學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 英語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)相關(guān) >

關(guān)于英語(yǔ)教學(xué)與語(yǔ)言文化意識(shí)教育

時(shí)間: 于國(guó)強(qiáng)1 分享
  論文摘要:語(yǔ)言是人類社會(huì)進(jìn)行交際的重要工具,同時(shí)也是文化的重要而突出的組成部分。不同民族的語(yǔ)言既受到本民族社會(huì)文化的制約,又反映各自特定的文化內(nèi)容。英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)加強(qiáng)文化意識(shí)教育,明確語(yǔ)言和文化的關(guān)系,了解中西文化的偶合與差異。
  論文關(guān)鍵詞:英語(yǔ)教學(xué),文化意識(shí),偶合現(xiàn)象,中西文化差異
語(yǔ)言學(xué)家沃爾夫森(M,Wol f’son)曾指出,“在與外國(guó)人的接觸當(dāng)中,講本族語(yǔ)的人一般能容忍語(yǔ)音或語(yǔ)法錯(cuò)誤,相反,對(duì)于講話規(guī)則的違反常被認(rèn)為是沒有禮貌的,因?yàn)楸咀迦瞬淮罂赡苷J(rèn)識(shí)到社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的相對(duì)性。”也就是說,如果違背了非本族語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣,就會(huì)冒犯對(duì)方,甚至引起沖突,造成雙方感情上的不愉快。比如大山在中國(guó)用地道的北京話流利地問一位老人“你幾歲了,”,那位老人的反映可想而知了。因?yàn)榇蠹覐拇笊降氐馈⒘骼臐h語(yǔ)口語(yǔ)中,自然認(rèn)為他應(yīng)該已掌握了“您多大歲數(shù)了,”甚至對(duì)他說出“您貴庚了,”都不會(huì)感到意外。如果換個(gè)剛學(xué)漢語(yǔ)的外國(guó)留學(xué)生,用濃重的洋腔洋調(diào)問“你幾歲了,”,我們就能夠諒解他。因?yàn)槲覀冋J(rèn)為他連語(yǔ)音關(guān)都還沒過,很可能還不了解中國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化習(xí)俗。因此,我們?cè)谟⒄Z(yǔ)教學(xué)中要注重語(yǔ)言和文化的關(guān)系,應(yīng)提高對(duì)中西文化差異的敏感性和適應(yīng)性,應(yīng)樹立文化意識(shí)并注重文化知識(shí)的傳授。
 一、語(yǔ)言和文化
 語(yǔ)言是文化的載體,任何一種語(yǔ)言都反映了與其相應(yīng)的文化。長(zhǎng)期以來,在英語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)言和文化的這種關(guān)系一直未得到足夠的重視。在教學(xué)實(shí)踐中,似乎認(rèn)為只要進(jìn)行聽、說、讀、寫的訓(xùn)練,掌握了語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法規(guī)則就能理解英語(yǔ)和用英語(yǔ)進(jìn)行交際。而實(shí)際上由于不了解語(yǔ)言的文化背景,不了解中西文化的差異,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)和用英語(yǔ)進(jìn)行交際中屢屢出現(xiàn)歧義、誤解頻繁、語(yǔ)用失誤迭出的現(xiàn)象。如,用Howmuch money can you earB a mont h,來表示對(duì)外國(guó)人的關(guān)心,殊不知這是一句冒犯的問話,侵犯了別人隱私(pr i v—acy),會(huì)激起對(duì)方的反感。中國(guó)人以謙遜為美德,如當(dāng)外國(guó)人稱贊中國(guó)人某一方面的特長(zhǎng)時(shí),中國(guó)人通常會(huì)用You arc overpraisinme,(你過獎(jiǎng)了。)來應(yīng)酬,這往往會(huì)讓說話者感到你在懷疑他的判斷力,抑或是用Where,Wher e,來回答,弄得外國(guó)人莫名其妙,不知所云。美國(guó)社會(huì)學(xué)家G,R,Tucker和W,E,Larnbet對(duì)于外語(yǔ)教學(xué)中只教語(yǔ)言不教文化有這樣的看法,“我們相信,任何這類企圖都會(huì)使學(xué)生失去興趣,使他們不僅不想學(xué)習(xí)語(yǔ)言符號(hào)本身,而且也不想了解使用這一符號(hào)系統(tǒng)的民族。相反,幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)言時(shí)提高對(duì)文化的敏感性,就可以利用他們發(fā)自內(nèi)心的想了解其他民族的興趣和動(dòng)力,從而提供了學(xué)習(xí)該民族的語(yǔ)言的基礎(chǔ)。”
 二、中西文化的偶合現(xiàn)象與文化差異
 不同民族的文化有可能存在某些相同或相似的地方,這被稱為文化的偶合現(xiàn)象。這主要是由于不同的民族在與大自然作斗爭(zhēng)的過程中會(huì)有相同或相似的生活體驗(yàn)和經(jīng)歷。這種相似性必然會(huì)反映到語(yǔ)言中來。因而在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,我們不難發(fā)現(xiàn)許多相同或相似的表達(dá)。例如,漢語(yǔ)的“披著羊皮的狼”,英語(yǔ)為wolf in sheep’scl ot hi ng,漢語(yǔ)的“同舟共濟(jì)”,英語(yǔ)為i n t he s ame bo at,漢語(yǔ)的“破土動(dòng)工”,英語(yǔ)為break earth,漢語(yǔ)的“三思而后行”,英語(yǔ)為t hink twicebef or eyou aCt,漢語(yǔ)的“藍(lán)圖”,英語(yǔ)為bl ue pr i nt,等等。但是,不同的民族所處的地理環(huán)境和歷史環(huán)境不同,因而對(duì)不同的事物和經(jīng)歷有著不同的編碼、分類,不同的民族因不同的宗教信仰,也導(dǎo)致了他們獨(dú)特的篤信、崇尚和忌諱心態(tài),不同的民族因其發(fā)展的特殊歷史過程也產(chǎn)生了本民族自己的歷史典故、傳說軼事。如,漢語(yǔ)中的“龍”、“生死輪回”、“八卦”、“陰陽(yáng)”、“氣功”等,對(duì)不了解中國(guó)文化的外國(guó)人來說必然是云里霧里,不知何物。同樣,當(dāng)我們看到英語(yǔ)中He is a wolf,這個(gè)句子時(shí),還以為是“這個(gè)人很兇。”,實(shí)為“他是個(gè)好色之徒。”。
  中西兩種文化的差異還可以從動(dòng)物的“文化附加義”的差異窺見一斑。對(duì)于獅子的勇猛(brave),綿羊的溫順(gent l e),狐貍的狡猾(sl y),烏龜?shù)倪t緩(slow),豬的貪婪(gr eedy),英語(yǔ)和漢語(yǔ)的文化附加義基本相同。但在老鼠,騾子和貓頭鷹的習(xí)性上,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的文化附加義則大相徑庭。在漢語(yǔ)中有“賊屑鼠目”、“鼠目寸光”等成語(yǔ),用以形容鬼鬼祟祟和目光短淺。而老鼠在英語(yǔ)俚語(yǔ)中可指女人、怕羞的人。更由于迪斯尼先生創(chuàng)造了Mi ckey Mouse這個(gè)尤物,從而使得老鼠的形象大放異彩,成為千家萬戶所喜愛的動(dòng)物,尤其在兒童心目中,更是機(jī)智、智慧的象征。至于騾子,在漢語(yǔ)中,“壽命長(zhǎng),體力大”是它的特征。而英語(yǔ)中騾子是“頑固”(st ubborn)的代名詞。漢語(yǔ)中人們用貓頭鷹象征不祥之兆,如“貓頭鷹進(jìn)宅,無事不來”,而英語(yǔ)中的貓頭鷹則是智慧之鳥。
  此外,中西文化的差異還有很多,如熟人、朋友間見面打招呼時(shí)的差異(中國(guó)人見面多問“你吃了沒有,”你到哪里去,”,而外國(guó)人則說Hello等。),人們接受禮物時(shí)表達(dá)自己態(tài)度的差異(一般中國(guó)人不會(huì)當(dāng)著送禮物人的面看禮物,而外國(guó)人往往會(huì)當(dāng)面打開禮物并高興地向人家連聲稱謝Thank you,I他al ly appreciate it,等)。
  三、樹立文化意識(shí),注重文化知識(shí)的傳授
  在英語(yǔ)教學(xué)中,應(yīng)樹立文化意識(shí),應(yīng)在傳授語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí)同步傳授文化知識(shí)。這樣做的好處是,文化知識(shí)加深了學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的了解,語(yǔ)言則因賦予了文化內(nèi)涵而更易于理解和掌握。語(yǔ)言教學(xué)和文化教學(xué)同步可以在傳授語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法等語(yǔ)言知識(shí)時(shí)進(jìn)行。如,fr ee ze這個(gè)詞的基本含義是“冰凍”、“結(jié)冰”。而在一個(gè)私人擁有槍支的美國(guó)社會(huì)中,一位留學(xué)生因聽不懂美國(guó)人的口語(yǔ)Fr eeze!(“站住”、“不許動(dòng)”)而被槍殺。在美國(guó)社會(huì)中。Freeze!卻是人人皆知的日常用語(yǔ)。假如這位留學(xué)生有這點(diǎn)文化知識(shí)就不至于付出生命的代價(jià)。又如,有些英語(yǔ)學(xué)習(xí)者常把pol i t i ci an與漢語(yǔ)的“政治家”劃等號(hào)。實(shí)際上,pol i t i c i an這個(gè)詞在英語(yǔ)中往往有很強(qiáng)烈的貶義色彩,引起別人的蔑視,指的是只為謀取個(gè)人私利而搞政治、耍手腕的人,含有“圓滑”之義,漢語(yǔ)“政治家”應(yīng)譯為st at esman,主要表示善于管理國(guó)家的明知之士,人們通常把有威望的高級(jí)政府官員稱為st atesman。
  除了語(yǔ)言本身所承載的文化涵義外,西方國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣、人們的生活方式、宗教信仰、思維方式等都有著深厚的文化背景和底蘊(yùn)。因此,在英語(yǔ)教學(xué)中還要適時(shí)地向?qū)W生介紹文化背景知識(shí)。如,在中國(guó)稱中年以上的人為“老”,是尊敬的表示,可在西方,“老”卻意味著衰朽殘年、去日無多。因此,西方人都忌諱“老”,都不服“老”。如有位女導(dǎo)游在一次帶隊(duì)旅游中,她看到一位美國(guó)老太太在艱難地爬山時(shí),便上前去攙扶她,卻遭到了老人的拒絕。為什么會(huì)發(fā)生這種事呢,因?yàn)樵诿绹?guó)這樣一個(gè)老人普遍得不到尊重的社會(huì)里,老人們養(yǎng)成了不服老,堅(jiān)持獨(dú)立的習(xí)慣。所以美國(guó)的老人都不喜歡別人稱其為老人。
  在英語(yǔ)教學(xué)中,還可以將日常生活交往中的中西文化差異進(jìn)行總結(jié)歸納。這對(duì)學(xué)生進(jìn)行跨文化交際能力的提高能起到積極的促進(jìn)作用。如可將中國(guó)人與英語(yǔ)國(guó)家人士初交時(shí)談話的禁忌歸納為四個(gè)詞,l,WARM,wher e,meal。I代表i ncome,第二個(gè)詞中W代表wei ght,A代表age,R代表r el i gi on,M代表mar ri age。由此而引出“七不問”,不問對(duì)方收入,不問體重,不問年齡,不問宗教信仰,不問婚姻狀況,不問“去哪兒”,不問“吃了嗎”。這樣可使學(xué)生對(duì)與英語(yǔ)國(guó)家人士交談的禁忌有更清楚的了解。
19312