學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 外語翻譯 >

從合作原則論析《紅樓夢(mèng)》英譯中的模糊語言(2)

時(shí)間: 陳莉1 分享

三、合作原則在《紅樓夢(mèng)》模糊語言翻譯過程中的運(yùn)用
在文學(xué)翻譯的藝術(shù)再創(chuàng)造活動(dòng)中,譯者對(duì)原作的再創(chuàng)造性理解和傳譯是先決條件,是譯語讀者對(duì)譯作的再創(chuàng)造性理解的基礎(chǔ),而譯語讀者對(duì)譯作的再創(chuàng)造性理解則是必要條件。文學(xué)翻譯不僅對(duì)于譯者,而且對(duì)于譯語讀者都是一種思維和精神上的挑戰(zhàn)一(intellectual challenge ),對(duì)譯者和譯語讀者的思維解決能力、藝術(shù)審美力和想象力都提出了很高的要求。一方面,譯者要發(fā)揮自己的藝術(shù)創(chuàng)造力,通過譯作幫助譯語讀者進(jìn)人原作的藝術(shù)世界;另一方面,譯語讀者能否像原語讀者理解原作那樣理解譯作,能否通過譯作進(jìn)人原作的藝術(shù)世界,在很大程度上取決于自身的思維領(lǐng)悟力、藝術(shù)鑒賞力和想象力。譯語讀者不是譯作的被動(dòng)接受者,他們只有發(fā)揮自己的創(chuàng)造積極性和能動(dòng)性,通過自身的努力,才能從譯作中深刻理解原作的藝術(shù)價(jià)值,進(jìn)人原作的藝術(shù)世界,實(shí)現(xiàn)與原作作者思想和情感的契合?!都t樓夢(mèng)》是中國(guó)封建社會(huì)的百科全書,其中的人物對(duì)話極富藝術(shù)魅力,每一句話都體現(xiàn)了作者的良苦用心,令讀者“由說話看出人來”,而且書中對(duì)話采用了大量模糊語言,對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯體現(xiàn)了對(duì)譯者的極大挑戰(zhàn),考察翻譯名家楊憲益和Gladys Yang的《紅樓夢(mèng)》英譯本。本文從合作原則的角度來看模糊語言在《紅樓夢(mèng)》翻譯中是如何體現(xiàn)的。
1.數(shù)量原則
合作原則中的數(shù)量原則要求說話者要使自己的話達(dá)到所要求的詳盡程度,同時(shí)又不能過分。在翻譯的過程中,譯者同樣需要遵循這條原則,但又有所不同。譯者必須把原文中的信息完全地傳達(dá)給譯文讀者,而不是根據(jù)譯文讀者的需要來表達(dá)。而且,在傳遞信息的過程中,不得增加原文中沒有的信息,也不得減少原文中本有的信息。
例1:寶玉便笑道:“姐姐通今博古,色色都知道,怎么連這一出戲的名字也不知道,就說了這么一串子。這叫‘負(fù)荊請(qǐng)罪’!”你們通今博古,才知道‘負(fù)荊請(qǐng)罪,’我不知道什么是‘負(fù)荊請(qǐng)罪!’(第30回)
在這段對(duì)話中,寶釵一句話里故意說了三遍“負(fù)荊請(qǐng)罪”。表面上寶釵是在寶玉笑她不懂戲名時(shí)予以回敬,實(shí)際其言下之意是譏諷寶玉曾不小心惹怒敏感多疑的黛玉而前去賠罪。
楊譯:"Why, cousin, he cried, "surelyyou’re sufficiently well versed in ancient and modern literature to know the title of that opera. Why do you have to describe it? It’s called Abject Apologies."
Abject Apologies,is it? Retorted Pao -chaff. "You two are the ones well versed in ancient and modern literature, so of course you know all about `abject apologies’— that’s something quite beyond me."
譯文遵守了數(shù)量原則,傳遞了寶釵的隱含意義,實(shí)現(xiàn)了譯文與原文在表達(dá)說話人意圖方面的等值。“負(fù)荊請(qǐng)罪”這一文學(xué)典故如果直譯,很難被一般英語讀者理解。釋義法是翻譯此類成語和典故的常用手段。
2.質(zhì)量準(zhǔn)則
合作原則的質(zhì)量準(zhǔn)則要求發(fā)話者不能說自己認(rèn)為不真實(shí)的話及自己不能證實(shí)的話。在翻譯過程中就要求譯者要準(zhǔn)確地傳達(dá)原文中的信息。所謂準(zhǔn)確的翻譯,就是把原文變成譯文之后,譯文給讀者的信息與原文給讀者的信息基本上相同閻。譯文內(nèi)容中的信息量要完全依賴于原文,原文明確到什么程度,譯文也應(yīng)明確到什么程度,原文含糊其詞的地方,譯文也應(yīng)該照樣含糊其詞。
例2:三十回說黛玉直瞪瞪的瞅了他半天,氣的一聲兒也說不出來。見寶玉憋的臉上紫脹,便咬著牙用指頭狠命的在他額顱上戳了一下,哼了一聲,咬牙說道:“你這……”。“你這……”是不完整的語句,是要借著前文情景語境來了解語義,原來二十九回寶玉黛玉因“金玉相對(duì)”之說鬧情緒,黛玉用好姻緣諷刺寶玉,寶玉一急之下摔玉,又用東西去砸,黛玉見了哭起來,襲人和紫鵑都沒法子,驚動(dòng)了賈母把寶玉帶走才沒事。三十回寶玉回來向黛玉道歉,倆人和好,黛玉說了“你這……”不完整的語句,從這里看出寶黛情深。楊憲益夫婦翻譯這段文字時(shí)遵循了質(zhì)量準(zhǔn)則。
楊譯:Too angry to speak, Daiyu fixed him with furious eyes until his cheeks were burning. Then, clenching her teeth, she started with one finger at his forehead. "You…”
他們采用一個(gè)詞“You ……”來表示原文中的意思,把原文中的模糊含義表現(xiàn)得淋漓盡致,留給讀者來體會(huì)其中沒有說出的蘊(yùn)味。
3.關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則
合作原則中的關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則要求發(fā)話者說話要貼切。在翻譯的過程中,就要求譯者使譯文內(nèi)容要嚴(yán)謹(jǐn)、連貫。
例3:《紅樓夢(mèng)》出殯場(chǎng)面中王熙鳳叫賈寶玉“別學(xué)他們猴在馬上,”,一個(gè)“猴”字活靈活現(xiàn)了鳳姐那既潑辣又親切的特殊風(fēng)格。同時(shí),也是這句話翻譯中的關(guān)鍵,如果只簡(jiǎn)單譯為“Don’t ride a horse like those men",就會(huì)使譯文丟失了很多信息。請(qǐng)看楊先生是如何巧妙處理的:"Don’t copy those apes on horse back.”一句簡(jiǎn)單的譯文,王熙鳳的性格躍然于紙上,與原文貼切至深。
4.方式準(zhǔn)則
合作原則中的方式準(zhǔn)則要求發(fā)話者說話時(shí)要盡量避免使用晦澀、有歧義的詞語,而且,說話要簡(jiǎn)要且有條理。這條準(zhǔn)則在翻譯中的運(yùn)用就是指譯文的表達(dá)要清晰、無誤。不符合這種語言的獨(dú)特規(guī)律的東西,讀者就看不懂。所以我們可以通過加腳注的方式來實(shí)現(xiàn)方式準(zhǔn)則。
例4:二人(寶玉、黛玉)正說著,只見湘云走來,笑道:“愛哥哥,林姐姐,你們天天一起頑,我好容易來了,也不理我一會(huì)兒。”黛玉笑道:“偏是咬舌子愛說話,連個(gè)‘二’哥哥也叫不出來,只是‘愛’哥哥‘愛’哥哥的。回來趕圍棋兒,又該你鬧‘么愛三四五’了。”(第20回)
湘云姑娘有點(diǎn)口吃不清,“二”和“愛”區(qū)分不開,但黛玉伶牙俐齒,她之所以也口齒不清,說‘么愛三四五’的言下之意是模仿嘲笑湘云這一毛病。由于英漢發(fā)音系統(tǒng)的巨大差異,只有在譯文中加注才能實(shí)現(xiàn)效果上的等值。
楊譯:’They were interrupted by Hsiang-yun’s arrival. "Why, Ai Brother and Sister Lin! "she cried cheerfully. "You can be together every day,but it’s rarely I have a chance to visit you; yet you pay no attention to poor little me." "The lisper loves to rattle away,"said Tai-yu with a laugh.
"Fancy saying ai instead of erh like that.I suppose,when we start dicing,you’ll be shouting one,love,three,four,Gve…”(Erh means "two"or "second"and ai "love")
四、結(jié)論
所謂翻譯,就是兩個(gè)語言社會(huì)(language -community)之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)語言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步。它的任務(wù)是要把原作中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映象或藝術(shù)映象,完好無損地從一種語言中移植到另一種語言中去網(wǎng)。從以上所舉出的《紅樓夢(mèng)》英譯中模糊語言的典型實(shí)例可以看出,其翻譯的根本依據(jù)都是遵循合作原則的四條準(zhǔn)則,翻譯過程中譯者應(yīng)該根據(jù)原語和譯語各自表達(dá)的特點(diǎn)、要求和翻譯目的,靈活運(yùn)用好模糊語言。
19602