學(xué)習(xí)啦>論文大全>管理論文>

跨文化視角探析三亞旅游文本的英譯論文

時間: 謝樺657 分享

  隨著中國旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,中國已成為一個廣受歡迎的旅游目的地,這就對中文旅游文本的翻譯產(chǎn)生了巨大需求。因此,對旅游文本翻譯中的主要難點——文化負(fù)載詞的翻譯進行研究具有重大的意義。然而,其英譯現(xiàn)狀卻不容樂觀,問題比比皆是,既損害了中國的國際形象,又阻礙了旅游業(yè)的進一步發(fā)展。因此,如何提高旅游資料的英譯質(zhì)量已經(jīng)成為一個急需解決的重要問題。以下是學(xué)習(xí)啦小編為大家精心準(zhǔn)備的:跨文化視角探析三亞旅游文本的英譯相關(guān)論文,內(nèi)容僅供參考,歡迎閱讀!

  跨文化視角探析三亞旅游文本的英譯全文如下:

  摘 要:海南國際旅游島建設(shè)背景下,三亞以其獨特的自然和文化資源,吸引眾多國外游客。本文從跨文化角度,對三亞旅游英語文本的文化信息進行探析,以期提高譯者的跨文化意識、推動旅游方面的跨文化傳播、增強文化溝通和理解以及推動三亞旅游國際化發(fā)展。

  關(guān)鍵詞:旅游文本;英譯;三亞;跨文化視角

  國際旅游的發(fā)展使不同文化背景的人聚集到“美麗三亞,浪漫天涯”這一勝地。胡文仲在《跨文化交際概論》中曾說:“國外游客和我們之間的接觸是一種跨文化交際”。旅游文本的英譯是在兩種文化背景下的跨文化溝通。其目的除傳播基本信息外,更要吸引游客注意力,理解景點豐富內(nèi)涵,誘發(fā)其對目的地文化、民族風(fēng)情、旅游產(chǎn)品的興趣,刺激其購買旅游產(chǎn)品的愿望。所以,從跨文化視角探析旅游文本的英譯成為一項重要而又有意義的研究課題。

  一.三亞旅游資源文化因素的中西文化對比分析

  三亞旅游景點內(nèi)容上涵蓋了濱海旅游、宗教文化、民族風(fēng)情、舞臺藝術(shù)等。若將這些物質(zhì)和精神財富傳播給世界各國的游客,了解旅游資源中所蘊含的中西文化差異必不可少。

  如:“二月二,龍?zhí)ь^,大倉滿,小倉流”。每年農(nóng)歷二月初二,三亞市都舉辦盛大的中國(三亞)龍?zhí)ь^祭祀南海文化民俗慶典。龍?zhí)ь^被譯為“Dragon Raising Head”Ceremony。中國文化背景下,龍是海神的象征,有強大的能力并且庇護人民。而其英譯讓外國游客費解,因為在西方文化中龍具有貶義色彩,是魔鬼撒旦的象征。因此,從跨文化的角度來看,用追加注釋的方法則更為妥帖,即 “Dragon Raising Head” Ceremony-a memorial ceremony for sea god-dragon,which is a symbol of power in China,足以體現(xiàn)出譯本的跨文化意識。

  二.跨文化角度探析旅游資料的英譯

  (一)景點名稱的翻譯

  景點名稱的翻譯可分為直譯、異譯、音譯或交叉進行。英譯的過程中,選擇何種譯法,傳達(dá)出豐富的文化信息,取決于譯者是否具備敏銳的跨文化意識。如:“天涯海角”,直譯為Tianya Haijiao或意譯為 The End of The Earth 都會讓外國游客費解,愛情地久天長的寓意卻未能傳達(dá)。若譯為 “Tianya Haijiao-which means remote place and symbolize love or friendship will last forever”,相對就能盡量展現(xiàn)出“天涯海角”的豐富人文精神內(nèi)涵。

  (二)民俗節(jié)日的翻譯

  每逢農(nóng)歷三月初三,海南黎苗族同胞隆重慶祝“三月三”這一贊美生活、追求愛情的傳統(tǒng)節(jié)日。很多國外游客穿起民族服飾、跳起竹竿舞,感受黎苗人民的熱情。英文簡介如下:

  On Lunar March 3,Hainan Li & Miao would flock together to wish for double harvest in Shanlan rice plantation and hunting. Nowadays,large-scale ethnic events would be held in Sanya city,mainly launching singing and dancing performance,sport games and other featured activiteis.

  沒有一定的文化背景知識,游客很難理解“三月三”的涵義。因此,在介紹三月三名稱時,用副標(biāo)題更為妥帖,即Lunar March 3―A Traditional Festival for celebrating harvest and expressing love for Li & Miao minority. 內(nèi)容簡介緊貼習(xí)俗活動,文化內(nèi)容,采用通俗易懂,簡單明了的英語行文風(fēng)格娓娓道來。足以體現(xiàn)譯本中跨文化交際意識。

  (三)大型文化演出的翻譯

  三亞海棠灣著名大型文化演出《海棠?秀》將一個流傳于三亞海棠灣的古老愛情傳說以國際流行的“秀”的形式搬上舞臺,吸引了眾多國內(nèi)外游客。其部分英文簡介如下:

  “Spiral Show” tells a tale about ancient love in Haitang Bay,Sanya. A’ming,an archaeologist,first discovered nautilus,an ancient sacred weapon. ……here lies the battle between good and evil that is played out every night in Sanya.

  這段簡介概述了《海棠?秀》的故事梗概及歷史來由。采用插入語,解釋說明的表達(dá)方式,以及“the battle between good and evil”等英文慣有的行文習(xí)慣和相類似英語文化背景的表述,大大提高文本翻譯的接受性(acceptability),提高與國外游客的跨文化交流能力。

  三.結(jié)語

  國際旅游活動蘊含著豐富的文化因子,旅游從業(yè)人員的高度敏感的跨文化意識對于高效的跨文化交流尤為重要。因此,旅游英語翻譯的過程中,譯者不僅要充分理解源語言符號,而且要從跨文化的角度破譯源語非語言符號―文化的內(nèi)涵,才能將三亞旅游事業(yè)推向國際化。

相關(guān)文章

1.淺析跨文化交際下的旅游英語翻譯

2.論中國哲學(xué)典籍英譯方法論文

跨文化視角探析三亞旅游文本的英譯論文

隨著中國旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,中國已成為一個廣受歡迎的旅游目的地,這就對中文旅游文本的翻譯產(chǎn)生了巨大需求。因此,對旅游文本翻譯中的主要難點文化負(fù)載詞的翻譯進行研究具有重大的意義。然而,其英譯現(xiàn)狀卻不容樂觀,問題比比皆是,既損害了
推薦度:
點擊下載文檔文檔為doc格式

精選文章

  • 節(jié)事活動對錦州旅游業(yè)的影響論文
    節(jié)事活動對錦州旅游業(yè)的影響論文

    節(jié)事活動的旅游開發(fā)已經(jīng)成為旅游目的地形象推廣的一個重要手段,在區(qū)域旅游業(yè)開發(fā)中占有越來越重要的地位。應(yīng)擴大節(jié)事活動對城市旅游業(yè)的積極影響

  • 西藏旅游業(yè)可持續(xù)發(fā)展研究論文
    西藏旅游業(yè)可持續(xù)發(fā)展研究論文

    西藏旅游資源有其獨特的自然風(fēng)光和人文風(fēng)格,已具備實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的多種有利條件。與此同時,西藏旅游生態(tài)環(huán)境在旅游業(yè)發(fā)展中存在著諸多問題,因此當(dāng)

  • 安圖縣旅游業(yè)規(guī)劃策略研究論文
    安圖縣旅游業(yè)規(guī)劃策略研究論文

    旅游業(yè)作為安圖縣的領(lǐng)航產(chǎn)業(yè),政府提出了工業(yè)立縣,旅游興縣的工作思路,使旅游業(yè)的發(fā)展成為第三產(chǎn)業(yè)的龍頭。 以下是學(xué)習(xí)啦小編為大家精心準(zhǔn)備的:安圖

  • 文化旅游視野下的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護論文
    文化旅游視野下的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護論文

    隨著經(jīng)濟的飛速增長,人們生活水平便隨即提高。而文化旅游作為人們休閑娛樂的直接方式,已經(jīng)成為了多數(shù)人鐘愛的精神享受之一。但是,伴隨著旅游業(yè)的快

499590