學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語論文 > 外語翻譯 >

從合作原則論析《紅樓夢》英譯中的模糊語言

時間: 陳莉1 分享
  論文關(guān)鍵詞:合作原則;模糊語言;文化信息
  論文摘要:近年來,模糊語言已經(jīng)引起學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注。本文在探討模糊語言在中國古典名著《紅樓夢》英譯中體現(xiàn)的基礎(chǔ)上,從合作原則的角度剖析《紅樓夢》若干典型實例,總結(jié)運用模糊語言處理:史化信息所達到的理想預(yù)期效果及翻譯方法,以期為漢語文學(xué)作品漢譯英過程中可能遇到的問題提供切實可行的解決方案。
一、引言
提到模糊((fuzziness),人們似乎總會有一些負面的聯(lián)想,因為我們在講解語言的使用時,總會將精確(precision)及清楚(clarity)放在首要位置。實際上,日常交際中我們根本無法離開模糊語言,就如同我們離不開精確語言一樣。模糊性是自然語言的基本屬性。語言的模糊性其實是“人們認識中關(guān)于對象類屬邊界和性態(tài)的不定性”。而確定性和不確定性、精確和模糊的對立,只有在事物與人發(fā)生認識關(guān)系的前提下,即只有在認識活動的范圍里才有意義。精確性和模糊性是在人類認識活動的客觀過程中產(chǎn)生的。日常生活中的模糊語言現(xiàn)象比比皆是。比如說西紅柿是水果還是蔬菜?某人二十多歲,二十一還是二十二,二十三還是二十四,春季是從二月到四月還是三月到五月?這些都是研究對象的界限不明確造成的模糊現(xiàn)象。
翻譯是人們交際活動,認識過程中語際間表達方式的一種轉(zhuǎn)換活動,是用一種語言形式把另一種語言形式里思想內(nèi)容、風(fēng)格手法重新表現(xiàn)出來的語言實踐活動。在翻譯過程中,原文包含的各種模糊因素往往會導(dǎo)致譯者誤解或無法用另一種語言“準(zhǔn)確”表達,而譯文語言中的模糊因素往往會導(dǎo)致對原作本意的歪曲或表達不夠“確切”。因此,對模糊語句的理解在翻譯實踐中顯得十分重要。
二、合作原則及翻譯
合作原則(Cooperative Principle)是美國哲學(xué)家格賴斯(H.P.Grice)于1967年提出的。格賴斯認為,交際雙方為了達到交際目的,盡量互相了解配合,都要遵循某些合作原則。格賴斯認為人們在談話中遵循的合作原則包括四個范疇,每個范疇又包括一條準(zhǔn)則和一些次準(zhǔn)則。(Grice,1975)
A量的原則(Quantity Maxim)
a)所說的話應(yīng)包括交談目的所需要的信息
b)所說的話不應(yīng)包含超出需要的信息
B質(zhì)的準(zhǔn)則((Quality Maxim):努力使你說的話真實。
a)不要說自知是虛假的話
b)不要說缺乏足夠證據(jù)的話
C關(guān)系準(zhǔn)則(Revelant Maxim):要有關(guān)聯(lián)。
D方式準(zhǔn)則(Manner Maxim):要清楚明白。
a)避免晦澀
b)避免歧義
c)簡練(避免羅嗦)
d)井井有條
翻譯是一種交際行為。因為譯者也要遵循合作原則。根據(jù)格賴斯觀點,人們在互相交流信息時是互相合作的,交際者遵守合作原則,有助于達到最有效的信息交流。雖然格賴斯的合作原則以口頭會話交際為取向,但是其研究成果完全適用于書面語篇。因為翻譯也是一種交際,是一種特殊的交際活動。“翻譯是某種社會語境下進行的交際過程。”當(dāng)原作者進行創(chuàng)作時,他是在與讀者交流。而譯者作為譯文文本的生產(chǎn)者在生產(chǎn)文本時與原作者處于同一地位。從譯者的角度看,一方是原作者,譯者在與原作者交際時,原作者是言者,他是聽者,他要從作品的表現(xiàn)形式理解作者的交際意圖。另一方是譯文讀者,此時譯者是原作者的代言人,譯文讀者是聽者,譯者要把原作者的意圖有效地傳達給譯文讀者,使譯文讀者也理解原作者的交際意圖,并接受譯文??梢?,譯者是原作者與譯文讀者之間交流的紐帶。在翻譯過程中,譯者只有也遵守合作原則才能同時與原文作者和譯文讀者成功地進行交際。
譯者遵守數(shù)量原則,就要依據(jù)原文提供的信息量進行翻譯,不隨意增減信息量;遵守質(zhì)量原則,就必須忠實原文原義,不更改原文內(nèi)容,不允許錯譯、亂譯;關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則要求譯者既考慮原文上下文的關(guān)聯(lián),又要考慮譯文與譯文讀者的關(guān)聯(lián);方式準(zhǔn)則要求譯文清楚簡潔,避免晦澀拗口、含糊其詞或冗詞贅句。如果譯者違反了合作原則,那么譯者與原作者以及與譯文讀者的交際就不能認為是成功的。
在翻譯的過程中,包含了原語作者、譯者和譯文讀者三個參與者,用Grice的合作原則我們可以把它們之間的關(guān)系概括為:
原語作者—四條準(zhǔn)則—譯者—四條準(zhǔn)則—譯文讀者
在這樣的一種交際過程中,Grice的四條準(zhǔn)則就顯得更為重要。不難看出,在此交際過程中,作為中介者的譯者有了很重要的地位。因為發(fā)話者(原語作者)所要表達的信息只能靠譯文才能傳達給受話者(譯文讀者),也就是說譯文成了讀者從另一文化中獲得信息的唯一途徑。所以譯文便成了交際的關(guān)鍵環(huán)節(jié),它同樣必須滿足Grice提出的四條準(zhǔn)則:信息數(shù)量要適合譯文讀者;要準(zhǔn)確傳達原文信息;內(nèi)容要嚴謹、連貫;表達要清晰、無誤。
19602