學(xué)習(xí)啦>學(xué)習(xí)英語>英語閱讀>英語故事>

英語成語故事經(jīng)典

時間: 秋連1211 分享

  如果覺得學(xué)英語覺得枯燥的話,可以加點(diǎn)樂趣的元素進(jìn)去。小編在此獻(xiàn)上英語故事,希望對你有所幫助。

  成語寓言故事:The Dogs in Yue Bark at Snow粵犬吠雪

  In the past, I heard people say:

  我過去聽人講過:

  "Formerly, it was often cloudy and drizzly for days on end in the south of the juncture of Sichuan, Shaanxi and Hubei, with very few fine days in between. When the sun shone occasionally, the dogs would bark consistently without stop."

  “從前,四川、陜西、湖北交界處的南部,常常陰雨連綿,少有晴日,偶然日出,狗就吠個不停。”

  I never quite believe this kind of talk, and consider it exaggerated.

  這種傳聞,我一直不太相信,認(rèn)為它言過其實。

  Six or seven years ago, I came to the south. In the winter of the following year, there was a heavy snow rarely seen before. It crossed the Naming Mountain and covered several prefectures in the southern part of Yue (Guangdong Province). Consequently, the dogs in these prefectures were all panic-stricken. They barked wildly and ran about in confusion for several days in succession. It wasn't until the weather had cleared and the snow melted that they became quiet.

  六七年前,我來到南方。第二年冬天,恰巧下了一場罕見的大雪。大雪越過南嶺,覆蓋了粵地南部好幾個州。于是,幾個州的狗都驚恐萬狀,一連幾天狂吠亂奔,直到天空放晴,積雪融化,才安靜下來。

  Only by then did I believe that it was likely that the dogs in Shu (Sichuan Province) barked at the sun.

  這時候,我才相信蜀犬吠日會有其事。

  Of course there is nothing wrong with sunrise or snowing. In fact, the dogs just consider these phenomena strange out of ignorance!

  這當(dāng)然并不是日出或下雪有什么不對,實在是那些犬類少見多怪。

  成語寓言故事:Covering the Eye with a Leaf一葉障目

  In the State of Chu, there was a man whose family was very poor. Even at night he often dreamt of striking it rich, but he never worked hard.

  楚國有個人,家里非常貧苦。他晚上做夢也想發(fā)筆橫財,但是他從來不好好勞動。

  One day, when he was leafing through the book Huainan Zi, he came across a line saying: "When the mantis preys on the cicada, it relies entirely upon a leaf to conceal its body." He thought that if one could get such a leaf, one could become invisible.

  一天,他翻閱《淮南子》,讀到書中這樣一句話:蛙螂捕蟬,全靠有一片能遮身的樹葉。他想,人要是能得到這片樹葉,就能隱身了。

  Thereupon, he ran into the woods, looking for just such a leaf among the branches. He had searched a long time before he discovered a mantis hiding itself behind a leaf and waiting to catch a cicada. He climbed up the tree at once, and plucked the leaf. But he was in such a big hurry that, out of carelessness, the leaf dropped to the ground. There were many, many fallen leaves on the ground. How could he identify the leaf he had plucked? So he had to put all the leaves into a bamboo basket and carry them home.

  于是,他就跑到樹林里,朝樹枝上尋找這樣的樹葉。他找了很長時間,終于發(fā)現(xiàn)有一只膛螂躲在一片樹葉的后面,準(zhǔn)備捕蟬。他急忙爬上樹,摘下那片樹葉??墒牵募被鹆?,一不小心,手里的樹葉掉到了地上。地上本來就有許許多多落葉,他怎么能分清楚哪片是他摘下的葉子,只好將所有的落葉裝進(jìn)竹筐,背回家中。

  As soon as he got home, he held up one leaf after another in turn to cover his eye, and kept asking his wife:

  一到家,他就輪番著一片一片地舉起樹葉,遮住自己的眼睛,不停地問妻子:

  "Can you see me?"

  “你看得見我嗎?”

  In the beginning, his wife always answered: "Yes, T can."

  開始時,妻子一直回答:“看得見。”

  After a long time, she began to feel weird: What was the matter with her husband today? Why did he keep holding up a leaf and asking her the same question?

  時間長了,妻子感到很奇怪:今天丈夫怎么了,為什么老是這樣舉起樹葉問她?

  He did this over and over again for one whole day. In the end, his wife got impatient and humoured him by saying: "No, I can't."

  他這樣反反復(fù)復(fù),折騰了整整一天。最后,他妻子不耐煩了,便隨口敷衍了一句:“看不見!

  Hearing this, he became wild with joy. He turned and ran out to the street. Holding the leaf in one hand, he grabbed with the other hand the goods in a shop. But before he could withdraw his hand, he was caught on the spot and handed over to the local yamen.

  哪知道他一聽,欣喜若狂,轉(zhuǎn)身跑到大街上,一手舉著樹葉.一手去撈店鋪里的東西。可是他的手還沒來得及縮回,就被人當(dāng)場抓住,扭送到衙門里去了。

  成語寓言故事:Grinding a Brick into a Mirror磨磚成鏡

  In the Tang Dynasty, there was a Guanyin (Avalokitesvara) Temple on the Southern Mountain of Hengshan. The temple was stately and solemn, with incense smoke curling all around.

  唐朝時,南岳衡山上有一座觀音廟,廟宇莊嚴(yán),香火繚繞。

  One day, the eminent Monk Huai Rang of the Chan sect strolled into the temple hall and saw Monk Ma Zu sitting calm and upright on a rush cushion, with his palms put together and his eyes closed in deep meditation.

  有一天,禪宗高僧懷讓踱進(jìn)佛殿,一眼看到馬祖和尚正端坐在蒲團(tuán)上,靜心合掌,閉目禪定。

  Knowing that Ma Zu aspired to become a Buddha, Huai Rang smiled to himself. He picked up a brick at random, squatted on his heels and began to grind it noisily.

  懷讓知道馬祖一心想成佛,暗自好笑。他隨手揀來一塊青磚,蹲在地上嘩啦嘩啦地磨了起來。

  Ma Zu was vexed by the noise. He opened his eyes to find that it was his own master grinding a brick. He asked:

  馬祖聽得心煩,睜眼一看,原來是自己的師傅在磨磚。馬祖問:

  "Master, what are you doing?"

  “師傅,你在做什么?”

  Huai Rang replied:

  懷讓回答:

  "I am grinding the brick to make a mirror."

  “磨磚做鏡。”

  Ma Zu laughed and said:

  馬祖笑著說:

  "Can a brick be ground into a mirror?"

  “難道磚頭也能磨成鏡子嗎?”

  "If a brick cannot be ground into a mirror,”replied Huai Rang, "then can you become a Buddha by sitting in deep meditation?"

  懷讓答道:“磚頭不能磨成鏡子,難道你坐禪就能成佛嗎?”

  Ma Zu was rather displeased, and said:

  馬祖很不高興,說:

  "What do you mean?"

  “你這是什么意思?”

  Huai Rang explained:

  懷讓解釋說:

  "For example, an ox pulls a cart, but the cart doesn't move. Now, you say, should you whip the ox or push the cart?"

  “打個比方說,牛拉車,車不動。你說,應(yīng)該打牛還是推車?”

  Ma Zu hummed and hawed but couldn't answer.

  馬祖支支吾吾答不上來。

  At this moment, Huai Rang said to him seriously:

  這時候,懷讓認(rèn)真地對他說:

  "You learn to sit in meditation in order to become a Buddha. In fact, it relies on wisdom and comprehension of the mind to become one, not at all on sitting.

  “你學(xué)坐禪是為了成佛,其實,成佛靠的是心靈的穎悟,根本不是坐著能解決的。”

  "As for a Buddha, he has no fixed appearance, so the mind cannot fix on any single object. If you try to learn Buddhism by sitting in meditation, that would amount to throttling a Buddha. If you obstinately dwell on external appearance, you will never comprehend the real Buddhist doctrine."

  “而佛呢,沒有固定的相貌,所以心不能停留在任何一種事物上。你想坐禪學(xué)佛,也就是殺佛。你固執(zhí)著外相,就永遠(yuǎn)不能領(lǐng)悟到真正的佛理。”

4178392