學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 外語翻譯 >

試論英漢翻譯中的文化信息傳遞與英漢語言文化差異(2)

時(shí)間: 劉基紹1 分享

二、英漢文化信息傳遞與英漢文化差異
英語和漢語是兩種不同文化的語言。語言作為文化的一部分,不同語言的差異實(shí)際上來源于其語言所代表的文化差異,因而加深對(duì)英漢文化差異的了解,是在英漢翻譯中準(zhǔn)確地傳遞文化信息的關(guān)鍵。英漢兩種文化的差異是多方面的,包括語言交際、生活方式、衣著打扮、舉止行為、飲食習(xí)慣等。但在英漢翻譯中,主要涉及的是英漢語言交際上的差異,因此本篇只圍繞英漢語言交際方面進(jìn)行探討。英漢文化差異在語言交際中的表現(xiàn)主要應(yīng)注意以下幾個(gè)方面:
(一)日常談話中的文化差異
英漢日常談話的文化差異主要體現(xiàn)在打招呼、告別、稱呼、祝賀和贊揚(yáng)等方面。如果你是一名口譯者,就要特別注意這些差異。例如,在打招呼方面,中國人都喜歡用“你吃了嗎?”和“你到哪兒去?”這類的問句。如果把這兩句說成“Have you eaten yet?”和“Whereare you going?”,很容易引起以英語為本族語的人的誤解。因?yàn)樗麄儠?huì)認(rèn)為這是一個(gè)問句,而且是詢問他們隱私的問句,這樣會(huì)使他們感到不愉快,而且即使回答的話,也會(huì)與中國人所期待的大相徑庭。也許回答是"It’s none of your business!”(不關(guān)你的事!),那就會(huì)使談話雙方都處于尷尬的境地。所以,如果你了解這點(diǎn)文化差異的話,你最好按英語文化打招呼的習(xí)慣說成"Hello”或“Glad to see you!”就行了。再如在稱呼方面,英語國家的人一般都直呼其名,再客氣一點(diǎn)也除非在名字或姓名前加上Mr或Mis、等,如Mr Smith , Misssmith等。但中國人都喜歡在姓名或姓前加上職務(wù)、輩份等以示尊敬,如“黃局長”、“林老師”、“李大伯”等。我們翻譯的時(shí)候,就要注意這方面的差異,把“黃局長”、“林老師”、“李大伯”通通按英語習(xí)慣翻譯成‘`Mr/MissHuang" , "Mr/Miss lin" , "Mr 1i"。再如:中國人和說英語國家的人在對(duì)祝賀和贊揚(yáng)方面的反應(yīng)也大不相同,前者則一般用“哪里哪里!”、“過獎(jiǎng)了!”之類的話表示受之有愧,而后者一般用“Thank you”之類表示感謝的話表示接受贊揚(yáng)、祝賀。我們?cè)诜g的時(shí)候,這類句子不能直譯,而應(yīng)根據(jù)雙方的文化習(xí)慣稍加調(diào)整。
(二)成語、諺語和格言方面的差異
成語、諺語和格言的英漢互譯一直是英漢翻譯中的一個(gè)難點(diǎn).難的原因在于它們非常集中地體現(xiàn)了英漢文化差異。在英語和漢語中,完全對(duì)應(yīng)的成語、諺語和格言是很少的,絕大部分不同。因而我們?cè)诜g這類內(nèi)容時(shí),不能直譯,我們可以把這些句子翻譯成與對(duì)方語言相似意思的成語、諺語和格言。如英語中的”Live and learn"要譯成”活到老學(xué)到老”,而不是直譯成”生活和學(xué)”。但如果找不到對(duì)方語言中對(duì)應(yīng)的成語、諺語和格言時(shí),我們最好先按原文的語言風(fēng)格直譯,然后再加畫龍點(diǎn)睛的解釋語,如把漢語中的”掛羊頭,賣狗肉”譯成”Hang upa sheep’s head and sell dog’s meat-try to palm off sthinferior to what it purports to be",前部分直譯保持了原文風(fēng)格,后部分解釋語用了地道的英語說法,效果就很好了。
(三)比喻和聯(lián)想的差異
所有的語言中都有比喻和聯(lián)想,同樣,英語和漢語中的比喻和聯(lián)想也很豐富。雖有少數(shù)比喻和聯(lián)想在兩種語言中都有對(duì)等的表達(dá),如’’as sly as fox"像狐貍一樣狡猾)"You ass”(你這頭笨驢!)。但大部分比喻和聯(lián)想在英漢兩種語言中是大不相同的,如:英語中的”aswise as an owl"(非常聰明),不能直譯成”像貓頭鷹一樣聰明”,因?yàn)樵谥袊说挠∠笾?,貓頭鷹并不是”聰明”的象征,而是”厄運(yùn)”的象征。同樣”You,a lucky dog(你是幸運(yùn)兒)”,也不能直譯成”你是一只幸運(yùn)的狗”,因?yàn)橹袊艘话悴粫?huì)把”狗”與”幸運(yùn)”聯(lián)系到一起,倒是常常會(huì)想到令人厭惡的東西,如”狗腿子”、”狗東西”等。這種在英漢文化中對(duì)同一種動(dòng)物產(chǎn)生不同比喻和聯(lián)想的情況是很多的,因此我們?cè)谟h翻譯要注意英漢文化在比喻和聯(lián)想方面的差異,切不可死搬硬套,望文生義。
英、漢兩種文化在語言交際上的差異還有很多,如典故、委婉語、禁忌語等。
總之,英漢翻譯是英漢兩種語言的交流,也是英漢兩種文化的信息傳遞。要準(zhǔn)確地進(jìn)行英漢翻譯,要在英漢翻譯中準(zhǔn)確地進(jìn)行文化信息傳遞,就必須對(duì)英漢兩種語言及其文化的差異有深刻的了解。也就是說,英漢翻譯一定要符合兩種語言和文化的特點(diǎn),這樣才能在翻譯中很好地傳遞英漢文化信息。
19605