功能翻譯理論英語(yǔ)論文開(kāi)題報(bào)告
時(shí)間:
yaya0由 分享
從功能翻譯理論角度淺談?dòng)⑽母柙~的翻譯
論 文 名 稱 | 中文 | 從功能翻譯理論角度淺談?dòng)⑽母柙~的翻譯 | |||||||
英文 | Translation of English Lyrics from the Perspective of Function Translation Theory | ||||||||
學(xué)生姓名 | xxx | 專業(yè) | 英語(yǔ) | 年級(jí) | 2010級(jí) | ||||
指導(dǎo)教師 | xxx | 職稱 | 副教授 | 單位 | 人文社科學(xué)院 | ||||
畢業(yè)論文寫作時(shí)間 | 2014年 1 月 23 日至 2014 年 5 月12 日 | ||||||||
選題意義、 研究方法、 論文提綱、時(shí)間安排及每段完成任務(wù)(以周計(jì)算) | 選題意義 歌詞是詩(shī)歌的一種,入樂(lè)的叫歌,不入樂(lè)的叫詩(shī)。入樂(lè)的歌在結(jié)構(gòu)上、節(jié)奏上要受音樂(lè)的制約,在韻律上要照顧演唱的方便,在遣詞煉字上要考慮聽(tīng)覺(jué)藝術(shù)的特點(diǎn)。歌詞一般是配合曲子旋律一同出現(xiàn)的,歌詞是歌曲的本意所在。由于歌詞表達(dá)了歌曲的宗旨和靈魂,闡述了一首歌所要表達(dá)的感情和主旨,所以即使年代久遠(yuǎn),有的歌詞也不容易忘記。歌詞的好壞有時(shí)候在很大程度決定了一首歌的好壞,因此很多著名的歌手也會(huì)請(qǐng)著名的填詞人來(lái)創(chuàng)作。 研究方法 功能派翻譯理論對(duì)翻譯的定義是:“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語(yǔ)文本。它與其原語(yǔ)文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以具體化。翻譯使得由于客觀存在的語(yǔ)言文化障礙無(wú)法進(jìn)行的交際行為得以順利進(jìn)行”。該定義實(shí)際強(qiáng)調(diào)了三層意思: 一是翻譯出來(lái)的譯本是有一定功能的; 二是譯本與原文本應(yīng)保持一定的聯(lián)系,而保持什么樣的聯(lián)系則是由希望或要求譯本實(shí)現(xiàn)的功能(即翻譯的目的)所決定的;三是翻譯必須化解客觀存在的語(yǔ)言和文化的障礙。這三層意思概括了功能派對(duì)翻譯實(shí)質(zhì)的認(rèn)識(shí)。 論文提綱 1 Introduction 1.1 General ideas on English Lyrics 1.2 Significance and Rationale 1.3 Research Questions 1.4 Research Methodology and Source of Data 1.5 Organization of the Thesis 2 Literature and Research Review 2.1 Previous research on English Lyrics 2.2 Review on English Lyrics 2.3 Review on Application of Function Translation Theory 2.4 Advancement and Weakness of Existing Studies 3 Theoretical Framework 3.1 The Overview of Function Translation Theory 3.2 The Core Concepts of Function Translation Theory 3.3 Feasibility Applied of Function Translation Theory to English Lyrics Translation 3.4 Summary 4 Case Analysis 4.1 The Study of Function Translation Theory from Music Piece One 4.2 The Study of Function Translation Theory from Music Piece Two 4.3 Discussion and Summary 5 Conclusion 5.1 Findings of the Research 5.2 Limitations and Suggestions for Future Studies 總體時(shí)間為17周(2014年1月23日開(kāi)始計(jì)算) 進(jìn)度: 第1-6周完成論文初稿; 第7-11周完成論文二稿; 第12-15周完成論文終稿; 第16-17周準(zhǔn)備并完成論文答辯。 | ||||||||
參考文獻(xiàn)綜述 |
凱瑟琳納萊斯,翻譯批評(píng)的可能性和限制,1971 漢斯弗米爾,翻譯理論論文集,1983 加斯塔霍茨曼塔里,翻譯行為--理論和方法,1984 克里斯汀娜諾德,翻譯的語(yǔ)篇分析:理論、方法及面向翻譯的語(yǔ)篇分析模式在教學(xué)中的應(yīng)用,1988 漢斯荷尼西&保爾庫(kù)斯摩爾,翻譯策略 | ||||||||
指導(dǎo)教師意見(jiàn) | 指導(dǎo)教師簽名: 年 月 日 | ||||||||
學(xué)院論文評(píng)審委員會(huì)意見(jiàn) | 蓋章 年 月 日 | ||||||||