英語教學(xué)教育論文(2)
英語教學(xué)教育論文篇二
《英語教學(xué)與文化教育》
摘要: 語言和文化聯(lián)系密切,語言是載體,文化是內(nèi)涵。因此外語知識(shí)的傳授應(yīng)與文化知識(shí)教育緊密結(jié)合。本文主要論述了語言和文化的關(guān)系、中西文化的融合與差異,以及英語文化知識(shí)教育的具體方法。
關(guān)鍵詞: 文化教育 文化差異 教學(xué)方法
語言和文化聯(lián)系密切,語言是載體,文化是內(nèi)涵。外語教學(xué)不能單純只是外語知識(shí)的傳授,而是要與文化知識(shí)、社會(huì)背景等知識(shí)的講解緊密結(jié)合。例如,英語中有這樣一個(gè)句子:“I see men as trees,walking.”如果僅僅從字面上來看很難理解它的真實(shí)意義,這實(shí)際上是《新約?馬可福音》中的一句話,意思是“我看見人了。他們好像樹木,并且行走”。用來比喻重見光明。由此我們可以得到啟示:在英語教學(xué)中要注意語言和文化的關(guān)系,提高對(duì)中西文化差異的敏感性和適應(yīng)性,樹立文化意識(shí),注重文化教育。
一、語言和文化的關(guān)系
語言和文化密不可分。語言中儲(chǔ)存了一個(gè)民族所有的社會(huì)生活經(jīng)驗(yàn),反映了該民族文化的全部特征。語言和語言的應(yīng)用不可能脫離文化而單獨(dú)存在。不了解語言的文化背景,不了解中西文化的差異,在英語學(xué)習(xí)和用英語進(jìn)行交際中就會(huì)出現(xiàn)歧義、誤解和語用失誤的現(xiàn)象。如:用“How much money can you earn a month?”來表示對(duì)外國(guó)人的關(guān)心,卻不知道這是一句冒昧的問話,會(huì)因?yàn)榍址竸e人隱私而引起對(duì)方反感。中國(guó)人以謙遜為美德,當(dāng)外國(guó)人稱贊中國(guó)人某一方面的特長(zhǎng)時(shí),如果中國(guó)人用“You are overpraising me.”(過獎(jiǎng))來應(yīng)答,就會(huì)讓對(duì)方感到你在懷疑他的判斷力,而用“Where? Where?”來回答,則會(huì)弄得外國(guó)人莫名其妙,不知所云。因此,作為語言學(xué)習(xí)者,不學(xué)習(xí)這個(gè)民族的文化,就無法真正學(xué)好該民族的語言。外語教學(xué)不僅要傳授語言知識(shí),進(jìn)行聽、說、讀、寫技能訓(xùn)練,更應(yīng)該把這種學(xué)習(xí)與訓(xùn)練放到文化教學(xué)的大背景中,培養(yǎng)學(xué)生的語言應(yīng)用能力。
二、中西文化的融合與文化差異
人類生活的世界、人類的思維和情感有共通之處,各種文化和語言也表現(xiàn)出一定的相融性和共同點(diǎn)。在英語和漢語中,我們也可以發(fā)現(xiàn)許多相同或相似的表達(dá)。例如:“公正”英語為“fair and square”;“為……說句好話”英語為“put in a good word for...”;“同舟共濟(jì)”英語為“in the same boat”;“破土動(dòng)工”英語為“break earth”;“三思而后行”英語為“think twice before you act”;“藍(lán)圖”英語為“blue print”,等等。中西文化的這種融合現(xiàn)象,可以促進(jìn)語言學(xué)習(xí)。
但是,不同的民族由于生存環(huán)境的差異,對(duì)相同的事物產(chǎn)生了不同的語言表達(dá)方式;不同的民族因不同的宗教信仰,導(dǎo)致了他們獨(dú)特的崇尚和忌諱心態(tài);不同的民族因其發(fā)展的特殊歷史過程也產(chǎn)生了本民族自己的歷史典故、傳說軼事。中西文化的這種差異可以從英漢習(xí)語的差異上窺見一斑,因?yàn)榱?xí)語承載著各自民族的文化特色和文化信息,與文化傳統(tǒng)密切相連,不可分割。
1.生存環(huán)境的差異方面。
習(xí)語的產(chǎn)生與人民的勞動(dòng)和生活環(huán)境密切相關(guān)。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。生存環(huán)境的不同,直接產(chǎn)生了不同的習(xí)語。如:比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,在漢語中沒有完全相同的對(duì)應(yīng)習(xí)語,如to rest on one’s oars(暫時(shí)歇一歇),to keep one’s head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措),等等。
2.習(xí)俗差異方面。
英漢習(xí)俗差異是多方面的,最典型的莫過于在對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。狗在中國(guó)是一種卑微的動(dòng)物,漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶意,如“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。而在西方英語國(guó)家,狗卻被認(rèn)為是人類最忠誠(chéng)的朋友。英語中有關(guān)狗的習(xí)語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人的行為,如You are a lucky dog.(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),Every dog has his day.(凡人皆有得意日),形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired,等等。
3.宗教信仰方面。
與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語也大量地出現(xiàn)在英漢語言中。佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的習(xí)語很多,如“借花獻(xiàn)佛”、“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。而在西方許多國(guó)家,特別是在英美,人們信奉____,相關(guān)的習(xí)語如God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人),也有Go to hell.(下地獄去)這樣的詛咒。
4.歷史典故方面。
英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的習(xí)語,這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落孫山”、“葉公好龍”等。英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如Achilles’ heel(唯一致命弱點(diǎn))、meet one’s waterloo(一敗涂地)、Penelope’s web(永遠(yuǎn)完不成的工作)、a Pandora’s box(潘多拉之盒,災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)等。
此外,中西文化的差異還有很多,如熟人、朋友間打招呼時(shí)的差異(中國(guó)人見面多問“你吃了沒有?”“你到哪里去?”;而外國(guó)人則說“Hello”);人們接受禮物時(shí)表達(dá)自己態(tài)度的差異(一般中國(guó)人不會(huì)當(dāng)著送禮物人的面看禮物;而外國(guó)人往往會(huì)當(dāng)面拆開禮物并高興地向人家連聲謝“Thank you. I really appreciate it.”);體態(tài)語的差異(如:中國(guó)人召喚他人走近時(shí)常用手心向下,手指向內(nèi)連續(xù)彎曲的手勢(shì),這種手勢(shì)在英語中是在使喚小動(dòng)物走近時(shí)用的;外國(guó)人在召喚他人走近時(shí)使用四指彎曲食指向內(nèi)勾動(dòng)的手勢(shì),而這種手勢(shì)在漢語中則是極富挑釁的)。
三、英語教學(xué)中的文化教育方法
文化知識(shí)加深學(xué)生對(duì)語言的了解,語言則因賦予了文化內(nèi)涵而更易于理解和掌握。因此,在英語教學(xué)中,應(yīng)樹立文化意識(shí),在傳授語言知識(shí)的同時(shí)傳授文化知識(shí),具體方法有以下幾種:
1.講解語音、詞匯、語法等語言知識(shí)時(shí)進(jìn)行。
例如在講到單詞lion時(shí),就不能只翻譯為“獅子”,而應(yīng)該著重講解單詞所涵蓋的文化內(nèi)容:lion在英語中是百獸之王,是“勇敢、兇猛、威嚴(yán)”的象征,英國(guó)國(guó)王King Richard I 由于勇敢過人,被稱為the Lion-Heart,英國(guó)人以lion作為自己國(guó)家的象征,The British Lion就是指英國(guó)。除此之外,可以介紹一些英語中與lion有關(guān)的習(xí)語,如play oneself in the lion’s mouth(置身虎穴),come in like a lion and go out like a lamb(虎頭蛇尾),like a key in a lion’s hide(狐假虎威)。同時(shí)需要注意lion譯成漢語時(shí),習(xí)慣上用“虎”代替“獅子”,因?yàn)橹袊?guó)人認(rèn)為“老虎”是百獸之王,用“虎”來表示勇敢、兇猛、威嚴(yán)。如:虎視眈眈、放虎歸山、談虎色變、為虎添翼、猛虎下山等。
又如講到“dragon”(龍)這個(gè)詞,就應(yīng)講清它在兩種語言中的文化差異。中國(guó)人對(duì)“龍”懷有至高無上的尊重,認(rèn)為它是中華民族的象征,而西方人對(duì)“dragon”卻沒有好感,認(rèn)為它是一種能噴煙吐火、兇殘可怕的怪物,是災(zāi)難的象征,英語中,如果把一個(gè)人叫做dragon,意思則是他很兇狠,令人討厭。
2.課前練習(xí)。
在課前的幾分鐘做一個(gè)關(guān)于英美國(guó)家文化知識(shí)的練習(xí)或文化差異的練習(xí),通過學(xué)生的討論來進(jìn)行中西文化的比較和了解。例如:學(xué)到禮儀知識(shí)時(shí),可以讓學(xué)生對(duì)比中國(guó)和英語本族人的行為舉止差異,以及飲食習(xí)慣的異同,來掌握相關(guān)的文化差異。
3.專門講解。
在講解語言知識(shí)的同時(shí),結(jié)合教材內(nèi)容對(duì)相應(yīng)的文化知識(shí)進(jìn)行詮釋。例如:講到有關(guān)英國(guó)歷史的知識(shí)時(shí),可以在一定時(shí)間內(nèi)介紹相關(guān)歷史背景、歷史事件等文化知識(shí)。
4.對(duì)比講解。
教學(xué)中通過對(duì)比兩種文化的差異來講解英美文化知識(shí)。例如:對(duì)比英美人和中國(guó)人對(duì)稱贊的不同反應(yīng);對(duì)比英漢兩個(gè)民族對(duì)家族關(guān)系稱謂的區(qū)別等,讓學(xué)生既學(xué)習(xí)英美人的風(fēng)俗習(xí)慣又掌握了本民族的習(xí)俗。
5.圖片、實(shí)物展示。
用圖片或?qū)嵨飦斫忉屇骋粋€(gè)“文化現(xiàn)象”。如教材中遇到的hamburger,pudding,sandwich,salad等均是西方文化所特有。通過給學(xué)生展示圖片或照片,可以讓學(xué)生對(duì)它們有一種感性認(rèn)識(shí),也可以采用實(shí)物展示的形式給學(xué)生講解中西方習(xí)慣上的差異,如講到信件、信封的格式、式樣時(shí),找一封英美國(guó)家的來信,直接在課堂上展示給學(xué)生,讓學(xué)生有確切的認(rèn)識(shí),以免在實(shí)際運(yùn)用中出錯(cuò)。
6.分組討論。
英漢兩種語言中許多詞語的聯(lián)想意義和詞的文化內(nèi)涵不同。對(duì)此,可采用游戲的方式給學(xué)生講解語言所負(fù)載的文化內(nèi)涵。例如,在講解landlord,owl,peasant,restroom等一些具有文化涵義的詞匯時(shí),可以把全班學(xué)生分成兩組,讓其中一組列出這些詞在英語里的聯(lián)想意義,讓另一組列出這些詞所對(duì)應(yīng)的漢語詞的聯(lián)想意義,然后進(jìn)行對(duì)比分析。
7.大量閱讀。
要求學(xué)生利用課余時(shí)間大量閱讀英美文學(xué)原著、英文報(bào)刊、雜志,積累文化背景、社會(huì)習(xí)俗等方面的知識(shí),或者觀看一些有關(guān)西方文化的影片、電視節(jié)目,感知和體會(huì)英美社會(huì)文化。
總之,英語教學(xué)與文化教育的關(guān)系密不可分,只有通過滲透在教學(xué)中的文化教育才能幫助學(xué)生真正掌握語言。
參考文獻(xiàn):
[1]葉紅.淺談?dòng)⒄Z教學(xué)中的文化教育.中國(guó)建設(shè)者,2005年第2期.
[2]劉潤(rùn)清.漫長(zhǎng)的學(xué)習(xí)道路.外國(guó)語,2003年第4期.
[3]汪福洋.漢譯英中的習(xí)語翻譯.外文出版社,2007年第1版.
[4]謝金良.英漢圣經(jīng)名言.商務(wù)印書館國(guó)際有限公司,2002年10月第1版.
[5]劉?;?論英語教學(xué)中的文化導(dǎo)入.五角星,2006.10.
英語教學(xué)教育論文相關(guān)文章: