學習啦 > 論文大全 > 其它論文范文 > 商務(wù)英語翻譯論文

商務(wù)英語翻譯論文

時間: 秋梅1032 分享

商務(wù)英語翻譯論文

  在經(jīng)濟全球化發(fā)展過程中,商務(wù)英語的運用也越來越廣泛,其核心內(nèi)容之一即為商務(wù)英語翻譯。商務(wù)英語翻譯在國際商務(wù)以及貿(mào)易活動中重要性非常明顯。下文是學習啦小編為大家搜集整理的關(guān)于商務(wù)英語翻譯論文下載的內(nèi)容,歡迎大家閱讀參考!

  商務(wù)英語翻譯論文下載篇1

  試談商務(wù)英語翻譯中的文化因素

  摘 要:為了避免文化沖突現(xiàn)象的發(fā)生,進行商務(wù)英語翻譯時必須特別注意文化差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點。按照奈達先生的翻譯原則,做出適當?shù)恼{(diào)整,通過不同文化之間的溝通認同,實現(xiàn)翻譯的順利進行。

  關(guān)鍵詞:商務(wù)英語 文化 翻譯

  前言

  從事商務(wù)英語的翻譯人員必須了解掌握本國與異國的民族文化差異,并設(shè)法使這些差異在傳譯過程中消失,同時在譯入語中找到準確的詞語,使異國文化在譯入語中再現(xiàn)。一般來說,商務(wù)英語翻譯中體現(xiàn)如下幾個文化因素:

  一. 對事物認識差異

  不同的國家有著不同的歷史背景,風俗習慣,文化傳統(tǒng), 所以在對事物的認識上體現(xiàn)一定的差異。在東西方語言中,表示各種不同顏色的詞匯很豐富。如:紅色在我國文化中象征著吉祥、喜慶,中國人結(jié)婚習慣穿紅色衣服,貼紅喜字,鋪紅地毯。經(jīng)商時,商人希望“開門紅”。而英語國家視“紅色”為殘暴、不吉利,紅色意味著流血。再如,藍色在英語國家有憂郁的含義,所以美國的“藍色星期一”(blue Monday)指心情不好的星期一。 blue sky在英語中意思是“沒有價值”,所以,如果把“藍天”牌臺燈翻譯成Blue sky Lamp,意思便是“沒有用的臺燈”,那么這樣的臺燈怎能賣得出去呢?藍色在中國人心中一般不會引起“憂郁”或“倒霉”的聯(lián)想。盡管如此,世界知名品牌“藍鳥”汽車并不是“傷心的鳥”的汽車,否則怎么會用Blue Bird作為汽車商標呢? blue bird是產(chǎn)于北美的藍色鳴鳥,其文化含義是“幸福”,所以,英語國家人駕駛Blue Bird牌的汽車,心中的文化取向是“幸福”。由此可想而知,英語國家的人恐怕不會買牌子為White Elephant的電池,因為消費者不愿買“沒有用反而累贅的東西”。

  二.數(shù)字方面的差異

  數(shù)字在東西方文化中同樣存在著差異。眾所周知,在西方,“十三”被認為是不吉利的數(shù)字,其原因就是與圣經(jīng)故事中耶穌被他的第十三個門徒猶大出賣有關(guān)。所以,在西方國家,人們通常避免使用“十三”這個數(shù)字。在中國的傳統(tǒng)文化中,數(shù)字“十三”沒有這種文化含義,但隨著西方文化的影響,近來這種蘊涵也被國人所接受。在中國的傳統(tǒng)文化中,“九”因為與“久”同音,所以“九”經(jīng)常用來表示“長久”的意思。例如,我國歷史中,皇帝都崇拜“九”,希望其天下長治久安。因此,我國便有“999”藥品。英語中的nine沒有這種含義。但不要把用“666”作商標的商品出口到英國,因為“6”在《圣經(jīng)》里象征魔鬼。“七”在歐美國家有積極的意義, 所以,商標為“7-Up”的飲料翻譯或漢語為“七喜”,而不是“七上”。英語國家的人心目中的“七”相當于中國人的“八”。“七”對英語國家人是個大吉大利的數(shù)字,投擲中以“七”為勝利。商標還有Mild Seven,7-Eleven(連鎖店)。但在我國,“七”是個普通的數(shù)字,有時候和諧音 “氣”產(chǎn)生關(guān)聯(lián)含義。上海生產(chǎn)的“三槍”牌內(nèi)衣,是名牌產(chǎn)品,翻譯成英語Three Guns。如果將Three Guns牌內(nèi)衣出口到日本、哥倫比亞及北非地區(qū),會受到消費者的歡迎,因為“三”在這些國家表示“積極”的意思。

  三. 語言習慣方面的差異

  在東西方語言習慣方面也存在著很大的差異。稱呼與打招呼:在西方,小孩對長輩可以直呼其名、年輕人稱老年人可在其姓氏前加Mr、Mrs或Miss。在漢語里,我們常用“老師、大夫”等這些表示職業(yè)的名詞與姓氏連用作稱呼語。我們彼此較為熟悉的人見面時,常問“吃過了嗎?”、“上哪去?”等,而英美人常用 “It’s a nice day ”,在關(guān)系親密者之間還可用“Hi! ”。接電話時,我們常問“你是誰?” “你找哪位”,而英美人通常是先報自己的電話號碼或單位名稱。寒暄之后的道別,我們常說“請留步”、 “慢走”,西方人常會微微一笑,作一個再見的手勢或說“Good-bye”。贊揚、祝賀和其他社會禮節(jié):中國人視“謙虛”為美德,當別人對我們說 “Your English is very good.”我們常答道:哪里,哪里, 或我的英語不好。而西方人習慣以“Thank you! ”的方式來接受。

  結(jié)論

  在商務(wù)英語翻譯中造成中西文化沖突現(xiàn)象的原因是多種多樣。究其根本,是因為中西雙方有著不同的文化、歷史背景,這必然使人們在意識、行為等方面形成差異。分析其主要成因:首先是邏輯思維存在差異;其次是價值觀念存在差異;再次是行為規(guī)范存在差異。要保障跨文化交際的順利進行,就必須了解對方的行為規(guī)范,最好的方法就是“入鄉(xiāng)隨俗”。最后是語用的遷移造成的影響。人們對客觀事物的評價和解釋通常是建立在自身的文化基礎(chǔ)之上的,這種文化的標準規(guī)范只能在自身中按其特的定條件加以解釋。進行商務(wù)英語翻譯時必須特別注意這些差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點。如果這個切合點是兩種文化的交融,那就是最理想的了。但是,往往由于文化差異,有時很難找到切合點,這時,譯者就必須就自己的能力讓這兩種文化盡可能接近,以達到更好的融合效果。

  參考文獻:

  [1]關(guān)世杰 《跨文化交流學》 北京大學出版社;1995

  [2]劉醒吾 《經(jīng)貿(mào)英語口語》 外語教學與研究出版社;1997

  [3]李平 《國際經(jīng)貿(mào)英語教程》 中國國際廣播出版社;1999

  [4]王學文 《新編經(jīng)貿(mào)口譯教程》 中國對外經(jīng)濟貿(mào)易出版社;2001

  商務(wù)英語翻譯論文下載篇2

  試論現(xiàn)代商務(wù)英語的翻譯技巧

  摘 要:隨著全球經(jīng)濟一體化的發(fā)展,國際往來日益頻繁,作為一種跨越文化差異的語際交流方式,商務(wù)英語翻譯在紛繁復(fù)雜的各種商務(wù)活動場合,其起到的作用愈益顯著,一直以來為我們國家的經(jīng)濟、科技、教育等各方面的發(fā)展作出了不可磨滅的貢獻。

  關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;文化差異;翻譯技巧;實踐教學

  商務(wù)英語翻譯作為交流手段和經(jīng)濟貿(mào)易活動的媒介,已成為世界經(jīng)濟活動中必不可少的語言交際工具。

  一、商務(wù)英語的相關(guān)概念

  在我國包含各種商務(wù)活動內(nèi)容、滿足商業(yè)需要的特殊用途英語(English for special purpose),就是我們所說的商務(wù)英語(business English)。在美國其指的是“商務(wù)溝通之用語也”。有專業(yè)人士曾指出:“商務(wù)英語應(yīng)包括交際功能、專業(yè)知識、語言知識、文化背景和管理技能等主要內(nèi)容。”集專業(yè)性、實用性、科學性、嚴密性、邏輯性和目的性于一身,滿足商業(yè)活動對標準英文的需求。

  但是,為國際商務(wù)活動某一特定專業(yè)學科服務(wù)的商務(wù)英語,其所涉及的專業(yè)范圍非常廣,具有獨特的語言現(xiàn)象和復(fù)雜表現(xiàn)內(nèi)容,文字風格也不盡相同,在翻譯時很難憑套話或經(jīng)驗來解決,在翻譯時應(yīng)根據(jù)專業(yè)特點和現(xiàn)實需要仔細斟酌慎重選擇。商務(wù)英語翻譯(business English translation)指涉及商務(wù)運作的一切翻譯活動。要求選詞恰當、精確,表意清晰,能根據(jù)上下文的語言及文化背景、專業(yè)知識等,做到思想、信息、文化等的傳遞,這要求翻譯者具備豐富的商務(wù)理論和實踐知識。

  二、商務(wù)英語翻譯的現(xiàn)狀和特點

  東、西方種族、地理環(huán)境、宗教信仰等存在大相徑庭的文化體系差異,在翻譯時也不可避免地受到文化的限制和影響。故在翻譯時,選詞要多斟酌,做到慎之又慎,以免造成“文化碰撞沖突”,引起不必要的麻煩。如:美國的大商場有“rest room”,譯成中文的“休息室”就會出笑話,因為其在此指“廁所”。又如:“七”在歐美國家有積極的意義。所以,商標為“7-Up”的飲料翻譯成漢語為“七喜”,而不是“七上”。但在我國只是個普通的數(shù)字。還要注意到形象化詞及新詞的運用,如:bellwether原意是領(lǐng)頭羊,而現(xiàn)在借指業(yè)界領(lǐng)袖人物、引申為領(lǐng)跑者等。因此在翻譯時要做到“功能對等”(Functional Equivalence),即原文與譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體風格、語言文化、社會因素諸方面達到對等。

  三、提高商務(wù)英語翻譯的技巧

  馬會娟在《商務(wù)英語翻譯教程》中指出:翻譯是一種思想交流過程,它能使通曉不同語言的人通過了解原文所包含和傳達的信息來交流思想。美國翻譯理論家奈達認為翻譯是“用最貼近而又自然的對等語言再現(xiàn)原語的信息,首先是意義,其次是文體。”即翻譯要用自然、地道的譯入語把另一種語言所表達的內(nèi)容以切合原文的文體,準確、流暢、完整地重新表達出來。這就要求翻譯者熟悉多種文化,掌握語言運用技巧,具備熟練的語言知識,巧妙靈活處理因不同文化背景、語言表達習慣等因素造成的交際障礙,根據(jù)語境做必要的調(diào)整,避免語用失誤,造成交流和理解的困難,從而完成商業(yè)文化交流。對此,奈達“以交際為目的,以讀者為中心,以目的語文化為歸宿”的功能對等原則,避免了文化沖突,克服了文化障礙,體現(xiàn)它的實用效果。

  筆者結(jié)合教學實踐,認為要提高翻譯技巧,應(yīng)該做到:

  (一)熟悉英語相關(guān)專業(yè)知識,了解文化差異,掌握語言技巧

  商務(wù)英語涉及國際經(jīng)濟活動中的方方面面,詞義有著很強的專業(yè)性。專業(yè)背景知識是從事專業(yè)英語翻譯的人必須了解和掌握的內(nèi)容。某個詞語在不同的專業(yè)里可能會有不同的含義,不熟悉相關(guān)專業(yè)的知識內(nèi)容,就難以有精確的翻譯或忠實的表達。“出口退稅政策”是draw backs,不是“a tax refund policy”。還要了解文化差異造成的影響,比如:“dragon”這個詞是中華民族的象征,是吉祥物,而在西方國家卻是罪惡的象征。同時需掌握語言技巧,1972年〈上海公報〉中使用的acknowledge一詞,中美雙方的理解就不一致。我們譯的是美方“承認”,而美方卻認為只是“獲知,知道”。再如漢語中的“打白條”,如逐字翻譯成“to issue blank paper”,外國人看了就會不知所云,實際上英語中應(yīng)該用“to issue IOUs”來表達。還要注意新詞語的活譯,online shopping(網(wǎng)上購物)等。

  (二)遵循翻譯原則,注意細節(jié)問題,加強實踐能力磨練

  翻譯的任務(wù)不單是語言的轉(zhuǎn)換,也是詞義,信息,內(nèi)容的轉(zhuǎn)化,是文化信息的溝通與交流。在翻譯過程中應(yīng)遵循三個總體原則,即目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實原則(fidelity rule)。商務(wù)英語不需要過多、過詳細地描述某件事情,我們要做到是“精煉而又不失準確”。例如:Buy one pair,get one free(買一贈一)。瓷器廣告:As thin as egg shell,as white assnow(薄如蛋殼,白如雪),還要密切注意詞匯慣用法和固定搭配,克服本民族語言和文化的影響而產(chǎn)生的錯誤,避免直譯或不合習慣的類推,從而提高翻譯的質(zhì)量。如漢語中的“三角債”不能直接譯為“triangle debt”,正確表述為“chain debt”;英語中的“black economy”也不是“黑色經(jīng)濟”,正確譯法是“地下經(jīng)濟”。

  四、結(jié)束語

  商務(wù)英語翻譯具有獨特的語言特點,是在當前世界經(jīng)濟一體化,全球信息化和文化多元化的新時代下應(yīng)運而生的,帶著明顯的時代烙印,作為一種重要的商務(wù)交際媒介,讓我們在實踐中更好的理解和運用,不斷發(fā)展,不斷進步,必定能使商務(wù)英語翻譯的效果更加出色。

  參考文獻:

  [1]潘紅.商務(wù)英語英漢翻譯教程[M].北京:中國商務(wù)出版社,2004.

  [2]帥建林.文化差異與商務(wù)英語翻譯補償[J].第六屆全國國際商務(wù)英語研討會論文集,2004.

  [3]張新紅.商務(wù)英語翻譯[M].北京:高等教育出版社,2003.

猜你喜歡:

3155415