學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 外語翻譯 >

試論英漢翻譯中的文化信息傳遞與英漢語言文化差異

時(shí)間: 劉基紹1 分享
論文關(guān)鍵詞:英漢翻譯; 化信息傳遞 語言和文化差異
論文摘要:英漢翻譯是英漢兩種語言的交流,也是英漢兩種文化的信息傳遞。要想在英漢翻譯中準(zhǔn)確地傳遞文化信息,翻譯者必須對英漢兩種語言的特點(diǎn)及其文化差異有深刻的了解。
語言是文化的載體,反映文化并對文化起非常重要的作用;同時(shí),語言作為文化的一部分,又深受文化的影響。語言與文化相互影響,相互作用:理解語言必須了解文化,理解文化也必須了解語言,二者密不可分。在英漢翻譯中,要準(zhǔn)確地進(jìn)行英漢互譯,并準(zhǔn)確地進(jìn)行文化信息傳遞,翻譯者應(yīng)具有良好的中英語言功底和翻譯技巧,尤為重要的是,還必須對英漢兩種語言的特點(diǎn)及其文化差異有深刻的了解。
一、英漢文化伯息傳遞與英漢語言差異
為了提高英漢翻譯水平,有必要開展英漢兩種語言的對比研究。這種研究的作用,從微觀上來說,有利于在進(jìn)行雙語轉(zhuǎn)換時(shí),判斷哪些是對應(yīng)信息和非對應(yīng)信息,并選擇適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換模式;從宏觀上說.可以樹立這樣一種觀念,即英漢語言之間的相同是相對的,而相異則是絕對的,以免造成翻譯中文化信息傳遞的誤差。
漢語和英語屬于兩個(gè)不同的語系.漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系。可以想象,英語和漢語的區(qū)別是非常大的。不了解兩種語言的特點(diǎn)和區(qū)別,準(zhǔn)確的翻譯則無從談起,自然也就無法進(jìn)行英漢文化信息傳遞。下面就從英漢兩種語言在詞匯和語法兩個(gè)方面的特點(diǎn)和區(qū)別來說說英漢翻譯要注意哪些方面。
在詞匯方面,英漢翻譯要特別注意以下兩點(diǎn):
(一)在一種語言里的有些詞在另一種語言里并沒有對應(yīng)詞。如:漢語中的“餃子”、“功夫”、“氣功”、“三伏”等,在英語中就沒有這些概念;而英語中的‘`coffee" ,"radar","bingo”等,以前在中國也沒有這些對應(yīng)的詞匯。怎樣在翻譯中處理這些詞呢?我們可以采取音譯和意譯的辦法。如把漢語中的“餃子”、“功夫”、“氣功”等分別音譯成“jiaozi" } "kungfu" , "chigong",把“coffee" ,"radar”音譯成漢語“咖啡”、“雷達(dá)”;而漢語中的“三伏”則可意譯為“the hottest days in summer",英語中的"bingo”可意譯為漢語“一種類似玩彩票的游戲’,。
(二)在兩種語言里,某些詞語表面L似乎指同一事物或概念,其實(shí)指的是另一回事。如英語中rest room休息室,busboy公共汽車上的售票員;漢語中“農(nóng)民”尹farmer ,“愛人”并lover等。在翻譯中,我們不能隨意“對號人座”,而要根據(jù)其詞匯的實(shí)際意思進(jìn)行翻譯。如:英語中的rest mom指的是大建筑中的一間房子,里面設(shè)有廁所,洗漱設(shè)備等,我們可根據(jù)語言環(huán)境翻譯成“廁所”或“洗浴間”等;busboy在英語中指是餐館中收拾碗蝶、擦桌子的雜工,我們可根據(jù)語言環(huán)境翻譯成“店小二”、“餐館服務(wù)員”等;漢語中的“農(nóng)民”最好譯成“peas-ant",因?yàn)橛⒄Z中的‘`farmer”指的是“農(nóng)場主”,與漢語中的“農(nóng)民”大有區(qū)別;漢語中的“愛人”最好譯成“wife”或"husband",因?yàn)?ldquo;lover”在英語中是“情人”的意思,與漢語中“愛人”的意思大相徑庭。
在語法方面.英漢翻譯中要注意兩種語言在語法上有以下不同:
(一)漢語里很少用被動語態(tài),而英語則常用被動語態(tài)。如漢語中的“家庭作業(yè)已經(jīng)完成”,翻譯成英語則是"The homework has been finished".而不能譯成:"Thehomework has finished
(二)漢語中常省略句子中的動詞,而英語中動詞則一般不省略(口語除外),如漢語中的“這公園很漂亮”沒有謂語動詞,翻譯成英語則是:"The park is very beau-tiful" ,謂語動詞“is”一般不能省略。
(三)漢語中只有時(shí)間狀語的區(qū)別,沒有謂語動詞時(shí)態(tài)的變化,而英語中時(shí)間狀語不同,句中謂語動詞時(shí)態(tài)也必定不同。如漢語中的“學(xué)生昨天植樹”和“學(xué)生明天植樹”,雖然時(shí)間狀語“昨天”和“明天”不同,但謂語都是“植樹”。但翻譯成英語謂語就不同了,“學(xué)生昨天植樹”譯成“The students planted trees yesterday.",“學(xué)生明天植樹,,則譯為“The students will plant trees tomorrow.",謂語分別是“planted”和“will plant" 。
(四)漢語的句式結(jié)構(gòu)是“疊加式”,句子結(jié)構(gòu)像“糖葫蘆串”,一個(gè)單詞一個(gè)單詞或一個(gè)句子一個(gè)句子地疊加。而英語的句式結(jié)構(gòu)是“樹權(quán)式”,主、謂、賓和主句是主干,定、狀、補(bǔ)和分句等是樹權(quán),并有一定的順序。如漢語中的“一人得道,雞犬升天”是兩個(gè)單句,翻譯成英語則譯為“Even the dog swaggers when its master win fa-vor" ,“一人得道”變成了從句,而“雞犬升天”則是主句。 英漢兩種語言的差異還有其它很多方面的區(qū)別,這里不再一一列舉。我們在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),要符合兩種語言的不同特點(diǎn),英譯漢則要把英語譯成地道的漢語,而不是“英式漢語”;漢譯英則要把漢語譯成地道的英語,而不是“中式英語”(Chingliah) 。
19605