學(xué)習(xí)啦 > 熱門句子 > 經(jīng)典語(yǔ)錄 > 經(jīng)典臺(tái)詞 > 《老友記》第一季經(jīng)典臺(tái)詞(2)

《老友記》第一季經(jīng)典臺(tái)詞(2)

時(shí)間: 思靜643 分享

《老友記》第一季經(jīng)典臺(tái)詞

  [Time Lapse]

  【時(shí)間流逝】

  Chandler: Alright, so I'm back in high school, I'm standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally naked.

  Chandler:Alright(這個(gè)我覺(jué)得不需要翻譯,應(yīng)該是一個(gè)提醒大家注意的詞),讓我回到高中時(shí)代,(我夢(mèng)見(jiàn))我站在自助餐廳的中間,我發(fā)現(xiàn)自己全身赤裸。

  All: Oh, yeah. Had that dream.

  All:哦,對(duì),(我們也)做過(guò)這樣的夢(mèng)。

  Chandler: Then I look down, and I realize there's a phone... there.

  Chandler:然后我向下看,然后我發(fā)現(xiàn)那里有一部電話……那里。

  Joey: Instead of...?

  Joey:而不是……?

  Chandler: That's right.

  Chandler:是的!

  Joey: Never had that dream.

  Joey:(我)從來(lái)沒(méi)有做過(guò)這樣的夢(mèng)

  Phoebe: No.

  Phoebe:我也沒(méi)有。

  Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring. Now I don't know what to do, everybody starts looking at me.

  Chandler:突然,電話響了起來(lái),而我不知道該怎么辦,所有人都開(kāi)始看著我。

  Monica: And they weren't looking at you before?!

  Monica:他們之前沒(méi)有看著你嗎?

  Chandler: Finally, I figure I'd better answer it, and it turns out it's my mother, which is very-very weird, because- she never calls me!

  Chandler:最后,我覺(jué)得我最好還是接電話,結(jié)果是我媽媽打過(guò)來(lái)的,這非常非常的奇怪,因?yàn)槲覌寢審膩?lái)都不給打電話。

  [Time Lapse, Ross has entered.]

  【時(shí)間流逝(以后應(yīng)該翻譯成時(shí)空流轉(zhuǎn)好像更好一點(diǎn)),Ross走了進(jìn)來(lái)】

  Ross: (mortified) Hi.

  Ross:(痛苦的)嗨。

  Joey: This guy says hello, I wanna kill myself.

172756