學(xué)習(xí)啦 > 學(xué)習(xí)英語 > 英語閱讀 > 英語美文欣賞 > 蘇軾《水調(diào)歌頭·明月幾時有》英語美文版本分享

蘇軾《水調(diào)歌頭·明月幾時有》英語美文版本分享

時間: 小潔1242 分享

蘇軾《水調(diào)歌頭·明月幾時有》英語美文版本分享

  今天小編給大家?guī)淼氖翘K軾的《水調(diào)歌頭·明月幾時有》,換成了英語版本一樣很美哦,不知道大家有沒有讀過呢?今天就讓我們一起來看一下吧。

  一、《水調(diào)歌頭·明月幾時有》

  作者:蘇軾

  When will the moon be clear and bright?

  With a cup of wine in my hand,

  I ask the blue sky.

  I don’t know what season it would be

  in the heavens on this night.

  明月幾時有

  把酒問青天

  不知天上宮闕

  今夕是何年

  I’d like to ride the wind to fly home.

  Yet I fear the crystal and jade mansions

  are much too high and cold for me.

  Dancing with my moon-lit shadow,

  It does not seem like the human world.

  我欲乘風(fēng)歸去

  又恐瓊樓玉宇

  高處不勝寒

  起舞弄清影

  何似在人間

  The moon rounds the red mansion

  Stoops to silk-pad doors,

  Shines upon the sleepless,

  Bearing no grudge,

  Why does the moon tend to be full

  when people are apart?

  轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠

  不應(yīng)有恨,何事長向別時圓

  People may have sorrow or joy,

  be near or far apart,

  The moon may be dim or bright,

  wax or wane,

  This has been going on

  since the beginning of time.

  人有悲歡離合

  月有陰晴圓缺

  此事古難全

  May we all be blessed with longevity

  Though far apart,

  we are still able to share

  the beauty of the moon together.

  但愿人長久

  千里共嬋娟

  二、拓展

  Su Shi was a writer, poet, artist, calligrapher, pharmacologist, and one of the major poets of the Song era. His courtesy name was Zizhan and his pseudonym was Dongpo Jushi. Besides his renowned poetry, his other extant writings are of great value in the understanding of 11th century Chinese travel literature.

  蘇軾,字子瞻,號東坡居士,文學(xué)家、詩人、書畫家、藥理學(xué)家。

  宋代大詩人之一。

  除了有詩作流傳于世,蘇軾的散文對理解中國11世紀(jì)的旅行文學(xué)有重要價值。

  蘇軾在文、詩、詞三方面都達(dá)到了極高的造詣

  堪稱宋代文學(xué)最高成就的代表

  而且蘇軾的創(chuàng)造性活動不局限于文學(xué)

  他在書法、繪畫等領(lǐng)域內(nèi)的成就都很突出

  對醫(yī)藥、烹飪、水利等技藝也有所貢獻(xiàn)


相關(guān)文章:

1.關(guān)于蘇東坡的美文:讀蘇東坡

2.歷史人物蘇軾的簡介

3.高中生對蘇軾的評價:一世灑脫一世真

4.蘇軾有沒有后代

5.宋代詩人蘇軾資料簡介

6.我敬佩的蘇軾作文5篇

7.蘇軾《定風(fēng)波》語文課教學(xué)設(shè)計方案

8.關(guān)于描寫偉人的文章:偉人蘇軾

64785