學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語(yǔ) > 英語(yǔ)閱讀 > 英語(yǔ)優(yōu)美段落 > 超級(jí)經(jīng)典的英語(yǔ)美文優(yōu)美段落摘抄

超級(jí)經(jīng)典的英語(yǔ)美文優(yōu)美段落摘抄

時(shí)間: 小潔1242 分享

超級(jí)經(jīng)典的英語(yǔ)美文優(yōu)美段落摘抄

  勵(lì)志教育是高校思想政治教育的核心,對(duì)培養(yǎng)大學(xué)生健全人格、促進(jìn)大學(xué)生全面發(fā)展以及構(gòu)建和諧社會(huì)都至關(guān)重要。

  下面是小編帶來(lái)的英語(yǔ)勵(lì)志段落摘抄,歡迎閱讀!

  One Girl Changed My Life

  My childhood and adolescence were a joyous outpouring of energy, a ceaseless quest for expression, skill, and experience. School was only a background to the supreme delight of lessons in music, dance, and dramatics, and the thrill of sojourns in the country, theaters, concerts. And books, big Braille books that came with me on streetcars, to the table, and to bed. Then one night at a high school dance, a remark, not intended for my ears, stabbed my youthful bliss: “That girl, what a pity she is blind.” Blind! That ugly word that implied everything dark, blank, rigid, and helpless. Quickly I turned and called out, Please don’t feel sorry for me, I’m having lots of fun. But the fun was not to last.

  With the advent of college, I was brought to grips with the problem of earning a living. Part-time teaching of piano and harmony and, upon graduation, occasional concerts and lectures, proved only partial sources of livelihood. In terms of time and effort involved, the financial remuneration was disheartening. This induced within me searing self-doubt and dark moods of despondency. Adding to my dismal sense of inadequacy was the repeated experience of seeing my sisters and friends go off to exciting dates. How grateful I was for my piano, where—through Chopin, Brahms, and Beethoven—I could mingle my longing and seething energy with theirs. And where I could dissolve my frustration in the beauty and grandeur of their conceptions.

  Then one day, I met a girl, a wonderful girl, an army nurse, whose faith and stability were to change my whole life. As our acquaintance ripened into friendship, she discerned, behind a shell of gaiety, my recurring plateaus of depression. She said, “Stop knocking on closed doors. Keep up your beautiful music. I know your opportunity will come. You’re trying too hard. Why don’t you relax, and have you ever tried praying?”

  The idea was strange to me. It sounded too simple. Somehow, I had always operated on the premise that, if you wanted something in this world, you had to go out and get it for yourself. Yet, sincerity and hard work had yielded only meager returns, and I was willing to try anything. Experimentally, self-consciously, I cultivated the daily practice of prayer. I said: God, show me the purpose for which You sent me to this world. Help me to be of use to myself and to humanity.

  In the years to follow, the answers began to arrive, clear and satisfying beyond my most optimistic anticipation. One of the answers was Enchanted Hills, where my nurse friend and I have the privilege of seeing blind children come alive in God’s out-of-doors. Others are the never-ending sources of pleasure and comfort I have found in friendship, in great music, and, most important of all, in my growing belief that as I attune my life to divine revelation, I draw closer to God and, through Him, to immortality.

  一位女孩改變了我的生活

  羅絲·雷斯尼克

  我在童年和少年時(shí)代激情四溢,無(wú)時(shí)無(wú)刻不追求展現(xiàn)自我、磨礪才藝和體味生活。學(xué)校里的音樂(lè)、舞蹈和戲劇課讓我歡欣不已,而劇院和音樂(lè)會(huì)更讓我身心為之震顫,鄉(xiāng)間流連的時(shí)光也同樣美妙,還有我的書(shū),那些厚重的盲文書(shū)籍無(wú)論在我乘車、用餐還是睡覺(jué)時(shí)都與我形影不離。

  然而,一天晚上,在高中的一次舞會(huì)上,一句我無(wú)意中聽(tīng)到的話霎那間將我年少的幸福擊碎——“那女孩是個(gè)瞎子,真可惜!”

  瞎子——這個(gè)刺耳的字眼隱含著一個(gè)陰暗、漆黑、僵硬和無(wú)助的世界。我立刻轉(zhuǎn)過(guò)身,大聲喊道:“請(qǐng)不要為我嘆惜,我很快樂(lè)!”——但我的快樂(lè)自此不復(fù)存在。

  升入大學(xué)之后,我開(kāi)始為生計(jì)而奔波。課余時(shí)間我教授鋼琴及和聲,臨近畢業(yè)時(shí)還偶爾參加幾次演奏會(huì),做了幾次講座,可要維持生計(jì)光靠這些還是不夠,與投入的時(shí)間和精力相比,它們?cè)诮?jīng)濟(jì)上的回報(bào)讓人沮喪。這讓我失去了自信和勇氣,內(nèi)心郁悶苦惱。眼看我的姐妹和伙伴們一次次興高采烈地與人約會(huì),我更覺(jué)消沉空虛。所幸的是,還有鋼琴陪我。我沸騰的渴望和激情在肖邦、貝多芬、勃拉姆斯那里得到了共鳴。我的挫敗感在他們美妙壯麗的音樂(lè)構(gòu)想中消散。

  直到有一天,我遇見(jiàn)一位女孩,一位出色的女孩,這名隨軍護(hù)士的信念和執(zhí)著將改變我的一生。我們?nèi)找媸祜蔀楹糜?,她也慢慢察覺(jué)出我的快樂(lè)的外表之下內(nèi)心卻時(shí)常愁云密布。她對(duì)我說(shuō),“門已緊鎖,敲有何用?堅(jiān)持你的音樂(lè)夢(mèng)想,我相信機(jī)會(huì)終將來(lái)臨。你太辛苦了,何不放松一下——試試禱告如何?”禱告?我從未想到過(guò),聽(tīng)起來(lái)太天真了。一直以來(lái),我的行事準(zhǔn)則都是,無(wú)論想得到什么都必須靠自己去努力爭(zhēng)取。不過(guò)既然從前的熱誠(chéng)和辛勞回報(bào)甚微,我什么都愿意嘗試一番。

  雖然有些不自在,我嘗試著每天都禱告——“上帝啊,你將我送到世上,請(qǐng)告訴我你賜予我的使命。幫幫我,讓我于人于己都有用處?!?/p>

  在接下來(lái)的幾年里,我得到了明確而滿意的回答,超出了我最樂(lè)觀的期望值。其中一個(gè)回答就是魔山盲人休閑營(yíng)區(qū)。在那里,我和我的護(hù)士朋友每年都有幸看到失明的孩子們?cè)诖笞匀坏膽驯е惺嵌嗝瓷鷼獠3酥?,朋友們真摯的友誼以及美妙的音樂(lè)都給我?guī)?lái)無(wú)窮無(wú)盡的歡樂(lè)和慰藉。最重要的是,我越來(lái)越意識(shí)到,在我日復(fù)一日的禱告中,當(dāng)我聆聽(tīng)上帝的啟示之時(shí),我正日益與他靠近,并通過(guò)他接近永恒。

  Occasionally my mother used to announce that she was going to take time out from the day's activities "to rest," she would say, "and to invite my soul." She always put the phrase in quotes, in order, I expect, to divert the facetious remarks which might arise from the worldly or practical-minded folk within earshot or disarm those who might feel "soul" was a Sunday word not to be used in everyday conversation.

  But she meant to do exactly what she said, "invite my soul."

  The pressure of the modern world is so great upon us today that we find little time for rest, physical rest, let alone leisure for spiritual reception. Thus, when we take the word "soul" out of its Sunday clothes it is unfamiliar to us, we don't know it very well. We may have different interpretations of the meaning of the word; to some it may mean "conscience," to others that part of our being given us with life. I believe with Dr. Schweitzer in the sanctity of life, that the miracle called life, which cannot be manufactured by man, does come from a source which we call God, and that life and soul are the same. And yet when I am asked point-blank, "What do you believe?" I hedge and play for time in my confusion by saying, "Well, now, that's a pretty big question."

  It is not altogether the pressure of the modern world which has clouded our comprehension; "the simple faith of our fathers" got a nasty jolt when Copernicus propounded his theory that the sun and stars did not revolve around the earth and that therefore man was not the sole object of celestial concern. Darwin dealt another blow and Freud's search into the operations of our hidden selves shook our conviction that man could be made in the image of God.

  兩誡足矣

  佩吉·伍德

  過(guò)去,我母親不時(shí)會(huì)宣布她要在每天的事務(wù)中抽出點(diǎn)時(shí)間來(lái)“休息”一下——“我要招待自己的靈魂”,她說(shuō)這些話時(shí)總是用手勢(shì)做個(gè)引號(hào)。我猜這是因?yàn)樗幌氡荒切┦拦驶蛑v求實(shí)際的家伙聽(tīng)到后開(kāi)她的玩笑,或是讓那些覺(jué)得“靈魂”這個(gè)詞僅僅在禮拜日才會(huì)用的人放心。

  但母親所想的和她所說(shuō)的確實(shí)是一回事,也就是“要招待自己的靈魂”。

  現(xiàn)代社會(huì)帶給我們太多的壓力,讓我們幾乎找不到時(shí)間讓身體得到休息,更不用說(shuō)抽時(shí)間來(lái)款待自己的心靈。所以,當(dāng)我們脫下“靈魂”這個(gè)詞的宗教外衣,它就變得如此陌生,我們并未真正了解它。

  我們對(duì)“靈魂”這個(gè)詞也許有不同的理解:有人認(rèn)為它指的是“良心”,有人認(rèn)為它是指我們生命中生而有之的那一部分。我認(rèn)同史懷哲醫(yī)生的觀點(diǎn),認(rèn)為生命是神圣的,生命這一奇跡不可能來(lái)自人類的創(chuàng)造,它的源頭就是我們所說(shuō)的上帝,而生命和靈魂本就是一體的??墒牵?dāng)有人直截了當(dāng)?shù)貑?wèn)我,“你的信仰是什么?”我不免有些困惑,只好支支吾吾、閃爍其詞地說(shuō),“哦,這個(gè)嘛,這是個(gè)很復(fù)雜的問(wèn)題”。

  我們認(rèn)識(shí)上的困惑并不完全來(lái)自現(xiàn)代社會(huì)帶來(lái)的壓力。哥白尼提出太陽(yáng)和星辰并非圍繞著地球轉(zhuǎn),這一理論嚴(yán)重動(dòng)搖了“我們祖輩單純的信仰”,如此一來(lái),人類不再是上天唯一的眷顧。達(dá)爾文又給了人們當(dāng)頭一棒,弗洛伊德對(duì)人們隱藏的自我所進(jìn)行的探索再次動(dòng)搖了我們關(guān)于人可能是按照上帝的形象所創(chuàng)造出來(lái)的信念。

64920