學(xué)習(xí)啦 > 論文大全 > 畢業(yè)論文 > 藝術(shù)類論文 > 電視電影 > 關(guān)于電影字幕翻譯論文(2)

關(guān)于電影字幕翻譯論文(2)

時(shí)間: 秋梅1032 分享

關(guān)于電影字幕翻譯論文

  關(guān)于電影字幕翻譯論文篇2

  論電影字幕的翻譯特點(diǎn)及其翻譯方法

  摘 要: 隨著網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來(lái),人們的生活節(jié)奏不斷加快。帶有字幕的影視作品能夠讓觀眾更快地獲取信息,同時(shí)可以欣賞到“原汁原味”的作品。本文以具體案例為例,分析電影字幕的特點(diǎn)及翻譯策略,旨在為字幕翻譯提供參考。

  關(guān)鍵詞: 電影 字幕翻譯特點(diǎn) 翻譯技巧

  引言

  在全球電影文化相互融合的環(huán)境下,英語(yǔ)原聲電影逐漸成為我國(guó)電影體系的重要組成部分。為了讓廣大中國(guó)觀眾欣賞到原汁原味的英語(yǔ)電影,這就需要借助字幕翻譯幫助廣大觀眾準(zhǔn)確理解電影內(nèi)容。盡管當(dāng)前翻譯的英語(yǔ)電影作品數(shù)量多,但尚未形成規(guī)范的翻譯理論體系,僅僅是譯員根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)與知識(shí)進(jìn)行翻譯。因此,探討英語(yǔ)原聲電影中的字幕翻譯特點(diǎn)、技巧,對(duì)于規(guī)范英語(yǔ)原聲電影中的字幕翻譯,提高字幕翻譯質(zhì)量意義非凡。

  一、電影字幕的定義

  字幕是一種獨(dú)特的翻譯形式。它是一種書(shū)面上的、需要適時(shí)添加?xùn)|西的、即時(shí)的、同步的、有多種傳播媒介的翻譯形式。

  二、字幕的特點(diǎn)

  與一般文學(xué)作品、商務(wù)文件不同,影視作品中的語(yǔ)言特點(diǎn)鮮明。

  (一)瞬時(shí)性。語(yǔ)言是有聲的,轉(zhuǎn)瞬即逝,不能像文學(xué)作品一樣反復(fù)閱讀,因此,必須要簡(jiǎn)單易懂,清楚明了。

  (二)大眾性。影視作品是一種大眾化的藝術(shù),絕大多數(shù)電影和電視劇是供普通觀眾觀賞的。因此,影視劇的語(yǔ)言必須符合廣大觀眾的教育水平。

  (三)通俗化。影視語(yǔ)言多以人物對(duì)話或內(nèi)心獨(dú)白或旁白的形式出現(xiàn),即通俗化。

  三、電影的翻譯策略

  電影可分為片名翻譯與對(duì)白翻譯。

  (一)片名的翻譯

  電影的片名是片商與觀眾溝通的第一個(gè)直接窗口,其翻譯不能無(wú)原則。比如the Duke(億萬(wàn)神犬/公爵狗)若譯成公爵,就與影片內(nèi)容相差十萬(wàn)八千里。我們要掌握片名翻譯的原則及方法。

  1.片名翻譯原則

  (1)經(jīng)濟(jì)效益原則。從制片商的角度,他們不僅要借助電影豐富人們的生活,更大的目的是賺取利潤(rùn),使其具有商業(yè)價(jià)值。因此片名吸引人程度越大,經(jīng)濟(jì)效益越高。

  (2)體現(xiàn)文化特色的原則。電影是生活中或虛或時(shí)的反映,所以要體現(xiàn)出不同的文化特色,主要就是文化詞和習(xí)語(yǔ)。如First Blood,本是個(gè)習(xí)語(yǔ),意為“首戰(zhàn)告捷”,但總是被譯成“第一滴血”。

  (3)審美藝術(shù)價(jià)值。翻譯本身的藝術(shù)性和片名的藝術(shù)性?,F(xiàn)如今人們生活水平提高,對(duì)美的要求越來(lái)越高,因此要譯出好的譯名引人遐想。如Gone With the Wind,It Happened One Night分別譯為“亂世佳人”、“一夜風(fēng)流”,既言簡(jiǎn)意賅又富有音律之美。

  2.片名翻譯策略

  (1)直譯法。在不違背電影情節(jié)、內(nèi)容及不致引起錯(cuò)誤的聯(lián)想下,以生動(dòng)形象的方式再現(xiàn)片名。如Snow Whites and Seven Dwarfs(白雪公主與七個(gè)小矮人)。

  (2)意譯法。有時(shí)片名具有豐富的內(nèi)涵,直譯難以體現(xiàn)其精髓,所以要根據(jù)影片內(nèi)容、情節(jié)、風(fēng)格、文體對(duì)其進(jìn)行加工,從而實(shí)現(xiàn)其文化、審美、經(jīng)濟(jì)等方面的對(duì)等。如One Flew Over the Cuckoo’s Nest,Cuckoo’s Nest就與杜鵑窩無(wú)關(guān),是個(gè)習(xí)語(yǔ),瘋?cè)嗽旱囊馑?,所以影片名不?ldquo;飛過(guò)杜鵑窩”,而是“飛越瘋?cè)嗽?rdquo;。

  3.另譯。若以上翻譯方法不適用時(shí),則可根據(jù)影片內(nèi)容采用另譯的方法。如earthquake最初譯為“地震”,給人一種科教片的感覺(jué),不符合原文,后改成“驚魂奪命”。

  (二)對(duì)白的翻譯

  電影對(duì)白是電影的核心,在翻譯過(guò)程中,既要考慮影視作品的語(yǔ)言特殊性,又要考慮觀眾,采取靈活多樣的翻譯方法,做到以“信”為本,又不盲目求“信”。

  (1)減譯法。由于電影本身的時(shí)間、空間等諸多限制,譯員在進(jìn)行英文原文處理時(shí),常采用減譯法即壓縮、濃縮和刪除。壓縮是指用比較簡(jiǎn)練的語(yǔ)言對(duì)一大段話進(jìn)行精簡(jiǎn),突出核心內(nèi)容;濃縮是對(duì)于某個(gè)場(chǎng)景內(nèi)的對(duì)白或者是整個(gè)電影內(nèi)容進(jìn)行深層次縮減,只表達(dá)出原文關(guān)鍵信息即可;刪除則是將對(duì)電影主題理解沒(méi)有影響或者影響很小的內(nèi)容去除,以保障翻譯的簡(jiǎn)潔性。但這種譯法不能隨意使用,要根據(jù)電影的內(nèi)容進(jìn)行選擇。

  (2)明示法。電影中語(yǔ)言常用來(lái)詮釋人物的精神世界。關(guān)于描寫(xiě)人類思想情感的詞匯有很多,因此常采用明示法表達(dá)如此豐富的思想感情。有些電影劇情較為復(fù)雜,各種人物關(guān)系交織在一起,利用明示法可以直接詮釋人物關(guān)系,便于觀眾理解電影內(nèi)容。例如在電影《阿甘正傳》有這樣的臺(tái)詞:Bubba was my best good friend.(巴布是我最好的朋友)And even I knew that ain’t something you can find just around the corner.(這是世間難求的)主人公阿甘和巴布是最好的朋友,他們之間的友誼是很珍貴的,因此這句話直譯“連我也明白不是隨便撿來(lái)的”不符合中國(guó)觀眾的認(rèn)知。

  (3)歸化法。歸化法強(qiáng)調(diào)讀者對(duì)于譯文內(nèi)容的感受,將讀者的反應(yīng)作為譯文的翻譯方向,從而理清譯文的自然順序,降低乃至避免文化沖突帶來(lái)的翻譯偏差,最終實(shí)現(xiàn)多元文化交流。同時(shí)針對(duì)英語(yǔ)電影中歷史典故、名言警句較多的特點(diǎn),在翻譯時(shí)不能僅僅從字面上進(jìn)行翻譯,而是應(yīng)該從漢語(yǔ)俗語(yǔ)、成語(yǔ)典故中尋找相近或者類似的,這樣才能夠使得翻譯更加豐滿,如英語(yǔ)諺語(yǔ)love me,love my dog,漢語(yǔ)翻譯成“愛(ài)屋及烏”。

  (4)意譯法。英語(yǔ)中有很多詞組是根據(jù)英語(yǔ)習(xí)慣進(jìn)行的選擇性搭配。如漢語(yǔ)中常說(shuō)的“牛飲”,在英語(yǔ)翻譯中不是drink like a cow,而應(yīng)該翻譯成drink like a fish,漢語(yǔ)中說(shuō)人喝得多用的是用牛來(lái)形容,而英語(yǔ)則用魚(yú)來(lái)形容。再如在美國(guó)電影《鋼鐵俠》中有這樣一段臺(tái)詞:We were like peas and carrots.這句話被翻譯成“我們親密無(wú)間”。原文中的peas(豌豆)和carrots(胡蘿卜)是美國(guó)人生活中常見(jiàn)的食物,美國(guó)人非常喜愛(ài)這兩種食物。如果在對(duì)這段話直譯成“我們就像豌豆和胡蘿卜”,中國(guó)觀眾就會(huì)丈二和尚摸不著頭腦,而將其翻譯成“我們親密無(wú)間”,就很容易理解了。

  結(jié)語(yǔ)

  字幕翻譯應(yīng)該從實(shí)際出發(fā),既要擺脫本族語(yǔ)的束縛,又要充分發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)。電影字幕翻譯是一個(gè)系統(tǒng)工程,影響它的因素是多元化的,這需要譯者不斷探索、完善電影字幕翻譯技巧,推動(dòng)電影翻譯理論和電影翻譯事業(yè)的發(fā)展。

  參考文獻(xiàn):

  [1]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略.中國(guó)翻譯,2001(7).

猜你喜歡:

3262922