關(guān)于旅游英語翻譯的論文
隨著經(jīng)濟政治全球化以及國際交流的不斷深入,中國的旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,越來越多的國外游客來華旅游,欣賞中國的大好河山,感受中華五千年的歷史文明。這也促進了旅游翻譯的發(fā)展,但是國內(nèi)對旅游資料的英譯存在很多問題,主觀方面由于譯者的水平有限,客觀方面由于中西方的語言特征、思維習慣及文化底蘊等都存在著明顯的差異。
一、功能對等理論
功能對等理論是由美國的語言學(xué)家尤金奈達提出的,他指出翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息。翻譯不僅要能傳達表層詞匯信息,更要體現(xiàn)其深層的文化內(nèi)涵。這給旅游翻譯提供了啟示,在翻譯旅游景點、旅游宣傳資料時,譯者應(yīng)從功能對等理論出發(fā),準確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。
二、旅游英語翻譯策略
旅游景點分為自然景觀和人文景觀,但是很多自然景觀背后都蘊藏著獨特的文化傳統(tǒng),這無疑給譯者帶來極大的考驗。如果翻譯不當,就不能準確地傳播這些景點背后的中國文化氣息,也就不能實現(xiàn)本來該給國外游客帶來的愉悅和文化體驗,不能實現(xiàn)其現(xiàn)實的旅游功能。這就要求譯者在針對不同的旅游文本時采用不同的翻譯方法。
(一)釋譯
在旅游文本中有很多地名、路名,一般都是采用音譯的方法,比如“湖濱路”即可譯成Hubin road。但是當這些地名路名中涉及到特定的歷史人物、事件及文化時,僅僅是音譯就不能完全表達源語的信息,比如“蘇堤春曉”如果直接譯成spring dawn at the Su causeway,外國游客頂多能明白去一個堤上欣賞黎明,而不能了解這個景點背后的文化來源,所以應(yīng)該在Su causeway后面加上注釋“Su refers to Su Dongpo,the scholar and the then mayor of Hangzhou who organized the building of the causeway in the northern song dynasty”,這樣的釋譯摒棄了形式上的對等,卻再現(xiàn)了源語的文化內(nèi)涵,實現(xiàn)了意義對等。
(二)意譯
由于漢英民族的思維習慣差異,兩個民族的語言接受心理也不一樣。中國景區(qū)內(nèi)禁止類的告示語,通常以祈使句出現(xiàn),語氣強烈,句子簡短有力。比如景區(qū)中常見的告示牌“游客止步”,如果被直譯為Tourists Stop,外國游客一看,首先感覺很莫名其妙,其次這種生硬的命令語氣讓外國游客很難接受,這時就要考慮目的語文化習慣,采用意譯,以縮短文化差距,實現(xiàn)景區(qū)公示語應(yīng)有的告示指示功能。所以“Staff Only”更合適。
(三)改譯
漢英語言的差異還體現(xiàn)在句法上。漢語長句子,多以塊狀結(jié)構(gòu)出現(xiàn),屬于形散。而英語句法嚴謹,除了主干句子以外,還要很多定、狀語從句來修飾主句,屬于樹形結(jié)構(gòu)。旅游資料翻譯中會出現(xiàn)漢語長難句,如果采取直譯為一個一個破句,就不能被外國游客理解和接受,所以要重新組織篇章結(jié)構(gòu),再根據(jù)英語語法句法改譯成符合英語表達習慣的目的語。例如:
東方明珠廣播電視塔位于黃浦江畔、浦東陸家嘴嘴尖上,塔高468米,三面環(huán)水,與外灘的萬國建筑博覽群隔江相望,是亞洲第一、世界第三的高塔。
如果照常直譯,造成的結(jié)果是由很多破句(fragments)組成的松散無力的漢語式英語,這樣既不符合英語句法,又不能讓外國游客理解所謂何云。因此,我們可以化零為整,將其縮合成符合英語習慣表達的譯文,視為改譯:
Standing beside the Huangpu River and at the point of Lujiazui in Pudong,the Oriental Pearl Radio and Television Tower is surrounded by waters on three sides.Facing a row of buildings of variegated international architectural styles in the Bund across the river, this 468-meter-tall tower ranks the first in Asia and the third in the world in hEight.
三、結(jié)語
旅游英語翻譯意義重大,其目的在于為外國游客服務(wù),讓其感受到中國自然風景的秀麗,和人文景觀的文化底蘊,這也關(guān)乎中國的國際形象。譯者不僅要具有較高的翻譯水平,還應(yīng)當把握漢英民族的語言文化差異,兼顧外國讀者的需求與認知能力,采取不同的翻譯策略,使原文的意圖及內(nèi)容能準確得體地再現(xiàn)給外國游客,以實現(xiàn)吸引外國游客、傳播中國文化,促進中西交流的目的。