啊!”大家都說(shuō)。“多么美的花紋!多么美的色彩!這真是一套貴重的衣服!”

  “大家已經(jīng)在外面把華蓋準(zhǔn)備好了,只等陛下一出去,就可撐起來(lái)去游行!”典禮官說(shuō)。

  “對(duì),我已經(jīng)穿好了,”皇帝說(shuō),“這衣服合我的身么?”于是他又在鏡子面前把身子轉(zhuǎn)動(dòng)了一下,因?yàn)樗写蠹铱闯鏊谡J(rèn)真地欣賞他美麗的服裝。那些將要托著后裾的內(nèi)臣們,都把手在地上東摸西摸,好像他們真的在拾其后裾似的。他們開(kāi)步走,手中托著空氣——他們不敢讓人瞧出他們實(shí)在什么東西也沒(méi)有看見(jiàn)。

  這么著,皇帝就在那個(gè)富麗的華蓋下游行起來(lái)了。站在街上和窗子里的人都說(shuō):“乖乖,皇上的新裝真是漂亮!他上衣下面的后裾是多么美麗!衣服多么合身!”誰(shuí)也不愿意讓人知道自己看不見(jiàn)什么東西,因?yàn)檫@樣就會(huì)暴露自己不稱(chēng)職,或是太愚蠢?;实鬯械囊路膩?lái)沒(méi)有得到這樣普遍的稱(chēng)贊。

  “可是他什么衣服也沒(méi)有穿呀!”一個(gè)小孩子最后叫出聲來(lái)。

  “上帝喲,你聽(tīng)這個(gè)天真的聲音!”爸爸說(shuō)。于是大家把這孩子講的話私自低聲地傳播開(kāi)來(lái)。

  “他并沒(méi)有穿什么衣服!有一個(gè)小孩子說(shuō)他并沒(méi)有穿什么衣服呀!”

  “他實(shí)在是沒(méi)有穿什么衣服呀!”最后所有的老百姓都說(shuō)。

  皇帝有點(diǎn)兒發(fā)抖,因?yàn)樗坪跤X(jué)得老百姓所講的話是對(duì)的。不過(guò)他自己心里卻這樣想:“我必須把這游行大典舉行完畢。”因此他擺出一副更驕傲的神氣,他的內(nèi)臣們跟在他后面走,手中托著一個(gè)并不存在的后裾。

  這篇故事寫(xiě)于1837年,和同年寫(xiě)的另一起童話《海的女兒》合成一本小集子出版。這時(shí)安徒生只有32歲,也就是他開(kāi)始創(chuàng)作童話后的第三年(他30歲時(shí)才開(kāi)始寫(xiě)童話)。但從這篇童話中可以看出,安徒生對(duì)社會(huì)的觀察是多么深刻。他在這里揭露了以皇帝為首的統(tǒng)治階級(jí)是何等虛榮、鋪張浪費(fèi),而且最重要的是,何等愚蠢。騙子們看出了他們的特點(diǎn),就提出“凡是不稱(chēng)職的人或者愚蠢的人,都看不見(jiàn)這衣服。”他們當(dāng)然看不見(jiàn),因?yàn)楦揪蜎](méi)有什么衣服。但是他們心虛,都怕人們發(fā)現(xiàn)他們既不稱(chēng)職,而又愚蠢,就異口同聲地稱(chēng)贊那不存在的衣服是如何美麗,穿在身上是如何漂亮,還要舉行一個(gè)游行大典,赤身露體,招搖過(guò)市,讓百姓都來(lái)欣賞和誦贊。不幸這個(gè)可笑的騙局,一到老百姓面前就被揭穿了。“皇帝”下不了臺(tái),仍然要裝腔作勢(shì),“必須把這游行大典舉行完畢”,而且“因此他還要擺出一副更驕傲的神氣”。這種弄虛作假但極愚蠢的統(tǒng)治者,大概在任何時(shí)代都會(huì)存在。因此這篇童話在任何時(shí)候也都具有現(xiàn)實(shí)意義。

2500156